— У нее нет дурных привычек — она не курит и ест не только траву, — сказал Найл рассеянно, а Рэчел вспыхнула.
На лице Джульет появилась гримаса:
— О, пожалуйста, не читай мне нравоучений! С меня достаточно и Роберта. Роберт — это сумасшедший, который хочет на мне жениться, — объяснила она Рэчел. — Но, кстати, о свадьбе: каким образом вы встретились? Ты очень скрытен, Найл, мой мальчик, я даже и не догадывалась, что ты влюблен. Или все произошло мгновенно — любовь с первого взгляда?
Рэчел испугалась, что Найл скажет сестре что-нибудь резкое. Но, к ее удивлению, он произнес совершенно беззаботно:
— О, я знал Рэчел в течение полугода. Мы поженились так быстро, потому что недавно у нее умер отец и ей пришлось бы возвращаться в Англию.
— А, понятно. Примите мои соболезнования, Рэчел, — мягко сказала Джульет. Очевидно, она думала, как того и хотел Найл, что они уже некоторое время были близки. — В любом случае, Найл, ты мог бы нам намекнуть, — добавила она ворчливо. — И почему было не подождать немного, не сыграть свадьбу здесь? Ты же знаешь, как это понравилось бы бабушке.
— Но отец Рэчел умер всего три недели назад. Она, естественно, не хочет никакого торжества. Прием можно устроить и позже.
— Где Найл встретил вас? — спросила Джульет Рэчел.
И вновь Найл сам ответил ей:
— Она жила последние несколько лет на Багамах, а до этого в Лондоне. Кстати, после урагана, который опустошил остров, она потеряла почти все свое имущество. Если у тебя нет никаких дел утром, может быть, ты повозишь ее по городу? Ведь Рэчел нужно купить себе буквально все, правда, дорогая?
— Да, наверное, — пробормотала Рэчел.
— О, беготня по магазинам! Да я это обожаю! — воскликнула Джульет сияя.
— Наверное, ты могла бы одолжить ей свое платье для выхода, — добавил Найл. — В настоящий момент у нее есть лишь пляжный костюм.
— Конечно, — согласилась сестра. — Раз уж ты разрешаешь нам транжирить твои деньги, Найл, то я мигом, лишь приму душ и приведу в порядок лицо. Увидимся через полчаса, Рэчел, я пришлю Риетту с платьем для вас. Может быть, придется его чуть-чуть подшить — я немного выше вас, но это не займет много времени. Пока!
После ее ухода Найл сказал:
— Когда ты вернешься из магазина, можешь встретиться с моей бабушкой. Сейчас она спит. Обычно она читает за полночь и поэтому никого не принимает до одиннадцати утра. А теперь я должен пойти и одеться. Я хочу повидать Тибоя.
— Найл…
Он повернулся и нетерпеливо ждал продолжения.
— Найл, наверное, не стоит пользоваться этим дешевым портсигаром — здесь у тебя, видимо, есть гораздо лучше.
Глаза его сузились, и он молча смотрел на нее некоторое время. Затем сказал:
— У меня их несколько.
— Может быть, тогда следует отдать мой портсигар Тибою, я не обижусь.
— Ты подарила мне его, полагая, что я могу отдать его первому встречному? — спросил он холодно.
— О нет. Что ты… Просто я хотела как-то отблагодарить тебя за твои подарки, — сказала она смущенно.
— Понятно. Кажется, ты никак не можешь понять простой вещи. Возможно, мне стоит объяснить тебе это получше. Что бы я ни делал — я делаю не для того, чтобы ты мне возвращала долг.
Она не успела ничего возразить, как он ушел.
Рэчел решила купить совсем немного одежды — лишь самое основное для того образа жизни, который она собиралась теперь вести. Но у Джульет было иное мнение.
— Милая, не будьте глупенькой, — сказала она, когда Рэчел отобрала два простых хлопковых платья, решив, что этого ей вполне хватит для дневных выходов. — Вы теперь не должны стеснять себя в расходах. Надо тратить деньги, как хочешь и когда хочешь. Найл не станет возражать. Мне он дает строго определенную сумму, но вас не станет ограничивать. Кроме того, в любой момент может последовать поток приглашений, поэтому двух платьев не хватит — понадобится штук двадцать.
Рэчел, не желая спорить в присутствии продавщицы, была вынуждена согласиться на покупку множества вещей, мысль о приобретении которых ей и в голову не пришла бы, пойди она одна по магазинам.
Джульет, например, не считала экстравагантным купить дюжину пар веселых бермудских шорт.
— Вы только их и станете носить, милая, — заверила она ее. — Кстати, здесь никто не носит короткие шорты, разве что туристы, да и то недолго. Это считается безумно неприличным, и все смеются над ними.
Но шорты были лишь началом. Проведя в универмагах и бутиках подряд два часа, Рэчел уже не могла вспомнить, что именно она купила или не купила. А сколько потрачено денег, она вообще не могла себе представить, потому что Джульет полагала: ценники существуют лишь для продавщиц. Наверное, это огромная сумма, думала Рэчел с тревогой.
— Пора выпить по чашечке кофе, — сказала Джульет, когда часы показали одиннадцать утра. — Давайте зайдем в «Ти Кози» — это довольно милый английский ресторан. Кстати, мы находимся на Франт-стрит, а вон то огромное здание называется «Хэррис».
— «Хэррис»? — переспросила Рэчел.
Джульет рассмеялась:
— Да, старинная фирма, принадлежащая нашей семье, милая. Вы так погружены в мечты… Хотите поскорее вернуться к Найлу?
— Нет, что вы, — ответила Рэчел поспешно. — Я и не думала об этом.
Какая старинная семейная фирма? — размышляла она. Не ожидают ли ее какие-то новые открытия?
В кафе только Джульет начала пересчитывать на пальцах сделанные за утро покупки, как открылась дверь и вошел стройный юноша.
— Я увидел вас с улицы. Могу ли я присоединиться к вам на несколько минут? — спросил он.
Джульет улыбнулась:
— На самом деле, наверное, ты подумал: ага, вот какая-то красивая незнакомка. Могу ли я ее подцепить? Ну а то, что в компании этой незнакомки оказалась Джульет, — лишь облегчает дело, не так ли?
Казалось, ехидное поддразнивание вовсе не задело юношу.
— Как ты обо всем догадалась? — спросил он весело.
— Просто я могу предсказывать ход твоих мыслей, мой милый. Рэчел, это Брендон Харт. Из всех двуногих волков, обитающих на Бермудах, — этот самый коварный. Брен — это Рэчел Хэррис.
— Здравствуйте, мисс Хэррис, — сказал он улыбаясь. — Вы в родстве с этой худышкой?
Джульет сама ответила ему:
— Да, благодаря браку, — сказала она со злорадством. — Мне жаль разбивать твои надежды, мой милый, но она миссис, а не мисс. Мне жаль тебя, но Рэчел — жена Найла.
Брен был поражен.
— Ты шутишь, Джульет. Найл ведь отправился в очередное плавание.
— Он вернулся прошлой ночью. А Рэчел — его бесценная добыча. Это сущая, правда, уверяю тебя. Правда, Рэчел?
— Да, это совершенно верно, мистер Харт, — подтвердила Рэчел.
Правда ли, что Брендон был «волком», или Джульет лишь подтрунивала над ним, но Рэчел сразу же прониклась к нему симпатией. Брендона нельзя было назвать слишком красивым, но он выглядел крайне привлекательно, особенно когда улыбался. Среднего роста, худощавый, хорошо сложенный, он имел почти такие же светлые волосы, как у Рэчел. Но самыми яркими чертами мистера Харта были карие, слегка раскосые глаза и красивые руки.
— О, счастливчик Найл! Я огорчен! Вы не хотите еще кофе, миссис Хэррис? — Эти слова были сказаны, когда официантка, увидев нового посетителя, подошла к ним.
— Милый, у нас нет времени, — отозвалась Джульет. — Мы еще в самой середине нашего похода по магазинам, настала пора убегать. Но хорошо, что мы встретились. По крайней мере, тебе не придется составлять свой очередной план нападения. Пока!
Он поднялся.
— Пока, Джульет. До свидания, миссис Хэррис. Мне очень приятно было с вами познакомиться, — добавил он улыбаясь.
— Бьюсь об заклад, что ему на самом деле было приятно с вами познакомиться, — говорила Джульет своей спутнице некоторое время спустя, когда они вновь шли по улице. — Но Брен не относится к тем людям, которых может обескуражить чей-нибудь брак. Особенно тогда, когда он на самом деле положит на кого-либо глаз.
— Он и на самом деле «волк»? — спросила Рэчел, надеясь выяснить, что же это все-таки означает.