Бунт
Утром следующего дня Альмер и Рей вошли в центральный зал на завтрак. В зале было довольно тихо, лишь негромко переговаривались между собой рыцари из отряда Альмера. Из открытых окон доносилось веселое щебетание птиц впе-ремешку со звуками утренних хозяйственных работ. Слышно было, как в конюшнях беспокоятся лошади — они тоже не прочь были бы полакомиться свежей травкой. Занавески шевелил свежий, еще не успевший прогреться, утренний ветерок. Слуги начали подавать первое блюдо. Вошла леди Регина и уселась на свое обычное место за цен-тральным столом. Молодых женщин не было. Прошло еще некоторое время, но они не появились. Все молча приступили к завтраку. После нескольких минут молчания герцог, наконец, произнес:
— Похоже, в нашем герцогстве бунт?
Леди Регина продолжала есть, как будто вопрос был обращен не к ней. Мужчины переглянулись и продол-жили завтрак.
— Где же наши милые дамы, Меган? — опять спросил герцог грустную Меган, которая принесла вторую перемену блюд.
— Леди Изольда и Ирис плохо себя чувствуют, — затараторила служанка и покраснела.
— Как это совпало со вчерашним разговором, — задумчиво проговорил Альмер, — вы их видели, леди Ре-гина, с утра?
Меган вышла из зала, и леди Регина, оглянувшись на закрывшуюся за ней дверь, тихо, чтобы ее никто не ус-лышал, сказала:
— Я их еще не видела, но вполне можно понять женщин в таком положении, в котором они находятся. В это период, милый Альмер, порой о еде невозможно даже и вспомнить.
— Но, можно было хотя бы из приличия появиться за столом, — возразил герцог.
— Разумеется, и вчерашняя беседа, наверняка ока-зала воздействие на их настроение, — брови леди Регины недовольно поднялись. — Вы, мужчины, порой не в со-стоянии понять движения тонкой женской души. Ирис и Изольда, конечно, страдают, их буквально ошеломило из-вестие о ваших свадьбах.
— Рано или поздно, им все равно предстояло это узнать, — недовольно ответил герцог. — И почему такая обида? Разве мы обещали связать себя с ними узами брака?
— По возможности, следовало все объяснить наи-более деликатным образом, учитывая их состояние.
— Не всегда получается деликатничать, тем более что их положение в замке не позволяет проявлять непови-новение их сеньорам! — начал было Альмер, но леди Реги-на вновь прервала его.
— Я не совсем понимаю, вас бы устроило простое подчинение или, мои дорогие сыновья Альмер и Рей, вы хотели бы ощущать любовь и нежность с их стороны?
Мужчины посмотрели на пожилую женщину.
— Несомненно, каждый желает быть любимым, это же ясно! — ответил герцог.
— Так вот эти чувства, к сожалению, нельзя ку-пить. К тому же их нельзя заставить появиться с помощью побоев или других методов принуждения.
Настала пауза. Зазвенели столовые приборы, мол-чание становилось все более напряженным.
— В нашем мире многое продается — вопрос толь-ко в цене, — наконец также негромко продолжил герцог. — Обхождения, ухаживания, дорогие подарки способны рас-топить сердце любой женщины, — рыцарь посмотрел на Рея и улыбнулся. — Думаю, нам нужно обновить гардероб дам, и заглянуть в сундуки с сокровищами, привезенные нами из Палестины.
— Милые Альмер и Рей, — сказала леди Регина, — я очень люблю вас, и к тому же привязалась всем сердцем и к вашим очаровательным женщинам. Кроме того, я пони-маю, что женитьба ваша была просто необходимостью. Но и вы поймите кое-что. Я задам тебе, Альмер, простой во-прос — скажи, приданое, которое ты получил от Алисии, возбудило в тебе пламенную страсть к ней?
Герцог не ответил на ее вопрос. Мужчины, окончив завтракать, встали из-за стола и направились к выходу. В проеме двери Альмер остановился и, обернувшись к леди Регине, сказал:
— Но я все равно выполняю перед Алисией свой долг!
— Относительно долга я точно не могу сказать, — ответила женщина, — но, возможно, Ирис и Изольда свой долг тоже выполнят.
Дверь с грохотом закрылась за спинами рыцарей.
— Я хотел тебе сказать, Рей, — начал, было, гово-рить и замялся герцог, когда они с братом поднялись на самый верх башни. Здесь, с этой обширной каменной пло-щадки, открывалась чудесная панорама на владения Аль-мера. Бескрайние, рассеченные дорогами поля, засеянные пшеницей, убегали к горизонту. Вдали синела и поблески-вала на солнце полоска моря. Вдалеке распростерли свои могучие кроны зеленые дубы.
— Ты знаешь, Рей, — опять начал Альмер, — я, возможно, и вправду скоро просто не смогу уже выполнять свой долг. Сначала я просто отмечал, что Алисия некраси-ва. Несколькими дней позже она начала вызывать у меня уже отвращение. Но, ты знаешь, у мужчин богатая фанта-зия! Делаешь усилие, представляешь, что перед тобой дру-гая женщина, например, Ирис… Но теперь начинаю ощу-щать просто физическое отвращение к ней. Эти усы, эта бородавка! Чувствую, через некоторое время меня просто будет тошнить от нее.
— А от Анны, — поддержал его Рей, — постоянно воняет котами. Вся ее комната наполнена этими мяукаю-щими животными. Платье все время в шерсти. Кажется, даже из прически ее всегда торчит кошачья шерсть.
— Она больше любит котов, чем мужчин, — под-твердил герцог.
— Да и твоя, похоже, наш пол не очень жалует…
— Я заметил, — согласился Альмер, — она не огорчается, если я не появляюсь в ее постели. Много я пе-ревидал дам на своем веку. Но такое? Не могу понять. Это, конечно, очень хорошо для меня, но представь, — за эти два месяца только три раза после брачной ночи я был с ней близок, и она не выказала мне ни слова обиды.
— Ты счастливчик, Альмер, — рассмеялся Рей, — как только я приеду домой, Анна все время тащится ко мне вместе со всем своим стадом. Коты пометили мочой мою кровать со всех сторон! Она бы и делала это с котами, да жаль, достоинство у них маловато.
— А Алисия так часто ездит в монастырь, — пре-зрительно проговорил герцог. — Эта набожность, видимо, притупила в ней женские чувства. Проводит там целые но-чи в молитвах.
— Видно, очень хочет попасть в рай, — захохотал Рей.
— И все-таки что же нам делать с нашими дамами? — неожиданно перевел тему разговора хозяин замка.
— Я думаю, мы с тобой не совсем правы, — после длинной паузы проговорил Рей. — Они ни в чем не винова-ты. Сначала их продали, не спросив согласия. Потом, когда отношения стали налаживаться, этот неожиданный удар.
— Никто не хотел этого, — возразил герцог, — они должны нас понять, им надо смириться. А не приходилось ли и нам многократно смирять свой нрав и когда воевали на востоке, да и здесь, в Англии? А ведь мы мужчины, и не из слабых! А что они представляют собой? Тоненькие, нежные создания! И туда же, видите ли, у них гордость! А из оружия у них только красота и слезы. Нет, уж! Или они добровольно смирятся, или им покажут, кто тут командует! Такова женская судьба. Все, хватит! Предлагаю сыграть партию в шахматы!
Посидев немного за шахматами, мужчины остави-ли игру. Она явно сегодня не шла. Настроение было пар-шивым.
— Давай все-таки пойдем, посмотрим, где они, — предложил брату более добродушный Рей, — попробуем поговорить, смягчить…
— Ладно, — согласился Альмер, и братья зашагали вниз по каменным ступеням.
Когда они вошли в комнату, где ткали ковры, там шла дружная работа. Женщины выбрали самое светлое по-мещение в замке. Ряд окон занимал почти всю стену. В центре стояла две большие массивные рамы из толстых дубовых брусьев. На них, словно на большой арфе, сверху вниз были натянуты тысячи нитей основы. Ковры были вытканы наполовину, десятки клубков разноцветной шер-сти были привязаны в том месте, где рисунок ковра обры-вался. Мужчины невольно залюбовались работой. В комна-те царил дух взаимной любви и творчества. Мастерицы что-то напевали и быстро вязали цветные узелки. Из-под их проворных рук появлялся чудный яркий узор. На круглом медальоне, занимающем большую часть середины ковра, была выткана изогнувшаяся перед прыжком черная панте-ра. Ирис мастерски отразила напряжение мышц дикого зве-ря и блеск его хищных глаз. Вот-вот он сорвется с ковра и бросится на мужчин. Изольда и Ирис, казалось, не заметили или не захотели заметить графа и его брата. Они активно участвовали в изготовлении ковра. Изольда стояла с тка-чихами у полотна и ловко вязала узелки. А Ирис подбирала новые клубки шерсти согласно рисунку ковра.