Никого не обнаружив, сержант решил прекратить бесплодные поиски, завезти домой Баркера и ехать в Трианак, пока Коффи не выслал за ним поисковую группу. Рекальдо уже пожалел, что не воспользовался советом мудрого суперинтенданта – лучше бы в самом деле вздремнул, а не метался, словно обезумевшая муха. Глаза будто запорошило песком, в затылке бухало от недосыпа. Но тем не менее, когда он проезжал гостиницу «Атлантис», боковое зрение выхватило что-то смутно знакомое.
Он резко нажал на тормоз, подал назад к входу, затянул ручник, вышел из машины и, подмечая сходство окружающего пейзажа с владениями Эванджелин Уолтер, быстро пошел через сад. Садовник трудился в полукруге кустарника. Мужчина был настолько миниатюрного телосложения, что его почти скрывала листва растений.
– Финбар? Как дела?
Финбар Спиллейн распрямился во все свои пять футов, заломил на затылок кепку, взглянул на Рекальдо и победно, хотя и беззубо улыбнулся. О возрасте садовника трудно было судить, но в нем чувствовалось спокойное достоинство человека, уверенного в себе. Среди своих творений он чувствовал себя как дома. А вот долговязый Рекальдо казался не на месте. Однако садовника нисколько не встревожило, что над ним навис высоченный полицейский.
– Неплохо. А как у вас? – Он вытер лоб тыльной стороной ладони, оставив на коже жирные полосы черной грязи. – Прекрасный сегодня день.
– Вот что я хотел узнать. – Рекальдо запнулся и, как ни пытался, не мог припомнить, чтобы видел Финбара работающим где-нибудь еще, кроме гостиничного сада. Сержанту пришло в голову, что он не представляет, где обитает садовник. Он ни разу не встречал коротышку в Пэссидж-Саут, даже на улицах. Может быть, Спиллейн сворачивался, словно гномик, и спал под кустом? Рекальдо перешел прямо к делу: – Я хотел узнать, кроме гостиницы, вы работаете где-нибудь еще?
– Да. Немного тут, немного там, – осторожно ответил Финбар.
– У миссис Уолтер красивый сад, – туманно намекнул сержант.
– Да, – кивнул садовник. – Я у нее работаю. – Он сняв кепку и в упор посмотрел на Рекальдо. – Упокой Господь ее душу.
Сержант чуть встревожился, но не успел проявить своего волнения, как садовник снова заговорил:
– Я видел, как вы шли туда утром – как раз вставал с постели. И сразу понял: что-то не так. А теперь уже весь город знает. Замечательная была женщина. И так хорошо разбиралась в растениях – знала все латинские названия.
– Значит, вы встаете очень рано?
– На рассвете. А бывает, что и затемно.
– Где вы живете, Финбар?
– А я полагал, вы уже выяснили, – озорно покосился на него садовник. – На выезде на дорогу на Данкреа, у поворота на Трианак. Белый дом с правой стороны. Мы живем там с тетей Моной.
– Той, что в инвалидной коляске?
– Да. Но это ей не мешает делать все, что она захочет. Удивительная женщина. – Спиллейн хихикнул. – Не дает мне закиснуть.
– Когда вы в последний раз были у миссис Уолтер?
– Как обычно, в понедельник. Я работаю у нее одно утро в неделю .Но на этот раз я недолго там пробыл. Хозяйка меня быстро отпустила. Сказала, очень сыро, только что прошел дождь. – Голос внезапно потерял твердость, и садовник растерянно поднял на Рекальдо глаза. – Но ведь дожди идут постоянно, и это никогда не смущало ни ее, ни меня.
– Вы хотите сказать, что не в ее правилах было отпускать вас раньше времени?
Финбар кивнул:
– Вроде того. Может быть, все потому, что у нее был гость? Это немного необычно. Она чаще бывала одна.
– Гость?
– Девушка. С длинными светлыми волосами. Немного похожа на миссис Суини.
Сержант вздрогнул от неожиданности.
– Так это была миссис Суини?
– Нет. Не она. Просто волосы похожи.
– Кто она? Вы с ней говорили?
– Не-а. Я только заметил, что она стояла у окна и смотрела, как я подрезаю куст. Не знаю, кто такая. Раньше никогда не встречал. – Садовник пожевал нижнюю губу. – Но увидел ее опять вечером на следующий день.
Вечер мог значить любое время дня, начиная с полудня. Эти понятия путались в сознании местных жителей.
– В котором часу? – спросил сержант.
– Точно не скажу, – пожал плечами садовник. – Знаю, что после обеда. Обычно мы встаем из-за стола часа в два.
– Где это было?
– Было что?
– Где вы видели девушку?
– В бухте, на яхте. Стоял чудесный день, и тете пришло в голову погулять. Сосед свозил нас проветриться в Трабуи. И там мы видели большую яхту, а на яхте девушку.
Из Трабуи, который находился на самой оконечности полуострова, и в самом деле открывался прекрасный обзор бухты. Когда проводились гонки или регата, зрители специально приезжали туда.
– Вы имеете в виду яхту мистера Суини?
Финбар как-то странно покосился на него.
– Может, вы сами их видели? Небось выходили поплавать?
Сержант не обратил внимания на его слова.
– Вы обратили внимание, кто еще был на яхте? Видели еще людей?
– Конечно. Слава Богу, у меня прекрасное зрение. Джер О'Дауд, миссис Уолтер, та девушка и еще один парень. Паруса не поднимали, так что всех прекрасно было видно. Шли на одном моторе, – добавил Финбар. Это в точности соответствовало наблюдениям Рекальдо.
– Кто управлял яхтой?
Впервые за весь разговор уверенность подвела Спиллейна.
– Затрудняюсь сказать. Фуражка была низко надвинута на глаза. Вроде бы мистер Суини, но говорили, что он уехал в Лондон. Все-таки, наверное, он. Кому же еще?
– В самом деле, кому же еще. Но вы уверены, что эта девушка не миссис Суини?
Садовник с сожалением посмотрел на сержанта.
– Ее там никак не могло быть. Миссис Суини терпеть не может плавать. Это всем известно.
«Разве здесь что-нибудь скроешь?» – подумал Рекальдо.
– И еще, спаси нас Боже, она никогда не выходит из дома без сына.
Лицо сержанта ничего не выражало. Он настолько погрузился в свои мысли, что пропустил следующую фразу. Только понял, что садовник что-то сказал про машину.
– Что?
– Я говорю, миссис Суини ездила в Корк. Отвозила в больницу Мэрилен Донован.
– А разве не в понедельник?
– – Вчера тоже. Сына оставила со стариком Спейном, – осуждающе проговорил Финбар и посмотрел на Рекальдо. – Тетя видела, как она ехала через дамбу примерно в десять утра.
Свидетельство казалось не абсолютно надежным, но, похоже, Кресси все-таки на яхте не было. Однако сержанта тревожила неизвестная девушка. Ясно было одно: она являлась своего рода ключом. Пусть это была всего лишь догадка, но за годы службы сержант научился не пренебрегать интуицией и прислушиваться к возникающему чувству покалывания в затылке. Он замер – поди-ка обмани Финбара. Казалось, этот призрак сада умел добывать информацию прямо из земли.
– Вы что, не отходите от окна? – с нажимом поинтересовался полицейский.
– Не я, – ухмыльнулся садовник. – Тетя. Это ее развлекает.
– А вас обеспечивает информацией?
– Не без того, – расплылся в улыбке Финбар.
– Так куда она направлялась?
– Думаю, в Корк. Мэрилин еще в больнице, какие-то женские проблемы. Так что, полагаю, миссис Суини ехала в «Бонс». Но это нетрудно выяснить. Вы же знаете, где она живет.
– Знаю. – Рекальдо отвернулся. Что-то в интонациях садовника подсказывало ему, что тому уже было известно о его визите в дом Донованов. Или у него самого началась паранойя.
– Спасибо, Финбар. Я еще зайду поговорить. А вы, – добавил он больше для очистки совести, – сохраните все это между нами.
– Будьте спокойны. Мой рот на замке. – Финбар приложил палец к губам и попытался выторговать quid pro quo [12]. Нервно смял кепку и застенчиво спросил: – Бедная миссис Уолтер, что же с ней такое случилось?
– Скоропостижно скончалась, – ответил Рекальдо. – Только чтобы никому ни-ни.
– Она говорила, что собирается уехать.
– Что?
– Туда, где теплее. Мол, здешние зимы ее угнетают.
– Когда она это сказала?
12
Услуга за услугу, компенсация (лат.).