Удод

Умный многому сумеет научиться у врага.
Осторожность – вот спасенье! От друзей нельзя тому
Научиться, что прекрасно недруг лютый преподаст.
От врагов, не от друзей же научились города
Крепостные строить стены и военные суда.
Сбережет наука эта дом, и деньги, и детей.

Предводитель хора

Да, пожалуй, нужно прежде этих выслушать людей:
И от недруга услышишь слово мудрое подчас.

Писфетер

(Эвельпиду)

Поостыли, поостыли. Потихоньку отступай!

Удод

(птицам)

Вы должны бы мне в угоду справедливо поступить.

Предводитель хора

(Удоду)

Никогда мы, друг, доселе не перечили тебе.

Писфетер

Ну, теперь запахло миром. Значит, можно нам теперь
Отставить и горшок и чашку!
А вертел кухонный поднимем
И, как с копьем, военный лагерь
Мы обойдем, обозревая
Окрестности с высот горшечных.
Не может речи быть о бегстве!

Эвельпид

А если умереть придется,
Где нас обоих похоронят?

Писфетер

Да где ж? На площади Гончарной [31]
Нас на общественные деньги
Схоронят. Скажем полководцам,
Что пали мы в бою с врагами,
На славном поле Птицефонском. [32]

Предводитель хора

По местам скорей! Становитесь в ряд!
Злость убрать в чехлы, наземь гнев сложить,
Как оружие прячет воин.
Пусть ответят нам, для чего пришли,
Что за люди они, из каких земель.
Удод, Удод, зову тебя!

Удод

Что хочешь у меня узнать?

Предводитель хора

Кто эти люди, где их дом?

Удод

Из мудрой Греции они.

Предводитель хора

Но какая судьба
Их сюда привела,
К птицам?

Удод

Любят они
Птичью жизнь и хотят
Жить с тобою всегда,
Быть с тобою всегда.

Предводитель хора

Вот как!
Но что же говорят они?

Удод

Чуднее речи не слыхал.

Предводитель хора

Какую прибыль хочет он,
Какую пользу получить,
Со мной живя?
Врагу ли злому досадить
Иль другу милому помочь?

Удод

Большое счастье он сулит –
Нельзя словами передать.
Он говорит,
Что все твое – и здесь, и там,
И тут, и дальше, и везде.

Предводитель хора

Не безумец ли он?

Удод

Нет, он мудр и смышлен.

Предводитель хора

Есть ли ум у него?

Удод

Он хитер, как лиса.
Он весь – сноровка, хитрость, остроумие.

Предводитель хора

Скорей, скорей пусть речь начнет!
Твои услышал я слова
И замер окрыленный.

Удод

(рабам)

Эй, ты и ты! Несите в дом оружие,
И пусть висит оно благополучнейше
У очага, над кухонной подставкою.

(Писфетеру.)

А ты скажи им, для чего созвали их,
Все объясни.

Писфетер

Скажу, но при условии.
Что договор со мною заключат они –
Как тот ножовщик, обезьяна старая, [33]
С женою заключил: чтоб не царапаться,
Не дергать, не кусаться и не лезть…

Эвельпид

Куда?

(С жестом.)

Сюда? Нет, никогда!

Писфетер

Речь о глазах была.

Предводитель хора

Ну что ж, согласен.

Писфетер

Поклянись торжественно!

Предводитель хора

Клянусь! И пусть все судьи и все зрители
Присудят нам победу. [34]

Писфетер

Да исполнится!

Предводитель хора

А если обману – одни лишь судьи пусть.

Удод

Внимание! Пусть воины с оружием
Идут домой и ждут, когда последуют
Дальнейшие для них распоряжения.

Агон

Первое полухорие

вернуться

31

На площади Гончарной– То есть в Керамике, районе Афин, где хоронили граждан, павших в бою за родину.

вернуться

32

…на славном поле Птицефонском.– В оригинале речь идет о городе Орнеях («орнис» – по-гречески «птица»), который в 415 г. до н. э. был захвачен спартанцами, а затем разрушен аргосцами. Человеческих жертв в Орнеях не было, так как жители его были заранее эвакуированы.

вернуться

33

…как тот ножовщик…– По свидетельству древнего комментатора, речь идет о некоем афинянине Панетии.

вернуться

34

…пусть все судьи… –Речь идет о коллегии судей (по одному от филы), определявшей место, завоеванное каждым из поэтов в художественном состязании на Великих Дионисиях.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: