Часы, стоящие сзади него на каминной доске, пробили девять. Несколько раз в течение дня он загонял мысль о Джоди и Каролин в самую глубину своего сознания и теперь не вспоминал о них. Но когда раздался бой часов, он внезапно забыл, что находится в Рози-Хилл, и мгновенно оказался в Лондоне с Клибурнами. В настоящее время они, должно быть, уже дома, усталые с дороги, пытаются объяснить все Диане, рассказывают о своих приключениях. Каролин, конечно, бледна от утомления после долгой дороги, Джоди полон разочарования. «Мы поехали найти Ангуса. Мы съездили в Шотландию, чтобы найти Ангуса, но его там не оказалось. А я не хочу ехать в Канаду».
Диана ругает их, потом наконец прощает, нагревает молоко для Джоди и укладывает его спать, а Каролин идет наверх, шагая по ступеням и держась за перила, на лицо ей спадают длинные белые волосы.
— ...что вы скажете, Оливер?
— Я? — Они все смотрели на него. — Извините, я задумался.
— Мы говорили о правилах ловли лосося, существует мнение...
Дункан внезапно замолчал. Все молчали. Стало очень тихо, и они услышали то, что раньше всех услышали чуткие уши Дункана, — звук подъезжающего автомобиля, но не на дороге, а на подъеме на холм к дому. Слегка подгазовывая, ехал фургон или грузовик. Потом свет фар промелькнул за шторами, и автомобиль остановился, но двигатель продолжал работать.
Дункан посмотрел на Лиз.
— Похоже, — сказал он шутливо, — будто подъехал угольщик.
Она нахмурилась:
— Думаю, что просто кто-то сбился с дороги. Госпожа Дуглас откроет. — И она обратилась к господину Альфорду, желая продолжить прерванную беседу, не заинтересовавшись незваным гостем. Но Оливер чувствовал напряжение, его уши прислушивались к внешним шумам, как у собаки. Он услышал звонок в дверь, медленные шаги экономки. Затем стал слышен голос, высокий и возбужденный, прерванный спокойными объяснениями госпожи Дуглас:
— Туда нельзя, там гости... — А затем восклицание: — Ах, дьяволенок!
И в следующий момент дверь гостиной с силой распахнулась, и в гостиную ворвался Джоди Клибурн. Его глаза лихорадочно осматривали комнату в поисках единственного человека, которого он хотел найти.
Оливер вскочил, отбросив салфетку:
— Джоди!
— Оливер!
Мальчик пулей бросился через комнату, как почтовый голубь, прямо в руки Оливера.
Учтивая формальность званого обеда немедленно разрушилась, подобно лопнувшему воздушному шару. Никто не ожидал столь мелодраматичного финала. Джоди был в слезах — рыдал как младенец. Он ткнулся головой в живот Оливера и руками обхватил его за талию, не собираясь пускаться в объяснения. Госпожа Дуглас в белоснежном переднике взволнованно застыла в дверях. Она была в нерешительности и колебалась, стоит ли ей выдворять ворвавшегося так неожиданно гостя. Дункан встал, не понимая, что произошло и откуда взялся этот ребенок. В конце концов он потребовал:
— Черт возьми, объясните, что все это значит? — Но никто не мог даже приблизительно ввести его в курс дела.
Лиз также встала, но молчала, просто смотрела в затылок Джоди, с желанием разбить ему голову, как гнилой плод. Только Альфорды остались сидеть на своих местах. Господин Альфорд предположил:
— Наверное, произошло какое-то несчастье, — и затянулся сигарой. — Он, видимо, приехал на грузовике угольщика? — В это время госпожа Альфорд мило улыбалась, создавалось впечатление, что она привыкла к таким финалам званых ужинов, словно все званые ужины, в которых она принимала участие, кончались именно таким образом.
Из глубин жилета Оливера раздавались рыдания и сопение, слышались искаженные фразы, из которых он не понимал ни слова. Было очевидно: пора что-то предпринимать, но Джоди цеплялся за него настолько сильно, что Оливер боялся пошевелиться.
— Пойдем, — приказал он наконец, повысив голос, чтобы было слышно. — Отпусти меня. Мы выйдем, и ты мне все расскажешь. — Его слова дошли до сознания Джоди, мальчик слегка ослабил хватку, и это позволило отвести его к двери. — Извини, — сказал Оливер, когда они вышли. — Пожалуйста, извини... Ты появился так неожиданно.
Чувствуя себя спасателем, он вывел Джоди в холл, а госпожа Дуглас закрыла за ними дверь.
— Я не могла ничего поделать... — виновато прошептала она.
— Ничего, ничего.
Экономка возвратилась к себе на кухню, что-то бормоча себе под нос, а Оливер сел на резной деревянный стул и притянул Джоди поближе.
— Хватит плакать. Попробуй прекратить. Утри нос и успокойся.
Джоди сделал отважное усилие, но слезы все еще текли по его красному лицу.
— Я н-не могу.
— Что случилось?
— Каролин умирает. Она действительно умирает. Она слаба, как бывало и раньше, и у нее ужасная боль здесь. — Джоди приложил свои грязные руки к животу. — И боль усиливается.
— Где она?
— В страткорийской гостинице.
— Но она написала, что вы возвращаетесь в Лондон.
— Я не позволил ей. — Слезы снова заполнили его глаза. — Я требовал найти Ангуса.
— Ангус возвратился?
Джоди покачал головой:
— Нет. Не к кому было обратиться за помощью, кроме вас.
— Ты вызвал врача?
— Нет, я не знал, что делать. Я поехал к вам...
— Ты думаешь, что она действительно умирает?
С безмолвным отчаянием Джоди снова кивнул. За спиной Оливера открылась и затворилась дверь. Он обернулся и увидел Лиз. Она обратилась к Джоди:
— Почему вы не вернулись в Лондон? — Но он, увидев ее гневное выражение лица, не ответил. — Вы обещали уехать! Твоя сестра сказала, что она отвезет тебя назад! — Ее голос внезапно сорвался. — Она говорила...
Оливер встал, и Лиз замерла, как если бы он выключил ее. Он обратился к Джоди:
— Кто привез тебя сюда?
— Мужчина. Водитель фургона.
— Выйди и жди в кабине. Скажи ему, что я буду через минуту...
— Но мы должны спешить.
Оливер повысил голос:
— Я сказал, что буду через минуту! — Он развернул Джоди к двери и подтолкнул его. — Иди, иди. Скажи ему, что нашел меня.
Удрученный, Джоди послушно с трудом открыл большую входную дверь, которая через мгновение захлопнулась позади него. Оливер посмотрел на Лиз и четко произнес:
— Они не поехали в Лондон, потому что Джоди хотел в последний раз попробовать найти своего брата. А теперь больна Каролин. Вот и все, извини. — Он пересек холл, чтобы забрать пальто. Лиз в отчаянии попробовала остановить его:
— Не уходи.
Он остановился, нахмурившись:
— Но я должен.
— Позвони доктору в Страткори, он позаботится о ней.
— Лиз, я должен идти.
— Действительно ли она так важна для тебя?
Он хотел ответить отрицательно, но передумал:
— Я не знаю. Возможно, да. — Он начал надевать пальто.
— А как же мы? Ты и я?
Он смог только повторить:
— Я должен идти, Лиз.
— Если ты сейчас уйдешь, ты никогда больше не возвратишься сюда.
Это звучало как вызов или блеф. Так или иначе, сейчас это не имело значения. Он попробовал смягчить ее:
— Не говори о том, о чем будешь сожалеть.
— Кто говорит, что я буду сожалеть о чем-то? — Она обхватила себя за плечи, так крепко сжав пальцы, что побелели суставы. Казалось, будто она внезапно замерзла и хочет согреться. — Смотри, как бы тебе не пожалеть. Она собирается замуж, Оливер.
Он надел пальто и принялся неспешно застегивать пуговицы.
— Правда, Лиз?
Его спокойствие вывело ее из себя.
— Она не сказала тебе?! Как интересно! О да, она выходит замуж во вторник! В Лондоне! За очень удачливого молодого биржевого маклера по имени Хью Рашлей! Это забавно, что ты даже не догадывался об этом! Но конечно, она не носила кольцо, которое жених подарил ей в день помолвки, не так ли? Она сказала, что оно слишком большое и что она боится потерять его. Но мне это показалось подозрительным. Разве ты не спросишь меня, откуда я все это знаю, Оливер?
— Откуда ты это все знаешь?
— Моя мать сообщила мне. По телефону вчера утром. Понимаешь, Диана Карпентер — ее самая близкая подруга, поэтому моя мать и знает.