Каролин открыла рот, собираясь поспорить, но, поймав взгляд Оливера, прикусила язык и неохотно кивнула:
— Хорошо.
На мгновение она подумала, что он собирается продолжать обсуждение, но его внимание было отвлечено прибытием трактора с господином Купером и юношей в вязаной шапке, сидящим позади него. Оливер вышел из «лендровера» и направился к ним, чтобы помочь. Это было утомительное и довольно продолжительное дело, поэтому к тому времени, как автомобиль Калеба был очищен от снега, зацеплен веревками за заднюю ось и после двух или трех неудачных попыток вытянуть его, оказался наконец на дороге, было почти одиннадцать часов. Каролин наблюдала, как маленькая кавалькада двинулась по направлению к ремонтной мастерской. Купер сидел в кабине трактора, Георг — за рулем мини-фургона, который был прицеплен тросом. Девушка чувствовала себя просто ужасно.
— Надеюсь, что все будет в порядке, — сказала она Оливеру, когда он уселся рядом с ней.— Тем более, что это не мой автомобиль, я обещала Калебу, что позабочусь о нем, как о своем.
— Это не ваша ошибка. Так могло случиться с любым. Когда он выйдет из мастерской, он будет в исправности. — Оливер взглянул на часы. — Мы должны ехать. Мне надо прибыть в Релкирк к двенадцати тридцати.
Они вернулись домой в молчании. Подъехали к двери и зашли в дом. Около лестницы Оливер остановился и посмотрел на Каролин:
— Все будет хорошо?
— Конечно.
— Тогда до свидания.
Каролин наблюдала, как он взбегает по лестнице через две ступени. Потом она сняла с себя плащ и большие боты и пошла искать Джоди. Кухня была пуста, госпожу Купер она обнаружила занятую уборкой пылесосом огромных турецких ковров в гостиной. Когда Каролин появилась в дверях, женщина тут же выключила пылесос.
— Ну, вытащили вашу машину?
— Да. Ваш муж очень любезно отбуксировал ее к гаражу. Вы видели Джоди?
— Да, он встал и все обошел. Хороший мальчик. Спустился вниз и позавтракал со мной в кухне, все съел. Два вареных яйца и тосты с медом, выпил стакан молока. Тогда я показала ему старую детскую мальчиков, и он теперь там, разбирает кубики, машинки и что-то еще.
— А где детская?
— Пойдемте, я покажу вам. — Госпожа Купер пошла вперед к маленькой лестнице. Они вышли через дверь в коридор с белыми стенами и синими коврами. — В старые времена это было крыло детской, у детей было все. Теперь, конечно, уже несколько лет им не пользуются, но я зажгла камин, так что тут хорошо и тепло. — Она открыла дверь и отошла в сторону, пропуская Каролин.
Это была большая комната, с окном в сад. Большой камин, закрытый высокой решеткой, старые кресла и кушетка, книжные полки, древняя бесхвостая лошадь-качалка, а на полу, в середине изношенного ковра, Джоди, окруженный строениями из кубиков, машинками, солдатиками, ковбоями, рыцарями в броне и зверюшками. Он увидел, как вошла сестра, но был настолько увлечен, что даже не смутился тем, что его застали за таким ребяческим занятием.
— Боже мой, сколько же времени ты тут играешь? — поинтересовалась Каролин.
— Я начал сразу после завтрака. Не сбей эту башню.
— Я не подхожу. — Она переступила через башню и подошла к камину, где остановилась, прислонившись к каминной решетке.
Госпожа Купер была в восхищении.
— Я никогда не видела ничего аккуратнее! И даже дороги! Ты, должно быть, клал кубик к кубику.
— Примерно так. — Джоди улыбнулся ей. Они, очевидно, уже успели подружиться.
— Хорошо, тогда я пойду. Обед в половине первого. Будет яблочный пирог и взбитые сливки. Ты любишь яблочный пирог, малыш?
— Да, люблю.
— Это хорошо. — Она ушла. Брат и сестра услышали, как она говорит сама с собой.
— Она хорошая, правда? — сказал Джоди, выравнивая два высоких кирпича, чтобы сделать церемониальные ворота в свой форт.
— Правда. Хорошо выспался?
— Да, выспался. Этот дом просто замечательный. — Он добавил другую пару кирпичей, чтобы сделать действительно высокие ворота.
— Автомобиль отвели в гараж. Господин Купер отбуксировал его. Не было антифриза.
— Глупый старый Калеб, — прокомментировал Джоди. Он выбрал арочный кубик и аккуратно поставил его, увенчивая свой шедевр. Потом улегся щекой на ковер, разглядывая сводчатый проход. Он представлял себя крошечным, и как будто это он въедет через арку на большом белом скакуне с пером на шлеме, трепещущем от ветра, и будет держать в руках знамя.
— Джоди, вчера вечером, когда вы разговаривали в ванной, ты не рассказал что-нибудь об Ангусе Оливеру Карнею?
— Нет. Только то, что мы собирались найти его.
— А о Диане? Или Хью?
— Он не спрашивал.
— Не говори ничего.
Джоди взглянул на сестру:
— Сколько мы здесь пробудем?
— Не долго. Мы поедем в Страткори, когда дорогу расчистят.
Джоди никак не прокомментировал это заявление. Каролин наблюдала, как он, взяв небольшую лошадь из открытой коробки, ищет рыцаря, который поместился бы в ее седло. Подходили два, мгновение он оценивал обоих, выбрал одного, потом поставил наездника прямо под арочным проходом.
— Госпожа Купер сообщила мне кое-что, — поделился он с сестрой.
— И что же она сообщила тебе?
— Это не его дом.
— Что ты имеешь в виду — это не его дом? Это должен быть его дом.
— Он принадлежал его брату. Оливер живет в Лондоне, но его брат жил здесь. Он занимался фермой. Именно поэтому есть собаки, и трактор, и все остальное.
— Что случилось с его братом?
— Он погиб. В автомобильной катастрофе. На прошлой неделе.
«Погиб в автомобильной катастрофе». Что-то, какое-то воспоминание, шевельнулось в душе Каролин, но почти сразу его затмил ужас, когда до нее дошло значение заявления Джоди. Она обнаружила, что зажимает себе рот рукой, чтобы не закричать. Погиб.
— Именно поэтому Оливер здесь. — По голосу Джоди было очевидно, как он обеспокоен. — Для похорон и всего такого. Чтобы собрать вещи, сказала госпожа Купер. Он собирается продать этот дом и ферму и вообще все и никогда не возвращаться сюда. — Мальчик встал и аккуратно, чтобы не разрушить постройки, подошел к Каролин, она поняла, что ему очень хочется тепла и уюта.
Она обняла его и сказала:
— И тут появились мы. Бедный человек.
— Госпожа Купер говорит, что это хорошо. Она говорит, что наше появление помогло ему преодолеть горе. — Он посмотрел на сестру. — Когда мы доберемся к Ангусу?
— Сегодня, — пообещала Каролин без малейшего колебания. — Сегодня.
Кроме яблочного пирога и сливок, на обед было рубленое мясо, печеный картофель и пюре из брюквы.
— Толкушка, — назвала это блюдо госпожа Купер, накладывая в тарелку Джоди.
Каролин вначале думала, что голодна, но обнаружила у себя полное отсутствие аппетита. А Джоди ел за двоих — ему нравилась домашняя еда.
— Что вы собираетесь делать дальше? Господин Карнеи не вернется до ужина.
— Можно я продолжу играть в детской? — спросил Джоди.
— Конечно, малыш. — Госпожа Купер посмотрела на Каролин.
Та ответила:
— Я пойду прогуляться.
Госпожа Купер казалась удивленной.
— Вам не хватило свежего воздуха от утренней прогулки?
— Я люблю гулять. Полюбуюсь снегом.
— Кажется, небо затягивается облаками, будет не так солнечно.
— Мне все равно.
Джоди явно разрывался надвое.
— Ты не возражаешь, если я не пойду с тобой?
— Конечно нет.
— Я хотел бы достроить трибуну. Ты знаешь, трибуну для наблюдений.
— Строй, конечно.
Обрадованный, что его планы не нарушаются, Джоди отправился наверх, чтобы приняться за дело. Каролин предложила свою помощь госпоже Купер, но та отказалась, сказав, что собирается дождь и пусть она идет гулять скорее. Так что девушка вышла из кухни, в холле надела плащ и утренние резиновые боты, обвязала вокруг головы шарф и вышла из дома.
Госпожа Купер была права относительно погоды. Облака плыли с запада, воздух был влажным, солнце спряталось. Каролин засунула руки глубоко в карманы плаща, прошла через лужайку к воротам и вышла на дорогу по направлению к Страткори.