Росс Беннет наблюдал за ними, стоя у стены.
— Слишком… слишком серьезно! — проговорил он.
Появившаяся мисс Диттон сделала знак музыкантам.
— Сейчас будет подан ужин. Прошу нескольких джентльменов пройти со мной и помочь привезти сервировочные столики.
Раздались довольные восклицания, и все устремились к входной двери. Лишь несколько девушек направились в комнату Пенни привести себя в порядок.
— Мистер Дин, у меня для вас особое поручение, — обратилась к Джону мисс Диттон. — Прошу вас принести в гостиную кофе для дам. Не сомневаюсь, что вы сумеете донести поднос.
— Конечно, — ответил Джон.
Пораженная Пенни застыла на месте. Джон Дин был не из тех, кого заставляют носить подносы. Он может принести их по собственной доброй воле… но это совершенно другое дело.
— Мне бы хотелось, чтобы ты сидел вместе с папой и остальными, — негромко проговорила она. — Другой такой возможности поговорить с ними у тебя не будет. Я направлю к вам Эйлсу Смит…
Джон по-прежнему улыбался несколько натянуто, но выражение его глаз, когда он взглянул на Пенни, было чуть насмешливым и загадочным.
— Я все-таки отнесу поднос… — сказал он. — Мне еще ни словом не удалось перемолвиться с дамами.
— Именно поэтому… или ради мисс Диттон?
— Ради мисс Диттон. Кроме того, я знаю, какой кофе любит миссис Хитченс…
Пенни направилась в столовую.
— О! — вырвалось у нее, когда девушка остановилась на пороге. На буфетной стойке как раз напротив дверей стояла большая старинная чаша из серебра для пунша. Синими и серебристыми блестками в ней вспыхивали огни люстры. — Мисс Диттон! Вы вынесли пуншевую чашу!
— Разумеется. Это был мой секрет. Я не собиралась держать ее на полке в темном углу. Хочу, чтобы мистер Бартлетт увидел ее, ну и конечно, все должны попробовать ее содержимое. Настоящий пунш.
— Какая красота! — Пенни медленно приблизилась к чаше и ласково обвела взглядом всю ее. — Надеюсь, папа будет доволен.
Как много вещей убрал отец! Трудно сказать, что именно он не хотел доставать из шкафа. Пенни решила, что красота этой вещи сама по себе оправдывает опрометчивые действия мисс Диттон по ее возрождению. Может, тетя Изабелла права и Бинду снова станет прежним. У мисс Диттон хватило смелости вытащить на свет мебель из кедра и пуншевую чашу.
— Мисс Диттон, должно быть, вы питаете слабость к изделиям из серебра.
— Прятать такие вещи — несусветная глупость, — объявила мисс Диттон. — Тогда незачем их вообще держать.
— Может, вы и правы, — отозвалась Пенни.
Эйлса Смит медленно жевала сандвич и не сводила глаз с серебряной чаши.
— Очень красивая вещь, — проговорила она. — Но скорее всего, связана с глубоко личными переживаниями. Кто знает, какие воспоминания она вызывает?
— Я все-таки считаю, что мисс Диттон права, — медленно сказала Пенни. — Наверно, не стоит предавать забвению вещи.
— Я тоже так считаю. Но очень важно, кто извлекает эти вещи, когда и где. У вас еще остались спрятанные сокровища, Пенни? Если это так, ты должна достать их сама. Ох, как хочется попробовать этих устриц. Пожалуй, пойду возьму…
Неужели она в ненавязчивой форме дала Пенни совет?
— Эйлса, мне бы хотелось, чтобы вы присоединились к папе и его собеседникам на веранде… если только вы не предпочитаете есть в столовой…
— Уже иду.
Джон Дин вошел в столовую, неся поднос с кофе, увидел пуншевую чашу и остановился, не спуская с нее глаз.
— Ты не помнишь, когда ею пользовались последний раз. Зато я прекрасно помню.
Мистер Бартлетт, входивший в столовую, замер на месте, увидев сверкающее серебро. Потом кашлянул и коснулся руки Джона:
— Поставь поднос, друг мой. Я разрешил Сэндсу взять ребят в помощь. Все они уже приоделись и ждут распоряжений. А тебе не стоит терять ни минуты, пока наши специалисты здесь. Как раз начался разговор по твоей теме.
Джон улыбнулся Пенни:
— Похоже, обслужить дам мне все-таки не удастся…
Мистер Бартлетт и Джон вместе покинули комнату.
Мисс Диттон была раздосадована.
Глава 13
Все разъехались, и «приодетые», как выразился мистер Бартлетт, работники фермы занялись уборкой в доме, на верандах и в саду. Сэндс организовал и мытье посуды на кухне. Постепенно все было приведено в порядок, лампочки в саду погашены и аккуратно сняты.
Праздник закончился.
Эйлса Смит, как и остальные гости, живущие в Бинду, уже легла, хотя свет в комнате Пенни еще горел, поскольку та с отцом и мисс Диттон, которая всегда была поблизости, совершали последний обход.
— Нужно обязательно проверить, не осталось ли где непогашенных окурков, от которых может начаться пожар, — заметил мистер Бартлетт, оглядев гостиную. Пожав мисс Диттон руку, он пожелал ей спокойной ночи. — Большое спасибо за все, что вы сделали. Благодаря вам мы провели замечательный вечер.
— Я тоже хочу вас поблагодарить, — добавила Пенни. — Надеюсь, утром вы как следует выспитесь. Я могу состряпать легкий завтрак и проводить наших гостей. Они уезжают ужасно рано.
— Ни в коем случае, — возразила мисс Диттон. — Я всегда рано встаю. Такой пустяк, как пасхальный прием, нисколько меня не утомил. Не хотите ли принять на ночь рюмочку, мистер Бартлетт? Или чашечку кофе? Могу принести вам в кабинет. Ложись спать, Пенни. Завтра тебе еще ехать на тренировку.
Мистер Бартлетт беспомощно шевельнул рукой:
— Я сам налью себе виски.
— Будьте умницей, идите в кабинет и садитесь. Я вам принесу. Кроме того, я люблю обсуждать события прошедшего вечера. А Пенни, конечно, нужно как следует выспаться…
Она устремилась в сторону буфетной стойки в столовой. Разговор о пуншевой чаше между отцом и дочерью так и не состоялся.
— Так мне идти спать? — спросила Пенни отца, избегая смотреть ему прямо в глаза.
— Да, Пенни. — Судя по интонации, он улыбался. — Отныне я смогу сам о себе позаботиться…
Пенни надеялась, что правильно истолковала его слова. Заглянув в столовую, она пожелала мисс Диттон спокойной ночи и направилась в свою зеленую комнату. Эйлса Смит лежала в постели с открытыми глазами, заложив руки за голову.
— На случай, если завтра рано утром я вдруг не успею, говорю сегодня большое спасибо за гостеприимство. — Эйлса повернулась на бок и наблюдала, как Пенни садится к туалетному столику и начинает накладывать на лицо крем. — Кроме того, что все было замечательно, я рада, что познакомилась с тобой, Пенни. И с твоим отцом. Надеюсь, мы видимся не в последний раз. И если тебе потребуется моя помощь… Ты мне напишешь?
— Конечно, — ответила Пенни и улыбнулась Эйлсе в зеркало.
При этом она обратила внимание, что на прикроватном столике лежит что-то бело-розовое. Пенни долго вглядывалась в зеркало, потом отвернулась от него и подошла к столику. Присев на краешек кровати, она взяла в руки маленькую фарфоровую статуэтку, стоявшую на миниатюрном шоколадном яйце.
Это была прелестная маленькая пастушка с голубой ленточкой вокруг золотистых фарфоровых волос. Радом с пастушкой сидела, повернув к ней голову и приподняв уши, собачка, а та пальчиком касалась собачьего носика.
Эйлса Смит молча наблюдала за Пенни.
— Это твоя? — спросила Пенни.
— Нет, твоя. Я сняла обертку… потому что считала, что так тебе будет еще приятнее…
Щеки Пенни окрасились румянцем. Она вертела фигурку в руке.
— Как она здесь оказалась?
— Я поставила ее сюда. Меня попросил твой мистер Дин из Стоунвилла.
Эйлса перевернулась на спину и снова заложила руки за голову.
— Он произвел на меня впечатление человека, который не забывает о пасхальных подарках… — сказала она.
Пенни ласково поглаживала головку девушки и собачку.
— Какая прелесть!
Эйлса Смит перевела глаза с люстры на лицо юной хозяйки дома.
— Мне очень понравился твой Джон Дин, — сказала она.
Глава 14