— Дорогой папочка был очень привязан к Клинту, — сказала миссис Уиттэйкер.
Как-то само собой вышло, что об Изумительном Старике говорилось уже не в настоящем, а в прошедшем времени.
— Кто же не любит Клинта, — заявил мистер Бейн.
Сам он тоже любил Клинта. Когда очередное и последнее предприятие мистера Бейна прогорело, Клинт пристроил его на канцелярскую работу у себя на щеточной фабрике, где он и работал до сих пор. Всем на свете, конечно, было известно, что произошло это благодаря содействию миссис Уиттэйкер. Но, как бы то ни было, щеточная фабрика принадлежала Клинту, и жалованье мистеру Бейну платил не кто другой, как Клинт. А сорок долларов в неделю — это, что ни говори, сорок долларов в неделю.
— Я надеюсь, что он все же поспеет к похоронам, — сказала миссис Бейн. — Ведь это будет в среду утром, вероятно. Как ты думаешь, Хэт?
Миссис Уиттэйкер утвердительно кивнула.
— В среду, часа в два, — уточнила она. — Мне всегда казалось, что это наиболее подходящее время. У дорогого папочки есть черный сюртук, Элли?
— Ну конечно, — оживилась миссис Бейн. — Совершенно свежий, вполне приличный. У него все есть. А знаешь, Хэтти, недавно на похоронах мистера Ньютона я заметила, что на нем был темно-синий галстук. Может, теперь так принято? Молли Ньютон знаток в таких вещах. Но может быть…
— А я считаю, — прервала ее миссис Уиттэйкер твердо, — что для пожилого человека ничего не может быть приличнее черного галстука.
— Бедный наш старик, — сказал мистер Бейн, покачивая головой. — Доживи он только до сентября, ему бы сравнялось ровно восемьдесят пять лет. Ну что ж, верно все к лучшему.
Он отхлебнул еще немного сидру и закусил печеньем.
— Чудесная, изумительная жизнь, — подытожила миссис Уиттэйкер. — Чудесный, изумительный старик.
— Да, это верно, — сказала миссис Бейн. — Подумать только, что до этого года он еще так интересовался всем. То и дело, бывало: «Сколько ты теперь платишь за яйца, Элли?», или: «Почему ты не берешь мясо у другого мясника, Элли? Этот же тебя обкрадывает!», или: «С кем ты говорила по телефону, Элли?» — и так весь день, с утра до ночи. Просто все обращали на это внимание.
— И ведь до этого последнего удара, он всегда спускался к столу, — задумчиво покашливая, сообщил мистер Бейн. — Да еще какой, бывало, подымал крик, если Элли замешкается ненароком, разрезая жаркое. Да, старик был человек с характером, можете мне поверить. Терпеть не мог посторонних за столом! Восемьдесят четыре года, а всегда обедал в столовой вместе с нами.
И они наперебой принялись приводить примеры необычайной подвижности Изумительного Старика и остроты его ума. Так родители пытаются иной раз перещеголять друг друга рассказами об удивительной смышлености своих детей.
— До прошлого года он даже по лестнице ходил без посторонней помощи, — сказала миссис Бейн. — Больше восьмидесяти лет, а подымается себе по лестнице как ни в чем не бывало!
Миссис Уиттэйкер припомнилось нечто забавное.
— Помнится, вы рассказывали мне, как Клинт сказал ему однажды: «Ну, уж если к восьмидесяти годам вы еще не научились ходить по лестницам, так когда же вы думаете это одолеть?»
Миссис Бейн вежливо улыбнулась, потому что это были слова ее зятя. Скажи такую вещь кто-нибудь другой, она, несомненно, была бы шокирована и оскорблена.
— Да, — сказал мистер Бейн, — чудеса!
— Об одном я только жалею, — сказала миссис Бейн, помолчав. — Отец был слишком нетерпим к Полю. Что ни говорите, а у меня теперь душа не на месте — с тех самых пор, как Поль уехал от нас в этот суровый край, где-то там, на Западе.
— Ах, Элли! — сказала миссис Уиттэйкер, И в ее голосе прозвучали нотки, свидетельствующие о том, что предмет этот обсуждался уже десятки, сотни и тысячи раз. — Ты же прекрасно понимаешь, что это был самый лучший выход, да и отец без конца тебе это толковал. Поль был еще совсем мальчишка, к нему приходили приятели и бегали взапуски по всему дому, хлопая дверьми и подымая чудовищный шум и гам. Они невыносимо докучали дорогому папочке. Ты не должна забывать, Элли, что отцу уже перевалило за восемьдесят.
— Да, я понимаю, — сказала миссис Бейн. Ее взгляд скользнул по фотографии сына, на которой он был снят в куртке лесоруба, и она вздохнула.
— И, кроме того, — победоносно закончила миссис Уиттэйкер, — Полю теперь вообще не нашлось бы места в доме, ведь его комнату занимает мисс Честер. Так что видишь сама!
Снова наступило довольно продолжительное молчание. Затем миссис Бейн робко коснулась другого терзавшего ее вопроса.
— Хэтти, — сказала она. — Мне кажется… нам следует известить Мэтта.
— А я бы не стала этого делать, — сдержанно отозвалась миссис Уиттэйкер. Она вообще была очень осторожна в выборе грамматических форм и отдавала особое предпочтение сослагательному наклонению. — Я, наоборот, надеюсь, что он не поспеет к похоронам, если даже прочтет извещение в газете. Может быть, тебе, Элли, хочется, чтобы твой братец пьяный появился в церкви во время отпевания? Ну а я совершенно к этому не стремлюсь.
— Я думал, он исправился, — сказал мистер Бейн. — Мне казалось, он бросил это, когда женился.
— Ах, полно, полно, Люис, — промолвила миссис Уиттэйкер устало. — Я все это уже слышала. Могу сказать только одно: я-то знаю Мэтта.
— Джон Лумис рассказывал мне, — сказал мистер Бейн, — что он был проездом в Акроне и завернул проведать Мэтта. Говорит, у них там славная маленькая ферма, и дела идут как будто вполне сносно. И жена Мэтта показалась ему первоклассной хозяйкой.
Миссис Уиттэйкер улыбнулась.
— Конечно, — сказала она, — Джон Лумис и Мэтт — два сапога пара, и ни одному их слову никогда нельзя верить. Очень может быть, что жена Мэтта показалась ему первоклассной хозяйкой! Не сомневаюсь, что она отлично сыграла свою роль. Мэтт даже не пытался скрывать, что она когда-то почти целый год выступала на сцене. Нет уж, пощадите, — я не желаю видеть эту женщину на похоронах дорогого папочки. Если вы хотите знать мое мнение, так я считаю, что женитьба Мэтта на женщине такого сорта чрезвычайно приблизила кончину папы.
Чета Бейнов молчала, подавленная.
— И это после всего, что отец сделал для Мэтта, — присовокупила миссис Уиттэйкер надломленным голосом.
— Да уж что верно, то верно, — обрадованно согласился мистер Бейн. — Я помню, как наш старик старался помочь Мэтту выбиться в люди. Пойдет, бывало, к мистеру Фуллеру — Мэтт тогда работал у него в банке — и так это основательно все ему растолкует. «Послушайте, мистер Фуллер, — скажет он ему, бывало, — не знаю, известно ли вам или нет, но этот мой сыночек всегда был, что называется, паршивой овцой в нашем семействе. Любит выпить и не раз уже попадал в переделку. Так что, если вы будете построже за ним приглядывать, чтобы он совсем не сбился с пути, вы чрезвычайно меня этим обяжете». Мистер Фуллер сам мне это рассказывал. Просто удивительно, говорил он, как это старик пришел к нему, да так все и выложил напрямик. А мистер Фуллер ведь и понятия не имел, что за Мэттом водится такой грешок. Ну а тут уж конечно ему захотелось узнать все, во всех подробностях.
Миссис Уиттэйкер сокрушенно покачала головой.
— Да, да, я знаю, — сказала она. — Дорогой папочка делал это не раз и не два. А затем ни с того ни с сего Мэтта одолевала хандра, он начинал дуться на весь свет и не являлся на работу.
— А ведь потом, когда Мэтт оставался без места, — вмешалась миссис Бейн, — отец всегда давал ему денег на автобус, да и мало ли еще на что. А когда Мэтт был уже совсем взрослый, когда ему было уже под тридцать, отец и тут возил его, бывало, к «Ньюинсу и Мэлли» и одевал с головы до пят. И ведь все выбирал ему сам, каждую вещичку. Отец всегда говорил, что, если Мэтта отпустить одного в магазин, его обведут вокруг пальца и обсчитают, как ребенка.
— Да, дорогой папочка просто не выносил, когда кто-нибудь глупо вел себя в денежных вопросах, — заметила миссис Уиттэйкер. — Помните, он всегда говорил: «Заработать деньги всякий дурак может, а вот чтобы сохранить их, нужно иметь голову на плечах».