— Ничего похожего, приятель.

— Уверены?

— Уверен, что уверен. Послушайте, я могу не заметить тигра в багажнике, но раз вы говорите, что он по всей машине, то я бы его, наверное, узнал, а?

— Конечно. Извини, приятель.

— Да ради бога.

Придется вернуться к этому еще раз. Осталось полдня, завтра уже пятница. Может, сделать это в выходные — пробраться на склад. Пошуровать там как следует. Иначе у него несколько дней уйдет на одно то, чтобы понять принципы работы склада или хотя бы разузнать весь ассортимент товара, с которым они имеют дело. Все, что ему нужно — несколько часов, и чтоб ему никто не мешал; само собой, ломать он ничего не собирался.

Но ведь можно обойтись и без взлома. Он попросит Хендрика, и тот даст ему ключ. Если он, конечно, заинтересован в результате. Даффи никогда не забывал о том, что у клиента могла быть своя точка зрения на вещи. Но если Хендрик хитрил, зачем было вообще приглашать Даффи? Может, здесь велось две игры: одна Хендрика, а другая кого-то еще? Это Хитрый город, Даффи, прозвучал в его голове голос Уиллета. Но ведь если бы хитрил сам Хендрик, он же не стал бы обращаться за помощью к Даффи, верно? Или стал бы? В общем, он попросит у Хендрика ключ, и если тот откажет, он бросит эту работу; если он попросит ключ и получит его, а потом случится что-то, что даст Даффи основание думать, что Хендрик знает больше, чем говорит, он бросит ее еще быстрее. А потом заберет у Кэрол пятьдесят засаленных бумажек.

Пятница ничем не отличалась от четверга, среды и вторника. Когда раздался сигнал на обед, он поспешил к телефонной будке. Секретарше Хендрика он сказал, что по-прежнему беспокоится насчет той самой папайи. Он надеялся, что его работа у Хендрика не продлится до конца сезона папайи, иначе он окажется в затруднительном положении. Секретарша соединила его с Хендриком.

— Мистер Хендрик, это насчет той папайи. (Было полезно напоминать клиентам об их собственных придумках в духе шпионских романов. Им это очень нравилось.) Пожалуй, мне понадобится ключ.

— Ключ для папайи? Ее очень просто вскрывают ножичком.

— Очень остроумно, мистер Хендрик (даже жаль тратить на такую брехню десять пенсов, мистер Хендрик). Ключ нужен, чтобы ускорить дело. Будет лучше, если я спокойно осмотрюсь здесь в эти выходные. Так вы дадите мне ключ?

— Ну да, почему нет. Но вам придется подъехать за ним ко мне домой.

— Нет проблем, мистер Хендрик, все будет включено в накладные расходы. (Всегда полезно напомнить клиенту о накладных расходах).

Хендрик продиктовал ему адрес в Фулхеме и попросил его позвонить в субботу утром. Затем Даффи позвонил в две оставшиеся мастерские; в одной по-прежнему обедали, в другой, помещавшейся в Ивсли, сказали, что может и видели такую машину, но где — не помнят. Может быть, Даффи позвонит еще раз? Да, они работают по субботам, до четырех.

Что ж, для начала неплохо. Даффи быстро пошел в столовую, где, к своему удивлению, обнаружил, что Кейси занял для него место. Что, разумеется, не означало, что он готов смягчиться в чем-либо другом. Серьезнейший процесс поглощения пищи сопровождала все та же почтительная тишина. Однако на этот раз, бросив в вазочку десертную ложку, Кейси во второй раз за время их с Даффи знакомства сам заговорил с ним.

— Откуда ж тогда колечко?

— Что?

— Откуда ж тогда колечко, раз ты не гомик?

Ах, вот в чем дело: в его сережке.

— Подарила моя девчонка.

Кейси издал чуть запоздалый шумный вздох.

— А то я думал, ты гомик.

Даффи подумал, что у него, может быть, появился приятель.

По пятницам выдавали зарплату. Ровно в четыре часа они — все шестеро — выстраивались в очередь перед офисом миссис Бозли — Даффи, как новобранец, последний.

— Надеюсь, я работал удовлетворительно, миссис Бозли, — сказал он, надеясь, что это звучит не слишком подобострастно.

В ответ миссис Бозли окинула его своим фирменным леденящим взглядом и продолжила отсчитывать его жалованье. Протянув ему деньги, она сказала:

— Я не знаю. Я за вами не смотрела.

Это была не совсем правда; в эти четыре дня Даффи, стоя в своем углу, не раз замечал, как прямо напротив него маячит ее белокурый пучок. Даффи это наводило на мысль, что она наблюдала за ним, даже если это и было не так.

Он ушел в свой угол и, сев там на ящик, стал смотреть на стеклянную комнатушку. И откуда только берутся такие женщины? Было ли у нее хотя бы имя? Было ли у нее прошлое? Были ли у нее родители, или она просто свалилась с неба, пробив крышу хендрикова склада, элегантная, сорокалетняя, горящая желанием руководить? Не могла же она с самого начала быть заведующей складом, и начинала она явно не здесь. Чем она могла заниматься прежде? Даффи представил себе ее аккуратно причесанные волосы, подтянутую, но, на его вкус, малоаппетитную фигуру, правильные черты лица; затем отнял лет десять-пятнадцать, переодел ее в униформу (вежливо отвернувшись в сторонку, пока она раздевалась) — и вот результат: стюардесса. Или, как их еще называют, бортпроводница. Это было похоже на правду. Наверняка, она в прошлом была стюардессой; их отправляли на пенсию с — он не знал, с какого возраста, но предполагал, что примерно тогда же, когда и крольчих из «Плейбоя». Довольно несправедливо, думал Даффи; только сегодня твоими были и бесплатные путешествия, и внимание бизнесменов, и вот уже тебе говорят: извини-подвинься, товарный вид не тот, нет, ничего особенного, вот только морщинки возле рта стали чуточку заметнее, да и вообще, есть отличная работа на земле, и всех путешествий — в столовку, да в уборную.

Куда деваются старые стюардессы? Куда деваются все старики? Старые гольфисты не умирают, они только теряют свои мячики. Где он это читал? А что бывает со старыми охранниками? Что будет с Даффи, когда он растолстеет, состарится и перестанет соображать? Может, он станет ночным сторожем и будет сидеть в какой-нибудь конуре, и жарить каштаны, и ждать, пока панки обзовут его Дедом и нассут ему на дверь. А может, он будет, шаркая, мерить шагами коридоры какого-нибудь завода — не потому, что он чего-то там проверяет на предмет безопасности, а потому что устал сидеть, и хочется размять ноги, а не в меру прыткий ковбой хряснет его по затылку прикладом дробовика. Так оно всегда и бывает.

— Ключи от машины.

Даффи вздрогнул. Перед ним стоял Глисон; он что-то жевал, и его бачки методично двигались вверх-вниз. Пухлая физиономия Глисона придавала ему дружелюбный вид — впрочем, обманчивый.

— Твоя машина стоит не там, где положено, дай мне ключи.

— Извини, я сейчас пойду переставлю.

Даффи стал вынимать руку с ключами из кармана, и тут Глисон придержал ее.

— Твоя машина стоит не там, где положено.

— Да, я понял.

Несколько секунд они смотрели друг на друга. Даффи пытался сообразить, почему они весь день не возражали против того, где припаркована его машина, и только сейчас…

— Твоя машина стоит не там, где положено.

Господи, какой же он идиот. Боже мой, какой же он идиот. Не говоря ни слова, он вынул ключи и протянул их Глисону. Если бы он не увлекся так картинками своей старости, он бы просек это куда быстрее, но все равно… Ему было стыдно за себя. Ты принимаешь полсотни, ты ждешь, пока с тобой вступят в контакт, и когда это происходит, ты даже не в состоянии этого понять. Может быть, он уже растолстел.

Через несколько минут Глисон вернулся. Даффи почти ждал, что сейчас он что-нибудь ему скажет, может быть, что-то вроде «Встретимся за третьим холодильником справа». Но вместо этого Глисон, с расстояния в четыре ярда, просто перебросил ключи Даффи и пошел в сторону. Даффи подхватил ключи на лету и тут же бросил взгляд на офис миссис Бозли. Показалось ему, или там и в самом деле мелькнули белокурые волосы в тот момент, как она отвернулась?

Что ж, по крайней мере, хоть что-то произошло — все лучше, чем ничего, даже если не ясно, что к чему. Даффи не мог дождаться половины шестого, чтобы можно уже было посмотреть, зачем им понадобилось двигать его машину.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: