— Вы хорошо себя чувствуете? Думаю, что да, — ответила она. Тогда расскажите, что же с вами произошло.
Как можно объяснить этому незнакомцу, что она пыталась с помощью колдовства найти воду.
— Я… я не знаю, как это сделать, — растерянно вымолвила Эбби.
Мужчина поморщился. Он не верил ей. Но выглядел сейчас скорее озабоченным, чем сердитым.
— Просто расскажите мне, как вы сюда попали.
И Эбби вдруг захотелось излить все свои горести. Но она только покачала головой. Почему у нее возникло такое желание? Ведь этот мужчина не выказал к ней никакой особой симпатии, кроме элементарной человеческой доброты. С другой стороны, Эбби ощутила странное влечение к нему, как только пришла в себя и заглянула в его серые глаза.
— Мы втроем ехали верхом по этому вы сохшему руслу, — начала свой рассказ Эбби. — Мы искали воду. Вскоре разделились. Думаю, что мои спутники вернулись к обозу.
— К обозу?! — недоверчиво переспросил незнакомец, что, конечно, озадачило Эбби. Но тут же его красивое лицо просветлело. — Ах, вы, значит, из этих туристических групп, возрождающих старые обычаи. Тогда я понимаю, почему вы в таком наряде. — Он замолчал, нахмурившись. — Не могу сказать, что испытываю восторг, узнав о появлении в этих краях подобных экспедиций: значит, понаедет много народу. Хотя, наверное, ваша группа не путешествует с рациями или сотовыми телефонами…
Его слова сбили Эбби с толку.
— Наверное… — нерешительно ответила она, пытаясь сдержать дрожь в голосе.
Она совсем не понимала, о чем он говорил.
Какое-то мгновение незнакомец наблюдал за ней, а потом холодно спросил:
— Вы что-то утаиваете от меня. И откуда вы узнали о моей связи с «Лакомствами Арлена»?
— Лакомства… Арлена?
«Да, Арлен был великолепным поваром, только какие уж тут лакомства на пустынной тропе?»
— Это рестораны, — огрызнулся он. — Мой бизнес. Вы назвали меня Арленом, когда очнулись…
Эбби ничего не ответила, встревоженная и тем, что не понимала, о чем он говорит, и внезапной переменой его настроения.
— Ну, хорошо, — голос незнакомца звучал отчужденно. — Можете рассказать и попозже. Но вам нельзя оставаться здесь одной, так что придется отправиться со мной. У меня здесь домик. Надо пройти вон туда. — И он показал на проход между горами. — Идти придется пешком: я не на колесах. А завтра мы найдем какой-нибудь способ определить местонахождение вашей группы. Хорошо?
Происходило что-то странное. Эбби не поняла его реплик ни по поводу обоза, ни насчет Арлена. Она решила вспомнить все, о чем думала перед тем, как потеряла сознание. Она же пообещала колдовским силам, окружающим окаменелые раковины, что готова вытерпеть любые страдания и даже пожертвовать собственной жизнью в обмен на то, чтобы ее спутники нашли воду.
А может быть, она уже умерла?
Но она испытывала ужасную жажду, когда очнулась. Мертвые, конечно же, не чувствовали жажды. А охватившее ее чувство опасности, когда она увидела этого незнакомца? Разве могут мертвецы ощущать опасность?
Кроме того, этот мужчина не был похож ни на ангела, ни на дьявола. Он очень похож на Арлена. И все-таки это не Арлен. А ощущение опасности, наверное, просто ее фантазия… Эбби доверяла своему инстинкту, который теперь подсказывал ей, что мужчина не причинит ей никакого вреда. Мало того, она даже чувствовала, как ее тянет к нему… Эбби казалось, что именно она должна помочь этому мужчине найти дорогу, хотя сама Эбби испытывала сейчас трудности… она отстала от обоза…
Завязав ленты своей шляпки, Эбби приняла предложенную мужчиной руку. Он помог ей встать на ноги. Его пожатие было крепким и, кроме того, таким волнующим… Эбби быстро высвободила руку. Вспомнив о хороших манерах, сказала:
— Меня зовут Эбби Уинн.
Он слегка улыбнулся, и его суровое лицо смягчилось.
— А я Майк, Эбби, — сообщил он ей. — Майк Дензайгер.
Эбби чуть не задохнулась. Ведь «Дензайгер» — это фамилия Арлена!
Поскольку они только что познакомились, этикет требовал, чтобы он называл ее «мисс Уинн». Но Эбби была настолько поражена услышанным, что не придала значение тому, что мужчина обратился к ней по имени. Он был, наверное, родственником Арлена.
Кто же он такой, этот Майк Дензайгер?
Майк размышлял, не оставить ли ему Эбби Уинн прямо здесь. Может быть, все-таки не следовало брать ее в свою хижину?
Тем не менее он грубовато предложил ей:
— Пойдем.
Вскинув рюкзачок себе на плечи, он побрел в сторону тропы, время от времени оглядываясь, идет ли она следом.
Женщина была хорошенькой: высокие скулы, полные губы. Покрой ее допотопного платья намекал на изящные изгибы тела. Когда Эбби Уинн поднялась, Майк обнаружил, что она высока и стройна.
Но было в ней что-то странное, было… Да, он прав, что с подозрением относился к ней. Ни одна из ее реакций, похоже, не соответствовала всему, что он говорил или делал. Майк чувствовал себя так, словно участвует в каком-то телешоу, где кто-то неправильно наложил фонограмму на изображение.
Он невольно вспомнил о том, какой нежной и хрупкой она казалась в его руках… о том, как у него возникло странное и мимолетное чувство, будто эта женщина очень дорога ему…
«Просто у меня разыгралось воображение только и всего», подумал Майк. И все-таки, если уж говорить о воображении, то почему же она так разволновалась, когда впервые увидела его? А позже ее реакция на их разговор про туристическую экспедицию была довольно странной, словно она никогда и слыхом не слыхивала о подобном, хотя сама заявила, что участвует в такой экспедиции…
И почему она так странно отреагировала, когда он назвал свое имя?
Когда Майк обернулся, она, перехватив его взгляд, с каким-то вызовом вздернула подбородок и широко зашагала вперед и даже обогнала Майка. И теперь казалось, что Майк следует за ней. Он очень удивился. «Что ж, кем бы эта дама ни была, с силой воли у нее все в порядке», — восхищенно подумал он.
— Эбби, — окликнул ее Майк, — вы можете, если хотите, попить еще.
Она остановилась и подождала, пока он передаст ей бутылку. Эбби сделала большой глоток, только на сей раз бутылку ему не вернула.
Майк шагал теперь бок о бок с ней. Они побрели сквозь узкий проход между горами. Высоко над ними вздымались золотистые склоны. Несмотря на то, что солнце уже перешло зенит, все равно было очень жарко. Он подумал, что Эбби должна чувствовать себя крайне неудобно в закрытом платье с длинными рукавами, да еще и в широкой юбке своего маскарадного костюма.
И все-таки следовало отдать ей должное. Она не жаловалась и бодро шагала по пыли с раскрасневшимся от жары лицом.
Ему очень захотелось узнать ее получше. Пытаясь завязать разговор, он заметил:
— Я никогда не участвовал в экспедициях на обозах, но думаю, это забавно.
Эбби удивленно взглянула на него.
— Я многому научилась в нашем путешествии, но считаю его чрезвычайно трудным. Наверное, искатель приключений насладился бы им больше. А вы-то как здесь оказались?
— Да просто пригнал, — ответил он.
— Скот?
Это лишило его дара речи. Ее ответ снова не лез ни в какие рамки. В конце концов Майк спросил:
— Откуда приехал ваш обоз?
Может быть, хотя бы таким образом он сможет получить от нее какую-то информацию… ну, например, о том, куда девать ее завтра.
— Из Индепендента, штат Миссури, — ответила Эбби.
— Ах, да бросьте же вы, наконец! — взорвался он. Но, увидев испуганное выражение ее лица, Майк попытался успокоиться. — Послушайте, я же задал вам очень простой вопрос. И хочу услышать от вас правду.
— Так я и говорю вам правду, — настороженно прошептала Эбби, удивленно раскрыв свои карие глаза.
И Майк решил на время отступить. Либо она очень уж перестаралась, играя какую-то роль, чтобы, видимо, что-то скрыть, либо немного сплоховала, не выдержав нагрузки.
— Ну, что бы там ни было — Майк с неохотой признался себе, что находит интригующей эту загадочную и прекрасную женщину. Может быть, он был просто зачарован ее вызовом. В любом случае он твердо решил выведать у нее правду.