Нищий

(Подражание Уильяму Блейку) [7]

Нищий, нищий, в хлад и мрак
Тусклый свой вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Хладом кто посмел объять?
Как случилось, что исчез
В бездне лжи огонь очес?
Кто приял такой позор,
Погасив твой ясный взор?
Кто в биенье слабых жил
Жизни ток остановил?
Боль в глазах твоих, испуг
Делом чьих явились рук?
Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг терзал?
А, исполнив бизнес-план,
В нем узрел ли Он изъян?
Или был творенью рад,
Встретив твой застывший взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Форда сотворил?

В стану я, и пойду… [8]

Живет в далеком
Тибете лама,
У бедолаги
Нет с папой мамы,
Нет даже дочки,
Жены и сына.
Не принимает
Пенициллина,
Живет без опер,
Живет без мыла,
Не отличает
«Персил» от «Прила».
Не слышал зонгов,
Не видел театра,
Не знает толком,
Кто Фрэнк Синатра.
Лишен зубов он,
Лишен дирола
И супа «Кэмпбелл»,
И кока-колы.
Сбривает смело
Волос излишки —
Зачем беречь их,
Раз нету стрижки.
Любые чужды
Ему изыски.
Знай, молоко пьет
Он вместо виски.
Ему не нужен
Лосьон для кожи,
Автомашина,
Страховка — тоже.
Он не подписчик,
Не телезритель —
Эгоцентричный
Непотребитель.
Бедняк названий
Вещей не знает
Всех тех, что лама
Не потребляет.
Когда измучат
Меня рекламой,
Уйду в Тибет я
Жить рядом с ламой.

Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике

Безусловно, король Артур
Никогда не глотал микстур;
Принц Гамлет и сам Шекспир
Знать не знали про рыбий жир;
Данте Габриел Россетти
Не имел понятия о диете;
Граф Леннокс сумел ухитриться,
Не прибегая к помощи витаминов и гимнастики,
расправиться с Риццо.
А вот Платон с Сократом
Заедали десерт салатом;
И почти ничего не ели
Всякие Леонардо и Рафаэли.
Соглашусь, вопрос небесспорен,
А ты пока ешь кашку из питательных зерен.
Так что, если хочешь сам решать, чем питаться,
Приобрети-ка сперва репутацца.

Полтергость, мой полтергость

Я проводил мисс Хоппер на поезд,
В последний раз, решил я… то есть
Если б решил я наоборот,
То проводил бы не на, а под.
Никогда ни один хозяин дома
Такой гостье не оказывал приема,
Чтоб вздохнуть с облегченьем, едва жилица
Соизволила все-таки удалиться.
В нашем доме мисс Хоппер Геката
Почитала себя персоной грата,
По себе оставив налет высокомерия,
Незабвенная Геката Хопперия.
Ее монополией стала утренняя пресса,
Она читала первой, Геката Хоппереса,
Изредка зачитывая владельцу газет
Что-нибудь из колонки «Вопрос-ответ».
Не желаете синоним к слову «терроризировать»?
Как насчет «гекатохопперризировать»?
Она подавать заставляла нас
Завтрак в постель ей без четверти час.
Не только Геката — она настояла на этом, —
Но и все семейство предавалось диетам,
И всю неделю, подобно поросятам.
Мы брюквой кормились и кресс-салатом.
Она засорила трубы, сломала стулья
И кресло-качалку нашей бабульи,
И зачем-то на аптечке выместила злость
Геката Хоппер, наш полтергость.
Геката Хоппер, пополтергостив,
Нам отправить пожитки свои поручив,
С присущей ей обходительностью скрылась,
Но на этом моя история не завершилась.
Если б столкнул я мисс Хоппер под поезд,
Толкать во второй раз пришлось бы… то есть
Я как-то раз столкнул ее с лодки в заводь,
Так она, оказалось, умеет плавать.

Романтический возраст

Дочь подросла, и непременно
Вас ждут чувствительные сцены.
Ей мнится свадебный венец,
И долговязый есть юнец,
Она вам скажет, что она
Для свадьбы вовсе не юна.
Мол, вспомнить следует тебе о
Джульетте и Ромео.
Не спорь, а вскользь упомяни,
Как плохо кончили они.

Гиппопотам

Смотрите-ка! Гиппопотам!
Он кажется забавным нам!
А мы на взгляд гиппопотамий
Не выглядим смешными сами?
О, мир тебе, гиппопотам!
Наш внешний вид приятен нам,
И твой — когда мы взглянем сами
Гиппопотамьими глазами.
вернуться

7

В тексте использована лексика одной из русских версий стихотворения «Тигр». Перевод С. Степанова.

вернуться

8

Начальная строка стихотворения Уильяма Батлера Йейтса: «Встану я, и пойду, и направлюсь на Иннисфри…» Перевод А. Сергеева.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: