— Да, миледи, — отвечал слегка вибрирующий голос Ирвина.
— А где сами леди? — спросила экономка, и два несчастных сердца замерли в страшном испуге.
— Они, видимо, плохо себя чувствовали и даже не вышли нас провожать, — более уверенно произнес торго-вец.
Ирис почувствовала, как рука леди Регины легла на ее сверток, ее голос прозвучал над самым ухом девушки:
— Жаль, что я не успела хотя бы в последний раз посмотреть на эту красоту.
Изо всех сил девушка старалась заглушить гулкие удары своего сердца.
— Леди! — раздался нетерпеливый голос возницы, — солнце уже добирается к полудни. Милорд герцог будет недоволен, если не будет сделано к их возвращению все, что он приказал!
— Не твое дело, Джон! — грозно оборвала его ле-ди Регина, но убрала руку с ковра.
Загремели колеса удаляющейся повозки, и все стихло. Ирис ослабела от страха. Холодной пот стекал по ее шее и щекам, и не было никакой возможности даже по-шевелить рукой, чтобы вытереть его.
Долго еще гремели большие колеса по ухабам до-роги и, наконец, повозка остановилась.
— Вылезайте, — прошептал Ирвин, хотя можно было уже разговаривать в полный голос.
Сестры выбрались из ковров и осмотрелись. Уже смеркалось. Повозка стояла на опушке леса, а впереди воз-вышались стены незнакомого сестрам города. Издалека слышался топот двух коней. Это охранники Иствика, вы-полнив свой долг, поскакали обратно в замок Альмера. Мо-лодой человек, сын Ирвина, с удовольствием помог беглян-кам отряхнуться и поправить их лучшие нарядные платья. У Ирис уже обозначился небольшой животик, но это еще больше придавало женственности ее и без того нежному облику. Изольда выглядела уверенно. Она достала из скла-док бархатного платья драгоценный документ и бережно расправила его. Сургучная печать на древнем пергаменте не отвалилась по дороге, и на ней четко просматривался фамильный знак рода Рочестеров. Молодые беглянки тор-жественно уселись на широкую скамью рядом с Ирвином, и повозка двинулась в город на постоялый двор.
Суд справедливости
Путешествие продолжалось почти три дня, и, наконец, они добрались на родину Изольды. Замок герцога Бедфорда выглядел еще более величественно, чем замок Иствик. С красных кирпичных стен свешивались длинные цветные полотнища с изображениями древних гербов. Повсюду на стенах были видны головы многочисленных, хорошо воо-руженных воинов. Было видно, что герцог готовится к ка-кому-то празднику или приему. Ворота замка были плотно закрыты, но торговца Ирвина знали во всех замках. И при его появлении подъемный мост опустился.
Повозка въехала на центральный двор. Слуги сно-вали по двору — все кругом убиралось и чистилось. Стены дворца в центре замка поспешно белились, а окна тут же мыли женщины, напевая при этом веселые песни.
— Завтра приезжает король, — с пафосом пояснил управляющий замком, высокий узкий мужчина лет сорока с клинообразной бородкой, — несите ковры вон туда! Вам что угодно, леди?
— Леди и руководили изготовлением этих ковров, — ответил за них Ирвин. — У них есть дело к милорду гер-цогу.
— Не думаю, не думаю, что он сегодня найдет время, — промычал в ответ управляющий.
— Прошу вас, доложите, это очень важно, — стал просить торговец, но услышал шорох одежды и обернулся.
Это Ирис и Изольда поклонились герцогу. Норис Бэгот — герцог Бердфорд, неожиданно вышел на крыльцо и наблюдал за всей этой сценой.
— Я же говорю, — герцог занят, — проговорил управляющий.
Но Норис посмотрел на молодых девушек и улыб-нулся. Это был высокий худощавый мужчина с правиль-ными чертами примерно сорока лет. Его длинные, уже на-чинающие седеть волосы, ниспадали на широкие плечи.
— Отнюдь! — проговорил он, продолжая улыбать-ся. — Разве можно отказывать столь прекрасным дамам, Деррик? Пожалуйте в мой дом, милые леди! Молодые женщины проворно поднялись по крыльцу и вошли в длин-ный роскошный зал. Вдоль белых стен зала шла череда ук-рашенных золотыми орнаментами колонн, а между ними располагались богатые витые канделябры выше человече-ского роста, тоже украшенные золотым растительным узо-ром. В зале справа находился огромный стол, состоящий из двух частей с поперечной центральной частью, который старательно сервировали многочисленные слуги. По центру зала была положена ковровая дорожка изумительной кра-соты, а в конце стоял большой стул на постаменте, совсем как трон короля. Изольда и Ирис застыли в изумлении, ог-лядывая все вокруг.
— Я рад, что вам здесь понравилось, — проговорил герцог, довольный впечатлением, которое вызвала у дам красота его жилища. Он посмотрел на женщин:
— К тому же я наслышан о вашем мастерстве. Ду-маю, скоро многие замки будут украшены шедеврами, из-готовленными в вашей мастерской. Так что же привело таких прекрасных леди в эти стены?
— Ваша светлость, — неуверенно начала Изольда. — Дело в том, что я была незаконно лишена права на на-следство.
Тонкие брови герцога изогнулись в удивлении.
— Я — Изольда, урожденная графиня Рочестер, — набираясь уверенности, продолжала она. — Наш древний род за особые заслуги перед его величеством Генрихом Вторым был удостоен высокой чести, в исключение закона о майорате, передавать наследство по женской линии.
Ирис невольно удивилась — где сестра научилась так говорить?
— И что это за особые заслуги? — поинтересовал-ся Норис.
— Джастин Рочестер спас жизнь королю, — про-должила Изольда. — Точнее, в этом участвовала и его дочь Мелисса. Под стенами Кингфора, что в горах Шотландии, на отряд короля напали мятежники. Они быстро перебили небольшой отряд, и только Генрих и мой дед отважно от-бивались от нападающих. Мелисса, находившаяся в замке, увидела стычку со стен башни и подала сигнал тревоги. Не дожидаясь стражников, смелая девушка сама стала опус-кать подвесной мост. Помощь из замка подоспела вовремя. Эти секунды и решили исход небольшого сражения. Ме-лисса была единственным ребенком Джастина, и король милостиво даровал ему и всему нашему роду право переда-вать наследство по женской линии.
— А, что-то припоминаю такое из истории, — гер-цог задумчиво посмотрел на Изольду, — а есть ли у вас какие-либо доказательства?
— Каюсь, ваша милость, — Изольда склонила куд-рявую черную голову. — Нам пришлось организовать кра-жу этого документа у нотариуса Якоба.
И женщина протянула графу желтый пергамент.
— А почему нотариус сам не предоставил его вам? — на этот раз брови герцога изогнулись в гневе. Он три раза громко хлопнул в ладоши, и в зале появилось услуж-ливая фигура управляющего.
— Деррик, не успеем мы с прекрасными леди отве-дать по кубку доброго французского вина, как нотариус Якоб должен быть доставлен в этот зал! — глаза Нориса грозно блеснули, и изогнутая спина управляющего по-спешно скрылась в проеме резной двери.
В зал внесли поднос с тремя серебряными кубками, украшенными золотыми фамильными гербами. Француз-ское вино оказалось терпким и сладким. Оно жидким огнем потекло по всем жилам и оказалось не таким уже безобид-ным, как могло показаться вначале. Лица молодых женщин покрылись легким румянцем, а их прекрасные глаза забле-стели. У них забрезжила надежда на справедливый исход дела.
— Припоминаю я такой случай, — герцог чекан-ными шагами прохаживался по залу, — а потом еще и ваша бабушка долго самостоятельно управляла поместьем… И весьма успешно как-то отбилась от нападения соседа.
Изольда кивала в знак согласия. В этот момент в зал вбежал запыхавшийся нотариус. Его толстая фигура застыла в покорном поклоне. По красным щекам струями сбегал пот, и он не мог вымолвить даже слова. Герцог, при-держивая кубок, не спеша, обошел сгорбленную фигуру вокруг. Потом он отошел к камину и, развернув пергамент, начал его читать. Якоб, не разгибаясь, следил за каждым движением лорда Нориса. Казалось, герцог уже четыре раза успел прочитать документ, но еще не вымолвил и слова. Нотариус явно устал стоять в неудобной позе, но старался не изменять положение тела.