— Боже, какой неожиданный поворот! С таким складом ума в самый раз работать в брокерской фирме. А миссис Кларк я тоже владею? — Вопрос прозвучал крайне саркастически. — По-вашему, я — допотопный феодальный тиран?
— Некоторые таковым вас и считают, — кивнула я.
— Это кто же?
Я молчала. Нелестное определение принадлежало Бобу Причарду. Будто прочитав мои мысли, Вэнс заметил:
— Очень похоже на доктора Причарда! Но что бы он ни говорил, я все же не буду настаивать на своем праве собственности на миссис Кларк.
Вэнс был совершенно спокоен, ни тени раздражения не промелькнуло на его бесстрастном лице. Мистер Эшмор, видимо, считал, что из-за такого незначительного человека, как доктор Причард, не стоит расстраиваться.
— А вы, Эстер, как думаете, я действительно властный и деспотичный?
— Я ничего о вас не думаю, — уклончиво ответила я.
На самом деле я все время о нем думала и никак не могла понять, что это за человек. Казалось, он выстраивал свою жизнь в соответствии со своими желаниями и потребностями, не стесняясь шагать по головам тех, кто вставал на его пути. Но мой внутренний голос и интуиция сопротивлялись такой жесткой оценке.
— Хорошо! А как же котенок? Пусть вам нет дела до меня, но вы не можете оставаться равнодушной к судьбе несчастного котенка.
— А в чем проблема? — забеспокоилась я.
— Вы, конечно, догадываетесь, что таких маленьких уродцев на ферме пруд пруди.
— Точно, — вставил Родни.
— Миссис Кларк ненавидит таких рыже-коричневых кошек. Если вы вернете котенка на ферму, он будет обречен.
Услышав такое, Родни разразился бурными рыданиями и так крепко прижал к себе Мармелада, что тот сдавленно пискнул.
— Эстер, вы не можете быть такой бессердечной и вынести смертный приговор беспомощному существу.
Лишь из чувства противоречия я хотела настоять на возвращении котенка на ферму. Никому не позволю манипулировать собой!
— О, тетя Эстер, пожалуйста, разреши мне оставить котика! — умолял Родни.
— А что скажет твоя мама, обнаружив такое прибавление семейства?
— Да она его даже не заметит, — убежденно сказал племянник.
Да, дети бывают поразительно проницательными.
— Хорошо, но тебе придется самому за ним ухаживать, — сдалась я наконец.
Родни был в восторге. Прежде чем убежать в дом, он повернулся к Вэнсу и торжественно произнес:
— Вы должны прийти к нам на праздник. Миссис Макалистер испечет торт и глазурью напишет на нем мое имя. — Он засмеялся и с невероятной скоростью умчался в сторону дома.
— Что за праздник?
— У Родни будет день рождения. Он хочет пригласить друзей из школы.
— Серьезно? Даже не знаю, что делать. Чувствую, я буду несколько выделяться из общей массы гостей… В любом случае я знаю, чем можно порадовать малыша. У нас в доме где-то есть китайские фонарики. Их развешивали во время одного из матушкиных сборищ. Успех был колоссальный.
— Если вам так хочется, — неуверенно сказала я. — А где же мы их развесим?
— В вашем саду. Деревья в цвету, на ветках мерцают фонарики — по-моему, очень романтично.
— Да, мальчику понравится, — согласилась я.
— Вот и отлично, я все подготовлю. — И он удалился летящей пружинистой походкой.
Несколько разочарованная столь стремительным уходом, я медленно прошла к коттеджу. Я была как на иголках, меня не покидало странное напряжение, природу которого я не могла определить. Возможно, меня беспокоило любопытство Эрика и его страсть к инсинуациям. Даже если он видел меня в объятиях Вэнса — что в этом такого? Я просто упала, все произошло случайно, успокаивала я себя. В тот момент я не представляла, какую историю раздует Эрик из незначительного эпизода, какие коварные планы он вынашивает, желая разрушить мое идиллическое пребывание в Черри-Коттедж.
Незадолго до детского праздника я получила письмо от матери. К счастью, в нем не было ни скорбных жалоб на трудную, одинокую жизнь, ни перечисления бесконечных проблем, возникших в мое отсутствие. Казалось, она была в отличном настроении: «Твой кузен Джордж уехал за границу. Он получил там работу, а тетя Мэвис сейчас живет у меня. Мы прекрасно проводим время вдвоем. Надеюсь, она не будет спешить с отъездом. Она хорошо меня понимает, не смеется над моими фобиями, она очень приятный человек. Вот бы нам жить вместе!
Я смирилась с твоим отсутствием. Приезд Мэвис — спасение для меня. Одной мне было бы очень тревожно. Но в наши дни у молодежи нет сочувствия к пожилым родителям и родственникам (хотя какая разница, что я думаю).
Эверил наслаждается поездкой и, наверно, даже не представляет, сколько неудобств она мне доставила своим эгоистическим поступком. Однако нет худа без добра: может, они познакомится с каким-нибудь надежным человеком за границей, ведь в Уэрфильде она вряд ли…»
Я отложила письмо. Забавно, но именно в богом забытом Уэрфильде Эверил встретила своего суженого. Если бы она узнала об этом, то, я убеждена, владелец «Эшморской судоходной компании» вполне отвечал бы матушкиным представлениям об идеальном муже.
Эверил не упустит своего шанса на этот раз. Романтическая луна, обворожительные смуглые ухажеры — все будет забыто ради Эшмор-Хаус.
Мои размышления были прерваны появлением миссис Макалистер.
— Пора нам подумать о празднике, — провозгласила она. — Надеюсь, все пройдет благополучно, малыш мне уже сейчас проходу не дает.
— Да, я думаю, пора делать покупки, времени остается мало.
— Торт уже готов, осталось украсить его сахарной глазурью, — сказала экономка с чувством удовлетворения. Достав из кармана длинный список, она стала перечислять: — Желе, печенье, лимонад… маскарадные колпаки, шарики…
Тут в комнату ворвался Родни.
— А на торте будет надпись «С днем рождения, Родни!», да, миссис Макалистер? — спросил он.
— Да, мой хороший, розовой глазурью. А теперь помоги своей тете сделать покупки: у меня совершенно нет времени.
— Отправимся прямо сейчас, — сказала я решительно.
Погода стояла чудесная, солнце щедро дарило земле свое тепло. Купив все необходимое, мы с Родни медленно шли по сонному Уэрфильду. Я с восторгом вдыхала пряный, настоянный на цветах и травах воздух. Эверил вернется лишь через неделю, и мне хотелось сполна насладиться последними тихими, безмятежным денечками, не думая о скором возвращении домой и работе на фирме.
Среди покупок был голубой шелковый бант с колокольчиком для Мармелада. В этом праздничном наряде котенок будет принимать активное участие во всеобщем веселье. О, если бы я тогда знала, насколько активным окажется это участие…
Проголодавшись, мы решили заглянуть в маленькое кафе. Только мы расположились за столиком, как в дверях появился Боб Причард. Увидев нас, он воскликнул:
— Можно мне присоединиться к вам? У меня есть пара минут, вот и решил перекусить. Буду избавлен от необходимости нестись домой и выпрашивать у экономки корочку хлеба…
Я задумчиво посмотрела на доктора. Почему он не женится? Такой деловой, энергичный человек вряд ли станет долго мучиться от неразделенной любви. Если бы он захотел, то наверняка сразу бы нашел себе подходящую жену в Уэрфильде.
Боб заметил наши огромные корзины с провизией:
— Что это у вас затевается?
— У меня послезавтра день рождения, будет праздник, — гордо заявил Родни.
— А-а, вот как! Отлично, молодой человек, только не вздумай меня вызывать ночью, когда будет болеть живот от всего этого.
— Я же не один все это съем: ко мне придут друзья из школы, — усмехнулся мальчик.
Боб вопросительно на меня посмотрел:
— Эверил наложила бы вето на подобный проект.
Значит, доктору кажется, что я действую вразрез с ее пожеланиями и требованиями?
— Похоже, вы отлично знаете мою сестру.
Мое утверждение ничуть не смутило Боба.
— Да, одно время мы с ней были хорошими друзьями.
— Вы считаете, я делаю ошибку, устраивая мальчику праздник? — спросила я с вызовом в голосе.