Джун перевела разговор на другую тему, и они продолжали непринужденно болтать о том, о сем, пока Фред не поднялся, чтобы попрощаться.

Как обычно, Джун проводила его до прихожей, встала на цыпочки, чтобы поправить воротник его пальто.

— Не пропадай надолго, Фред.

— Не буду. Этот вечер был бы восхитительным, если бы не был таким печальным.

— Я рада, что ты узнал о Ричарде. Я иногда чувствовала, что пользуюсь твоим расположением незаслуженно.

— Глупости! — Он дружески чмокнул ее в щеку. — Позаботься о себе, моя дорогая.

— Ты тоже.

В чудной ночи молодой месяц плыл среди ярких звезд. Фред свернул на Глочестер-роуд. Только теперь, когда он был далеко от Джун, он полностью осознал, какой удар она нанесла ему.

Но он должен принять это! Должен быть честным с самим собой! Он рассчитывал, что женитьба на Джун решит все его проблемы. Она права, сказав, что он достиг того этапа, когда семья стала жизненно необходима. Он устал плыть по течению, мужчина, существующий только благодаря своей мечте!

— Не уверен, что Джун так уж ошибалась, сказав, что я не люблю ее, — бормотал он себе под нос, чувствуя, как острая боль пронзает его сердце.

Ну и что ему теперь делать?

На следующий день, вернувшись в редакцию после ленча, он узнал, что новый редактор хочет немедленно его видеть. Войдя к нему в кабинет, Фред услышал жизнерадостное:

— Ах, Фред! Ты-то мне и нужен. Садись.

Журналист присел в большое кожаное кресло возле письменного стола, взял предложенную сигарету и неожиданно услышал:

— Я так понял, ты в дружеских отношениях с Фионой Бартон.

— Вряд ли это можно так назвать, — осторожно ответил Фред. — Мы встречались пару раз.

— Твое имя было в списке приглашенных на вечеринку, которую она устраивала несколько дней назад. Полагаю, ты присутствовал…

— Верно. Я провел там не более получаса. Никогда не любил светских вечеринок, — шутливо отмахнулся Фред. — О чем собственно речь, Майк?

— Кажется у этой истории несчастливый конец, — провозгласил Майк Томпсон. — Факты, разумеется, неподтвержденные, но ходят слухи, будто девица Бартон отправилась в клинику не для того, чтобы отдохнуть и проверить здоровье, как она всем рассказала. Ей предстоит серьезная операция на глазах, и, если все закончится неудачно, она может потерять зрение.

— О боже! Не может быть!

— Возможно, это только слухи. Но слишком настойчивые, чтобы их игнорировать.

— Человек, у которого можно узнать наверняка, ее жених Бобби Ивс, — предположил Фред.

— Мы пытаемся связаться с ним со вчерашнего вечера, но безрезультатно, — огорченно пояснил Майк Томпсон. — Одно очевидно — его нет в городе.

— Неужели это не противоречит твоим слухам? Ведь если Фиона Бартон действительно так серьезно больна, он бы не уехал из Лондона.

— Так все, вероятно, и думают! Знаешь, Фред, я тут подумал… что, если бы ты съездил в клинику. Может, тебе бы удалось кое-что разнюхать.

— Если есть что-то, что я ненавижу больше, чем светские приемы, то это визиты в клинику, — запротестовал Фред. — В любом случае, почему бы тебе не послать одного из твоих людей?

— Я уже пытался. Но все молчат. Мисс Бартон проходит профилактический курс. Она не принимает посетителей. Мы разговаривали и с директрисой, и с врачами Фионы, они все придерживаются той же версии.

— В таком случае зачем сомневаться? Я не вижу причин им врать. Ведь она не рожает тайно, или что-то в этом роде. Откуда пошли слухи, кстати?

— От молоденькой медсестры. Кажется, она поругалась с директрисой. Девушку тут же уволили. Она проболталась бойфренду, что американской наследнице предстоит серьезная операция, но весь персонал соблюдает секретность. У них приказ отвечать на все расспросы, будто она здесь для отдыха. Этот бойфренд, кажется, понимает, что газеты платят неплохие деньги за подобные истории, поэтому пришел к нам.

— Мы заплатили? — поинтересовался Фред.

— Мы сделали ему неплохое предложение на владение эксклюзивными правами — если подтвердится, что это правда, — и выдали небольшую сумму, чтобы он не проболтался нашим конкурентам до того, как мы все проверим. Но я вовсе не думаю, что он сдержит свое слово. Вот почему такая спешка. Если он пойдет в «Дейли стар», которым, кстати, пора отводить специальное место в газете для извинений, так как почти ежедневно они печатают ложную информацию, мы пропали. Они завтра же выпустят утренний выпуск с заголовком «Фиона Бартон собирается ослепнуть», и им плевать на последствия.

— Если честно, не понимаю, что я могу сделать, — засомневался Фред. — Даже если медсестра и не выдумала эту историю, лишь бы насолить директрисе, что вполне вероятно, то мисс Бартон явно противопоказаны всякие визитеры, и она вряд ли захочет кого-либо видеть, даже если доктора не станут возражать.

— Это так. Но они могут упомянуть о какой-нибудь детали, которая для непосвященного покажется не важной, но журналист сможет использовать.

— Вынюхивать! — Фред скорчил гримасу. — Старина, это не по моей части. Я не рыщу в поисках сенсаций…

Его прервал звонок телефона. Судя по выражению лица редактора, новости пугающие. Хоть бы о Фионе, о том, что с ее здоровьем все в порядке, молился он про себя. Но Томпсон с его осторожными: «Да… Понял… Повтори еще раз, старина» — не давал ключа к разгадке. Даже бросив трубку, он всего лишь сказал презрительно: «Грязный маленький скунс!»

— Россия? — озадаченно спросил Фред.

— Это из нашего парижского офиса, — просветил его наконец Томпсон. — Достопочтенный Бобби Ивс женится завтра на старлетке по имени Линда Пейн.

— О нет! — застонал Фред.

— Питерс никогда не ошибается. Более того, все сходится — то, что мы не могли найти Ивса в Лондоне. Но, чтобы убедиться наверняка, я попрошу одного из моих людей связаться с аэропортами и посмотреть, есть ли его имя в списках улетающих за последние неделю-две.

Томпсон снова взял трубку телефона, и после того, как он отдал соответствующие распоряжения, Фред вспомнил:

— А не та ли эта малышка, Линда Пейн, которой недавно предъявили обвинение в магазинной краже?

— Черт побери! Ты прав. Это было ее первое преступление, поэтому девицу отпустили.

— Ты знаешь, когда операция? — Фред вернулся к Фионе.

— Девятнадцатого.

— Через четыре дня после помолвки.

Фред тут же вспомнил напряженный взгляд Фионы и как он подумал, что у нее не все хорошо. Но тогда она не могла знать, что Ивс собирается бросить ее, — ведь тогда не было бы никакой вечеринки! Но если предполагаемая операция должна была состояться через несколько дней, Фиона не могла не знать о серьезности положения.

И тем не менее, она устроила прием, смеялась, болтала и танцевала, вела себя как безукоризненная хозяйка. Что ж, если история Майка верна, женщине нужно отдать должное — безусловно мужественная особа!

Фред поднялся:

— Знаешь, Майк, я постараюсь что-нибудь разнюхать.

— Отлично! Между прочим, я поговорил с Хендерсоном и он дал согласие, чтобы это особое задание я поручил тебе. Адрес клиники — Дауншир-Плейс, 18а, — добавил Томпсон, когда Фред находился уже у дверей.

Им руководило скорее сочувствие, чем желание раздобыть сенсацию для газеты. Хватит с них побега Ивса с Линдой Пейн. Фиона, скорее всего, еще не знает, что Бобби улизнул. Пока она лежит больная, он женится на дрянной, маленькой актриске. Бог знает, кто сообщит ей об этом, но он почувствовал острую необходимость находиться рядом и поддержать бедняжку, когда на нее обрушат этот удар.

«Фиона, как же ты их выбираешь!» — в который раз молча упрекнул он ее. Да, женщине явно не везло с мужчинами!

Пока такси отчаянно прорывалось сквозь поток машин, Фред анализировал ситуацию. Чертова медсестра скорее всего права. Не желая, чтобы газеты пестрели лживыми отчетами о ее болезни, Фиона заставила врачей и сестер соблюдать секретность, доверившись только жениху. Вылет Бобби в Париж, его женитьба, все указывало на то, что операция прошла неудачно, а изнеженный нахлебник не готов связать свою жизнь со слепой, даже если у нее несколько миллионов долларов!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: