— Тема у нас дам одна и та же, — парировала его жена, — о мужчинах!

— Вы недовольны нами как мужчинами? — с из-девкой спросил граф.

— Что вы! — ястребиный нос стал похож на клюв, — мы лишь хотели осведомиться у Изольды и Ирис, также ли они довольны, как и мы?

— Следует составить разумное расписание, — со-всем осмелела графиня Анна, — чтобы и жена могла видеть иногда мужа дома!

— Довольно! — прервал беседу Рей, — твою ко-былу уже подковали, Анна! Уезжайте! Дома с тобой будет серьезный разговор.

Почувствовав, что дело и так уже и так зашло слишком далеко, женщины поспешно вышли во двор и, с помощью своей охраны забравшись на лошадей, исчезли в проеме ворот. Их мужья остались в здании. Молча Альмер и Рей поднимались по ступеням на второй этаж. Изольда и Ирис не встречали их, как обычно, с громким смехом и нежными объятьями. Пройдя в комнату Альмера, мужчины уселись напротив затушенного камина и стали смотреть в него так, как будто там горел огонь.

— Сейчас будут мотать нервы, — недовольно про-говорил Альмер. — Этим женщинам никогда не живется спокойно! Все было хорошо. Все на своих местах. Всем оказано внимание, у всех есть одежда и еда. Что еще на-до?

— Что-то они не идут, — заметил Рей.

— Не идут, и черт с ними, — ответил герцог, — куда они денутся из замка? Муха отсюда не вылетит без моей команды! Привыкнут, будут вести себя смирно. Я поубавлю им гонора!

— И все-таки придется выслушивать их жалобы, — задумчиво протянул Рей, неотрывно глядя на черные угли, — и эти слезы…

— У них слезы надо, и не надо! — злобно проши-пел Альмер, — они еще не видели жизни, вот и льют слезы попусту! Она им устроит приключения, что действительно придется лить горькие слезы.

Вдруг дверь скрипнула и приоткрылась. В образо-вавшуюся щель неуверенно высунулась голова Эдвина.

— Что тебе надо, черт возьми? — закричал на него герцог.

— Пришел цирюльник, милорд, — проговорил оруженосец. — Куда его провести, милорд?

— Какой еще цирюльник? — взревел Альмер, — зови его сюда!

В комнату вошел мужчина средних лет с объемной коробкой на ремне, в которой, по-видимому, носил свой инструмент.

— Что тебе надо? — грубо спросил рыцарь.

— Меня вызвали, милорд, — удивленно пролепе-тал цирюльник.

— Кто?

— Две ваши госпожи приказали позвать за мной, чтобы обрить усы какой-то леди Алисии…

— О, дьявол! — закричал Альмер, а Рей чуть не повалился со стула от хохота.

— Этим госпожам самим надо обрить головы наго-ло! — закричал герцог так громко, что, кажется, его слова были слышны в каждом закоулке замка.

Разумный цирюльник, не дожидаясь продолжения сцены, уже исчез из зала. Рыцари сидели и не знали, что предпринять. Встречаться с любовницами совершенно не хотелось.

— Милорд, зачем вы приказали побрить бедных девочек? — вбежала в комнату леди Регина. — Они же бе-ременные, их нельзя огорчать!

— Я приказал? Да это не замок, а сумасшедший дом! — подскочил Альмер.

— Но цирюльник уже послал за горячей водой! — леди Регина с неприязнью смотрела на братьев. — Наверно, леди Ирис уже лишилась своих роскошных волос!

— Я прикончу этого цирюльника! Где они? — Альмер был вне себя.

— В рабочей комнате Ирис, — холодно процедила леди Регина. — Я вообще не понимаю, как вы могли допус-тить, что они узнали о вашей женитьбе до родов.

— Быстро, Рей! Остановим это безумие! — тороп-ливо позвал брата Альмер, и братья побежали в рабочую комнату.

Изольда стояла у окна и даже не повернула головы, когда мужчины вошли в комнату. Ирис была тут же. Она сидела на стуле, распустив свои прекрасные белые волосы. Лицо у нее было бледнее смерти. Цирюльник стоял рядом и всячески оттягивал решающий момент, несмотря на прось-бу Ирис приступить, наконец, к своей работе.

— Пошел вон отсюда! Чтобы я тебя через пару ми-нут в замке не видел! Иначе отрублю твою дурную голо-ву! — закричал рассвирепевший Альмер.

— Зачем вы прогнали цирюльника, милорд? — вызывающе спросила Изольда, не поворачивая головы.

Пораженный такой наглостью, некоторое время Альмер даже не мог ничего ответить.

— Мы с сестрой уже собрались получить его услу-ги, — воспользовалась замешательством Альмера Изольда.

— Какие услуги? — проговорил рыцарь.

— Да ведь вы приказали ему обрить нас наголо, — сухо процедила молодая женщина, — Ирис уже принялась за свой туалет.

— Вы действительно были намерены подчиниться? — простодушно удивился Рей.

— Наше положение обязывает подчиняться. Разве у нас был выбор? — с сарказмом ответила Изольда. — Нам так вежливо объяснили наше положение ваши жены, как с неба, свалившиеся на нас.

— Да, милорд, мы не знали, что вы с Реем уже два месяца как женаты, — неожиданно проговорила бледная Ирис и отвернулась к стене. Ее плечи задрожали от рыда-ний.

— Немедленно прекрати! — сурово одернула сест-ру Изольда. — Мы знали, для чего нас сюда притащили. Нечего было влюбляться. Сами дуры!

Наступила продолжительная пауза. Все смотрели в разные стороны. Изольда — в окно, Ирис — в камин, Рей — на свои сапоги, а Альмер — на спину Изольды. Из глаз графа, казалось, сыпались искры.

— В силу ваших юных лет, — наконец, взяв себя в руки, начал он, — а также, учитывая сугубо женскую ло-гику, вам не понять многих соображений, с которыми при-ходится считаться в жизни мужчинам.

— Интересно, чего же такого мы не можем понять в силу нашей ущербной женской логики? — холодно спро-сила Изольда.

— Например, положение в обществе. Эти женить-бы, которые были причиной того, что наш с Реем отец, граф Эссекс, отозвал меня и Рея из Палестины, позволили нашей семье значительно увеличить свое могущество: в мою собственность перешли двенадцать замков. Рей же стал графом и получил два замка.

— А как вы учитывали наше положение в общест-ве? — гневно выкрикнула Ирис, и граф повернулся в ее сторону. Сапфировые глаза обычно спокойной блондинки пылали, а щеки залил яркий румянец. Альмер впервые ви-дел ее в таком возбуждении и даже был восхищен ею.

— Всегда приходится чем-то жертвовать, — с со-жалением ответил он. — Хотя, впрочем, что же так изме-нилось в вашей жизни?

— И вы решили пожертвовать нами? — холодно переспросила Изольда.

— В результате нашего возросшего богатства и ваше положение улучшится, — неуверенно ответил граф.

— Мы очень благодарны вам за заботу об улучше-нии нашего положения, — металлические нотки послыша-лись в голосе Изольды, — и за то, что даже не сочли воз-можным известить нас о своих планах.

— Всему свой час! — отрезал Альмер, — вы бы обо всем узнали немного позже. После того, как родились дети!

— Спасибо вашим красавицам женушкам, — ска-зала Изольда, — они очень милы и поспешили обрадовать нас значительно раньше! И вообще, как к вам теперь обра-щаться? Милорд герцог Норфолк, милорд граф Фолкхерст?

— Вы их больше не увидите! Они будут наказаны! — примирительно сказал Рей.

— А к нам надо обращаться — любимый Альмер, милый Рей, или наоборот — как вам будет угодно. Но, ко-нечно, мой титул — герцог Норфолк, а Рея — граф Фолкхерст, — объяснил Альмер.

— Они будут наказаны? А что это меняет? Для нас с Ирис теперь все ясно. Сейчас мы знаем, кого мы имели глупость полюбить. И поэтому мы должны поставить вас в известность, что больше мы не желаем с вами иметь ничего общего. Больше мы не разделим с вами постель! Хотя, впрочем, зачем нужны любовницы, когда есть такие краси-вые жены! Один нос чего стоит! — Изольда и Ирис сарка-стически захохотали.

— Хватит! — заревел Альмер.

— Если бы вы были настоящими рыцарями, герцог Альмер и граф Рей, вы бы отвезли нас к брату. Тогда мы смогли бы простить вас и разрешить видеться с вашими сыновьями, которых мы носим! Ваши расходы мы обещаем компенсировать. Я даю вам честное слово! — Изольда с гордостью прижала руку к сердцу, ее лицо было такое ве-личественным и гордым, что мужчины невольно залюбова-лись

— Хватит спорить! Не понимаю причины вашего неудовольствия. Женаты мы или нет, к вам это не имеет никакого отношения. Ваше положение от этого не изме-нится. Я здесь решаю, что правильно, а что не правильно. С кем вы будете делить постель, а с кем — нет. Кто подчиня-ется, а кто командует. Что хорошо, а что плохо, — наконец опомнившись, сказал герцог Альмер, — и на этом разговор закончим.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: