Никого не обнаружив, сержант решил прекратить бесплодные поиски, завезти домой Баркера и ехать в Трианак, пока Коффи не выслал за ним поисковую группу. Рекальдо уже пожалел, что не воспользовался советом мудрого суперинтенданта – лучше бы в самом деле вздремнул, а не метался, словно обезумевшая муха. Глаза будто запорошило песком, в затылке бухало от недосыпа. Но тем не менее, когда он проезжал гостиницу «Атлантис», боковое зрение выхватило что-то смутно знакомое.

Он резко нажал на тормоз, подал назад к входу, затянул ручник, вышел из машины и, подмечая сходство окружающего пейзажа с владениями Эванджелин Уолтер, быстро пошел через сад. Садовник трудился в полукруге кустарника. Мужчина был настолько миниатюрного телосложения, что его почти скрывала листва растений.

– Финбар? Как дела?

Финбар Спиллейн распрямился во все свои пять футов, заломил на затылок кепку, взглянул на Рекальдо и победно, хотя и беззубо улыбнулся. О возрасте садовника трудно было судить, но в нем чувствовалось спокойное достоинство человека, уверенного в себе. Среди своих творений он чувствовал себя как дома. А вот долговязый Рекальдо казался не на месте. Однако садовника нисколько не встревожило, что над ним навис высоченный полицейский.

– Неплохо. А как у вас? – Он вытер лоб тыльной стороной ладони, оставив на коже жирные полосы черной грязи. – Прекрасный сегодня день.

– Вот что я хотел узнать. – Рекальдо запнулся и, как ни пытался, не мог припомнить, чтобы видел Финбара работающим где-нибудь еще, кроме гостиничного сада. Сержанту пришло в голову, что он не представляет, где обитает садовник. Он ни разу не встречал коротышку в Пэссидж-Саут, даже на улицах. Может быть, Спиллейн сворачивался, словно гномик, и спал под кустом? Рекальдо перешел прямо к делу: – Я хотел узнать, кроме гостиницы, вы работаете где-нибудь еще?

– Да. Немного тут, немного там, – осторожно ответил Финбар.

– У миссис Уолтер красивый сад, – туманно намекнул сержант.

– Да, – кивнул садовник. – Я у нее работаю. – Он сняв кепку и в упор посмотрел на Рекальдо. – Упокой Господь ее душу.

Сержант чуть встревожился, но не успел проявить своего волнения, как садовник снова заговорил:

– Я видел, как вы шли туда утром – как раз вставал с постели. И сразу понял: что-то не так. А теперь уже весь город знает. Замечательная была женщина. И так хорошо разбиралась в растениях – знала все латинские названия.

– Значит, вы встаете очень рано?

– На рассвете. А бывает, что и затемно.

– Где вы живете, Финбар?

– А я полагал, вы уже выяснили, – озорно покосился на него садовник. – На выезде на дорогу на Данкреа, у поворота на Трианак. Белый дом с правой стороны. Мы живем там с тетей Моной.

– Той, что в инвалидной коляске?

– Да. Но это ей не мешает делать все, что она захочет. Удивительная женщина. – Спиллейн хихикнул. – Не дает мне закиснуть.

– Когда вы в последний раз были у миссис Уолтер?

– Как обычно, в понедельник. Я работаю у нее одно утро в неделю .Но на этот раз я недолго там пробыл. Хозяйка меня быстро отпустила. Сказала, очень сыро, только что прошел дождь. – Голос внезапно потерял твердость, и садовник растерянно поднял на Рекальдо глаза. – Но ведь дожди идут постоянно, и это никогда не смущало ни ее, ни меня.

– Вы хотите сказать, что не в ее правилах было отпускать вас раньше времени?

Финбар кивнул:

– Вроде того. Может быть, все потому, что у нее был гость? Это немного необычно. Она чаще бывала одна.

– Гость?

– Девушка. С длинными светлыми волосами. Немного похожа на миссис Суини.

Сержант вздрогнул от неожиданности.

– Так это была миссис Суини?

– Нет. Не она. Просто волосы похожи.

– Кто она? Вы с ней говорили?

– Не-а. Я только заметил, что она стояла у окна и смотрела, как я подрезаю куст. Не знаю, кто такая. Раньше никогда не встречал. – Садовник пожевал нижнюю губу. – Но увидел ее опять вечером на следующий день.

Вечер мог значить любое время дня, начиная с полудня. Эти понятия путались в сознании местных жителей.

– В котором часу? – спросил сержант.

– Точно не скажу, – пожал плечами садовник. – Знаю, что после обеда. Обычно мы встаем из-за стола часа в два.

– Где это было?

– Было что?

– Где вы видели девушку?

– В бухте, на яхте. Стоял чудесный день, и тете пришло в голову погулять. Сосед свозил нас проветриться в Трабуи. И там мы видели большую яхту, а на яхте девушку.

Из Трабуи, который находился на самой оконечности полуострова, и в самом деле открывался прекрасный обзор бухты. Когда проводились гонки или регата, зрители специально приезжали туда.

– Вы имеете в виду яхту мистера Суини?

Финбар как-то странно покосился на него.

– Может, вы сами их видели? Небось выходили поплавать?

Сержант не обратил внимания на его слова.

– Вы обратили внимание, кто еще был на яхте? Видели еще людей?

– Конечно. Слава Богу, у меня прекрасное зрение. Джер О'Дауд, миссис Уолтер, та девушка и еще один парень. Паруса не поднимали, так что всех прекрасно было видно. Шли на одном моторе, – добавил Финбар. Это в точности соответствовало наблюдениям Рекальдо.

– Кто управлял яхтой?

Впервые за весь разговор уверенность подвела Спиллейна.

– Затрудняюсь сказать. Фуражка была низко надвинута на глаза. Вроде бы мистер Суини, но говорили, что он уехал в Лондон. Все-таки, наверное, он. Кому же еще?

– В самом деле, кому же еще. Но вы уверены, что эта девушка не миссис Суини?

Садовник с сожалением посмотрел на сержанта.

– Ее там никак не могло быть. Миссис Суини терпеть не может плавать. Это всем известно.

«Разве здесь что-нибудь скроешь?» – подумал Рекальдо.

– И еще, спаси нас Боже, она никогда не выходит из дома без сына.

Лицо сержанта ничего не выражало. Он настолько погрузился в свои мысли, что пропустил следующую фразу. Только понял, что садовник что-то сказал про машину.

– Что?

– Я говорю, миссис Суини ездила в Корк. Отвозила в больницу Мэрилен Донован.

– А разве не в понедельник?

– – Вчера тоже. Сына оставила со стариком Спейном, – осуждающе проговорил Финбар и посмотрел на Рекальдо. – Тетя видела, как она ехала через дамбу примерно в десять утра.

Свидетельство казалось не абсолютно надежным, но, похоже, Кресси все-таки на яхте не было. Однако сержанта тревожила неизвестная девушка. Ясно было одно: она являлась своего рода ключом. Пусть это была всего лишь догадка, но за годы службы сержант научился не пренебрегать интуицией и прислушиваться к возникающему чувству покалывания в затылке. Он замер – поди-ка обмани Финбара. Казалось, этот призрак сада умел добывать информацию прямо из земли.

– Вы что, не отходите от окна? – с нажимом поинтересовался полицейский.

– Не я, – ухмыльнулся садовник. – Тетя. Это ее развлекает.

– А вас обеспечивает информацией?

– Не без того, – расплылся в улыбке Финбар.

– Так куда она направлялась?

– Думаю, в Корк. Мэрилин еще в больнице, какие-то женские проблемы. Так что, полагаю, миссис Суини ехала в «Бонс». Но это нетрудно выяснить. Вы же знаете, где она живет.

– Знаю. – Рекальдо отвернулся. Что-то в интонациях садовника подсказывало ему, что тому уже было известно о его визите в дом Донованов. Или у него самого началась паранойя.

– Спасибо, Финбар. Я еще зайду поговорить. А вы, – добавил он больше для очистки совести, – сохраните все это между нами.

– Будьте спокойны. Мой рот на замке. – Финбар приложил палец к губам и попытался выторговать quid pro quo [12]. Нервно смял кепку и застенчиво спросил: – Бедная миссис Уолтер, что же с ней такое случилось?

– Скоропостижно скончалась, – ответил Рекальдо. – Только чтобы никому ни-ни.

– Она говорила, что собирается уехать.

– Что?

– Туда, где теплее. Мол, здешние зимы ее угнетают.

– Когда она это сказала?

вернуться

12

Услуга за услугу, компенсация (лат.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: