— А вот и старина Эрб Финнерман, — сказал Бриндон, указывая на одного из стариков. — Бьюсь об заклад, он не сходил с этого места с тех пор, как я уехал из Слэпдауна.
— Судя по всему, в Слэпдауне трудно потеряться? — попыталась пошутить Дориан.
— Сама видишь. Весь Бродвей умещается на пороге «Бэг-энд-Вэг», — Бриндон указал на маленький угловой супермаркет, украшенный пестрой рекламой о предстоящей распродаже.
— Именно здесь я купил тот самый лотерейный билет, — сказал Бриндон.
— Лотерейный билет? — не сразу вспомнила Дориан.
Он утвердительно кивнул в ответ:
— В день получки я всегда заходил в этот магазин — шесть бутылок пива, пицца и лотерейный билет. Всё — на десятку. Можешь называть это суеверием.
— И сколько раз ты выигрывал?
— Только один-единственный раз! — Бездонная синева его глаз была такой же пронзительной, как знойное небо Техаса. — Главное — сделать правильный выбор.
— Думаю, что да, — неуверенно сказала Дориан.
Реба, которая всю поездку спала, внезапно приободрилась, почуяв запах родного дома. Бриндон опустил стекло. Реба высунула нос в окно и заливисто залаяла, как бы объявляя всей округе о своем возвращении домой.
— Реба почуяла дом, — сказала Дориан.
Бриндон поглядел на собаку в зеркало заднего обзора и усмехнулся:
— Радуется возвращению. Я обещал хозяину «Бэг-энд-Вэг», что если вдруг разбогатею, то использую деньги на хорошее дело.
— Разве продавец выигравшего билета не получил вполне приличные комиссионные?
Бриндон кивнул:
— Удивительное стечение обстоятельств. Мистер Смит и все его семейство очень переживали, что им придется расстаться со своим бизнесом. Из-за катаракты Бен практически совсем ослеп. Эльде одной было трудно справиться с магазином. Ведь у нее на руках два внука. Их мать с утра до ночи работает в придорожном кафе. Но, сама видишь, судьба переменчива. Они продали лотерейный билет, на который выпала кругленькая сумма. Так что Бен смог наконец сделать операцию. К тому же они расплатились с долгами и помогли детям встать на ноги.
— Стали жить и добра наживать? — продолжила Дориан с улыбкой.
— Вот именно, как в сказке, — усмехнулся он.
— Значит, ты даже в Далласе следил за судьбой своих друзей?
— Всегда интересно, как живут люди, — приветственно помахал он рукой женщине средних лет возле антикварного магазина. Та радостно улыбнулась в ответ.
— Это Конни Бердсонг, — объяснил Бриндон. — Несколько лет она пыталась заинтересовать антикваров, мечтала превратить наш Слэпдаун в столицу антиквариата. За антикварами в город потянулся бы и большой бизнес, — махнул он в сторону рабочего, устанавливающего огромную рекламу — «Антиквариат Авалон». — Видишь, кажется, ей кое-что удалось. Во всяком случае, бизнес в центре города пошел в гору с тех пор, как внучка Смитов, Мэри Сью, открыла собственный бар. Фактически доходы во всем городе за последние три месяца здорово подскочили вверх.
— В самом деле?
— Да, это так. Кстати, муниципалитет начинает строительство поликлиники у нас в Слэпдауне. Проект долго лежал без движения из-за нехватки денег. — Бриндон затормозил у светофора. — Будь в Слэпдауне своя поликлиника, людям не приходилось бы отправляться в соседний город, чтобы записаться на прием к врачу. Молодежь перестала бы скитаться в поисках работы.
— Надо же! — только и могла сказать в ответ Дориан.
Бриндон Такер выиграл в лотерею целое состояние, а все его мысли по-прежнему здесь, в заштатном городишке.
— О чем ты? — настороженно спросил он.
— Вижу, без твоей помощи здесь не обошлось, — объяснила Дориан.
Он благодарно улыбнулся:
— Скажи, ты и в самом деле думаешь, что все идет по моему плану?
Дориан не знала, что ответить. Ни по характеру, ни по воспитанию она не могла верить в такие вещи, как судьба или предопределение. Но факты упрямая вещь. Бриндон считает себя частью Слэпдауна. Дориан и в голову не приходило, что он может поддерживать связь со своей прошлой жизнью. На окраине города он указал на длинное приземистое строение с просторной автопарковкой:
— А вот сюда мы заедем вечером. Помнишь, я рассказывал тебе о местном клубе «Виски Пита»?
— Единственное место в Слэпдауне, где жизнь бьет ключом?
— Ты правильно запомнила. Ребята приходят с гитарами и банджо, девушки приносят домашнюю еду. У самого Пита есть пиво и барбекю. Кстати, лучше нашего Пита никто не умеет жарить барбекю. Пальчики оближешь!
— Друзья готовят праздничный прием по случаю возвращения Бриндона?
— Кстати, здесь никто не знает этого имени, — напомнил он с усмешкой. — Местным жителям не нужно никакого повода, чтобы устроить праздник. Просто людям нравится собираться и весело проводить время.
Глядя на окружающий пейзаж, Дориан ощущала себя на чужой планете. Она прожила в Техасе всю свою жизнь и знала, каким знойным и засушливым бывает здешнее лето. Но перед ней был совершенно незнакомый ландшафт, не такой, к какому привыкла она с детства. В Слэпдауне нет роскошных зданий, ярко-зеленых лужаек, орошаемых фонтанами. Жители Слэпдауна, судя по всему, берегут каждый цент и не желают тратить впустую драгоценную воду на такую чепуху, как зеленый газон. Трава выжжена до самых корней, жалкие петунии и глицинии перед более чем скромными домами покрыты густым слоем серой пыли. На огородных грядках и в крошечных палисадниках едва теплится жизнь. Каждое строение в городе словно припудрено серой пылью. Помнится, бабушка Прю в шутку назвала эту вездесущую пыль техасским тальком. Они проехали пару миль, прежде чем Бриндон подкатил наконец к бело-зеленому дому-трейлеру. Вокруг не было даже намека на дворик. Правда чья-то рука совсем недавно выкорчевала выжженный солнцем бурьян.
— Ну, вот мы и дома, — объявил Бриндон и выключал двигатель.
— Это и есть та «недвижимость», о которой ты говорил? — своим вопросом Дориан не хотела обидеть Бриндона.
— Пока нет, я еще ничего не купил, — ответил он, ничуть не смутившись.
— И на том спасибо, — нервно рассмеялась Дориан. — Ты заставил меня поволноваться.
— Вообще-то я твердо решил купить именно этот дом. Успеем еще заехать в контору к Арту Кэмпбеллу и внести залог, пусть подготовит бумаги.
— Боишься, как бы кто-нибудь не отнял у тебя это сокровище?
— Ладно, заходи в дом, солнце здорово припекает, — сказал он, извлекая из багажника чемоданы и сумки. Дориан поднялась следом за ним по шатким деревянным ступеням. Бриндон повернул ключ в замке и открыл дверь. Из дома на Дориан обрушился поток перегретого воздуха. Жара как в духовке, мелькнуло у нее в голове.
— Никогда не думала, что бывает так, — проговорила она задыхаясь. — На улице гораздо прохладнее!
Бриндон поспешил в узенькую тесную прихожую и отыскал кнопку кондиционера, торопливо щелкнул выключателем, и система заработала.
— Ничего, через пару минут все будет в порядке, — успокоил он Дориан.
Она испуганно поглядела на колченогий диван цвета морской волны и вытоптанный множеством ног сиреневый ковролин. Неужели он и в самом деле думает, что все в порядке?
Дориан придерживалась другого мнения. Разумеется, Бриндон пошутил, не собирается же он и в самом деле поселиться в этой ужасной дыре. Ведь она старалась привить ему вкус к прекрасному. Однако, как утверждает старинная пословица, «можете вытащить парня из деревни, но нельзя вытащить деревню из парня». Неужели права пословица? — с ужасом подумала Дориан. Он провел ее в спальню, расположенную в самом дальнем углу дома, и поставил ее чемодан на пол:
— Арт сказал, что его жена сменила постельное белье.
Бриндон дотянулся до лопасти потолочного вентилятора и резким движением включил его.
— Сейчас заработает, — успокоил он Дориан. — Гляди-ка, у тебя здесь отдельная ванная, — широко улыбаясь, он гостеприимно распахнул дверь, чтобы показать душевую кабинку.
Дориан мельком взглянула на мутное зеркало в розовой пластмассовой оправе и такой же розовый кафель на полу.