— Конечно, мистер Хэррис. — Девушка с любопытством посмотрела на Рэчел. — Сюда, пожалуйста, мисс.
Она повернулась к широкой лестнице, и Рэчел пошла за ней следом. Но не успела она ступить на первую ступеньку, как дверь слева от нее неожиданно отворилась и в холл вошли сразу несколько мужчин и женщин. Они были в вечерних костюмах и платьях, весело смеялись и болтали. И вдруг замолкли, увидев Найла и Рэчел.
— О, Найл, милый, я и не думала, что ты так быстро вернешься!
Последней в холле появилась высокая стройная брюнетка в красном шифоновом платье. Подойдя к Найлу, она нежно обняла его и поцеловала.
— Ты, наверное, очень устал и не поедешь вместе с нами? Мы собираемся на бал по случаю дня рождения Мелани Эллен, — объяснила она и сделала шаг назад. Затем увидела Рэчел.
— О, прости, я не заметила, что ты не один. Последовала минутная пауза. Она ждала, чтобы Найл представил их, выражение ее лица было слегка озадаченным, но вежливым. Гости тоже с любопытством глазели на Рэчел. Женщины приподняли брови, мужчины же были настроены более благожелательно.
— Рэчел, это моя сестра Джульет, — сказал Найл.
Он был раздражен новым поворотом событий.
Джульет Хэррис улыбнулась и протянула руку.
— Добро пожаловать в Мунгейтс, мисс…
— Рэчел — моя жена, — коротко объяснил Найл.
За этим объявлением последовала полная тишина.
Никто не двинулся с места. Но на всех без исключения лицах, как поняла Рэчел, отразилось недоверие. Первой пришла в себя Джульет.
— О, Найл, какой приятный сюрприз! Почему ты нас не предупредил? Мы… мы могли бы все для тебя подготовить! — воскликнула она. Затем, не дав ему времени ответить, сделала шаг к Рэчел и взяла ее за руки: — Извините меня, я сбита с толку, — сказала она несколько неуверенно. — Я всегда считала, что Найл — убежденный холостяк. Но я очень рада, что ошиблась. Мне придется позвонить Элленам и предупредить их, что не смогу приехать. Они все поймут, я уверена.
— Нет, этого делать не стоит, Жули, — сказал Найл. — Лучше тебе поехать в гости.
— Но, Найл, не будь таким странным, я не могу…
Брат оборвал ее:
— Мы оба ужасно вымотаны, особенно Рэчел. Я хочу, чтобы она отправилась спать. Вы сможете поговорить завтра.
Джульет открыла рот, чтобы возразить, но передумала.
— Да, ты на самом деле выглядишь очень усталым, дорогой, — согласилась она. — Вероятно, ты прав, Найл. Говоришь, — она вновь улыбнулась Рэчел, — у нас будет масса времени, чтобы поболтать? Конечно, Рэчел, вы сможете познакомиться со всеми нашими друзьями в другой раз. Я уверена, они все поймут. Спокойной ночи, дорогая.
— Извините нас, пожалуйста, доброй ночи! — Найл холодно кивнул гостям сестры, затем, взяв Рэчел за руку, повел ее вверх по лестнице.
В холле посетители вновь заговорили.
Рэчел услышала, как кто-то из них сказал:
— Какой приятный сюрприз, Жули, ваша бабушка будет довольна.
Мужской голос произнес:
— Очень эффектная малышка, напоминает Лорелей — эти волосы, просто чудо!
Ответил резкий женский голос:
— Интересно, как это воспримет Надин, когда узнает?
Именно в эту секунду Рэчел споткнулась. Она не поняла, услышал или нет Найл это замечание. Он крепко сжал ее руку, чтобы удержать от падения.
На площадке Найл сказал:
— Я пойду, умоюсь, а потом мы встретимся. Риетта о тебе позаботится, — и исчез в конце длинного коридора.
— Сюда, миссис Хэррис, пожалуйста. — Горничная повела ее в противоположную сторону.
Когда Рэчел вошла в ванную комнату, она вытаращила глаза от изумления. Размеры ванной превосходили в два раза ее спальную комнату в бунгало, стены и потолок выложены крупными плитками черно-белого мрамора. На полу лежал синий толстый ковер. Ванна была встроена в пол, вокруг нее висели блестящие непромокаемые занавески цвета жемчуга, на полочках стояли загадочные бутылочки и тюбики.
Риетта включила горячую воду и бросила на дно несколько кристаллов из большого фарфорового кувшина с золотыми спиралями. Затем она отодвинула дверцу стенного шкафа и вынула желтый махровый халат.
— Это ванная для леди, мэм, джентльмены пользуются другой ванной, — объяснила она, ожидая, пока Рэчел снимет свою помятую одежду. — Извините, мэм, я пойду и принесу вам ночную сорочку.
Когда она ушла, Рэчел отодвинула занавес и вошла в приятно пахнущую воду. Спрятав волосы под прозрачную шапочку для душа, она опустилась в воду и с облегчением вздохнула. Одна мысль мучила ее. Почему Найл обманул ее и не сказал, что богат? Хотя, возможно, он и не обманывал ее — просто ничего не говорил об этом. Но даже и такое поведение при данных обстоятельствах можно назвать нечестным. Ну а если у него есть особняк и слуги, то почему Хэррис мотается по морям на своем видавшем виды судне?
Риетта недолго отсутствовала, и когда Рэчел вышла из ванной, горничная протянула ей халат и помогла надеть его.
— О, мэм, как вы испортили себе руки на этой шхуне! Присядьте, я займусь ими. Ваша комната еще не готова.
Рэчел села в кресло. Риетта достала несессер с маникюрными принадлежностями и начала приводить в порядок ее руки. Она смягчила ладони и тыльную сторону рук кремом, обрезала заусенцы и ногти, покрыла их нежным розовым лаком, потом занялась ногами. Наконец она помассировала ей руки и ноги еще одним нежным белым кремом.
— Как приятно, что вы не курите, мэм, — сказала она улыбаясь. — Мисс Жули, она дымит, как печка, и мне приходится много трудиться, чтобы вывести никотиновые пятна на ее руках. Я личная горничная мисс Жули, но теперь я буду ухаживать за вами обеими.
Отложив в сторону маникюрные принадлежности, она занялась волосами Рэчел. Риетта энергично расчесывала их в течение нескольких минут. Затем уложила в пучок и заколола.
— Мэм, ваши волосы великолепны, — отметила она с восхищением, затем добавила: — У вас есть любимые духи?
— К сожалению, нет, Риетта.
Горничная открыла ящик, полный различных флакончиков.
— Это упрощает дело. У мисс Жули столько духов, что хватит на десятерых, — сказала она через плечо. — Думаю, что «Фиделвуд» подойдут вам. Их изготавливают только на Бермудских островах, и мистер Найл любит этот запах. Он всегда дарит большой флакон сестре на день рождения.
Через некоторое время, завернувшись в банный халат, пропитанная дорогими ароматами, Рэчел пошла обратно по коридору. Спальная комната, которую для нее приготовили, находилась в задней части дома. Застекленные двери выходили на балкон.
— Эта комната называется коралловой по цвету обивки, — объяснила Риетта, указывая на две длинные шелковые панели, украшенные кораллового цвета ветвями, они обтягивали стены комнаты. — Когда мистер Хэррис был холостяком, он спал в комнате, выходившей на лестничную площадку, теперь его комната находится по соседству с вашей — между ними гардеробная. — Она указала на закрытую дверь позади кровати.
Такой огромной кровати Рэчел никогда не видела — вероятно, футов восемь ширины, на низких ножках. У нее был высокий подголовник, затянутый розово-коралловым шелком. Соответствующего цвета покрывало лежало на кровати, края его были отогнуты, под ним виднелось тонкое льняное белье с кружевами.
— Вы можете пока надеть сорочку, а я пойду, узнаю, приготовил ли повар ваш ужин, — сказала Риетта. — Мисс Жули никогда не носит ночных сорочек, она предпочитает пижаму.
Рэчел вспомнила, что ночная рубашка, полученная на «Дельфине» от Найла, показалась ей великолепной, но ту и сравнить нельзя было с теперешней, которая лежала на кровати. Какой-то каскад шифона цвета персика — каскад… распадающийся на многочисленные оборки и пышные рукава стиля ампир. Кружевами была украшена вся ночная сорочка, широкие рукава, а высокий воротник застегнут на пятнадцать или двадцать маленьких пуговок. Но хотя одеяние было великолепным, Рэчел не решилась его надеть.
— Риетта, думаю, мне не стоит брать одежду мисс Джульет. У меня есть своя собственная ночная сорочка, если вы, конечно, сумеете найти мой рюкзак — такая большая полотняная сумка.