— Думаю, это будет нетрудно, — Анна даже попыталась улыбнуться.

— Аня, — Владимир осуждающе взглянул на нее, — постарайся быть серьезной. Все, что здесь происходит, не театр, и любая ошибка может все испортить.

— Прости, — Анна невольно почувствовала себя виноватой.

— Во-вторых, — продолжал Владимир, — вернувшись в гостиницу, ты должна собрать все самое ценное, но помни — никаких саквояжей и заметных вещей. Нужно просто выйти из номера — как будто ты решила прогуляться или спустилась проводить своего спутника в знак благодарности за его заботу о тебе. Потом ты пойдешь по набережной к старому форту до самого конца мола, туда, где стоят рыбацкие суденышки. Самое дальнее из них — «Жозефина», ее хозяин получил довольно большую сумму, чтобы не обращать внимания на то, что случится с его барком этой ночью. Я буду ждать тебя там, и потом мы на веслах тихо выйдем вдоль берега, чтобы не привлечь к себе внимания охраны гавани, и дальше — в сторону Барбадоса, где нас ждут мои спутники — те, кто бежал сегодня на рассвете из подвалов тюрьмы Форт-Рояля.

— А что будешь делать ты во время моих сборов? — взволнованно поинтересовалась Анна.

— У меня остался еще один долг…

— Селестина?! — догадалась Анна.

— Да, — без тени волнения и смущения подтвердил Владимир. — Я не могу просто так уйти, не поблагодарив ее за помощь…

— Так это она была той женщиной, что участвовала в побеге! — поняла Анна.

— Это был ее долг по отношению мне. Когда-то я спас ей жизнь… — начала объяснять Владимир.

— Я знаю, — мягко прервала его Анна. — Не стоит возвращаться к этой теме.

— Я рад, что ты все поняла правильно, — Владимир с облегчением вздохнул. — Я попрощаюсь с мадемуазель де Танжери и потом, когда бал закончится и все лягут спать, незаметно покину этот дом. И мы встретимся на набережной у «Жозефины».

— Неужели весь этот кошмар скоро закончится? — прошептала Анна, поднимая на мужа глаза, полные грусти и страданий от пережитых волнений.

— Мы должны стремиться к этому, — Владимир снова обнял ее и поцеловал. — Но только вместе.

— Хорошо, — кивнула Анна и направилась к выходу из беседки, густо увитой виноградными лозами. И, хотя Владимир просил ее уходить, не оглядываясь, она не смогла удержаться и обернулась у лестницы, поднимавшейся от фон тана к дому. На мгновенье ей показалось, что от беседки отделилась какая-то тень, но Анна тотчас отогнала от себя дурные мысли: скорее всего, это отблески света от разрывавшейся в небе над головой иллюминации — праздничного фейерверка, который уже начался.

— Мадам Жерар! — Альбер, стоявший среди других гостей, смотревших на салют с террасы, бросился к Анне и увлек за собой. — Куда вы пропали? Я вас потерял.

— Гуляла по саду, — Анна улыбнулась так искренне и счастливо, что Альбер сразу простил свою неверную спутницу.

— Вы видели, какая красота? — Альбер указал рукою на огоньки, вычерчивающие в воздухе удивительные и прихотливые сочетания лучей и кругов.

— Из парка — даже лучше, — сказала Анна и тихо попросила его: — Я, однако, продрогла, не могли бы мы вернуться в зал?

— Разумеется, — согласно кивнул Альбер, беря ее под руку. — О, да вы и впрямь вся дрожите! Было неосмотрительно выходить на улицу без накидки. Южные ночи весьма коварны и обманчивы.

— О да! — усмехнулась Анна, и они вернулись в дом. Но не успели сделать по главному вестибюлю и нескольких шагов, как к ним подошел весьма важный господин, одетый в костюм испанского конкистадора.

— Барон! — с достоинством поклонился ему Альбер. — Позвольте представить вам дальнюю родственницу моей матушки — мадам Жерар. Она приехала со мной из Парижа…

— Знаю, — не очень вежливо ответил ему хозяин дома. — И хотел бы лично познакомиться с нею поближе. Не соблаговолите ли вы пройти в мой кабинет, мадам?

— Только в моем присутствии, — твердо сказал Альбер, почувствовав неладное. — Я отвечаю, за мадам Жерар в этой поездке. Она находится здесь под моей защитой и опекой.

— Так и быть, — после минутного раздумья разрешил де Танжери и указал жестом направление. — Прошу вас следовать за мной.

— И что это должно означать? — воскликнул Альбер, гневно глядя на своего будущего тестя, когда они с Анной вошли в его кабинет. Кроме де Танжери там находились еще несколько человек. Альбер уже знал их — это были важные городские персоны, включая начальника тюрьмы, с которым Альбер познакомился сегодня.

— Ничего, кроме того, что мы желали бы задать мадам несколько вопросов в приватной обстановке, — сказал месье де Сен-Дени, выполнявший обязанности комиссара по надзору за соблюдением законности.

— Это допрос? — насторожилась Анна.

— Ни в коей мере, — не очень убедительно успокоил ее де Танжери. Барон был высокий, тучный человек с маленькими глазками и хищным носом. Своим орлиным профилем барон гордился, считая его такой же фамильной ценностью, как и свой титул. — Мы просто хотели попросить мадам дать нам некоторые разъяснения по поводу ее приезда в Форт-Рояль и некоторых ее действий сразу после прибытия в город.

Анна взглянула на Альбера, и тот решительно пришел ей на помощь:

— Хотите услышать ответы, задавайте вопросы мне, — с вызовом сказал он, становясь перед Анной лицом к собравшимся в кабинете де Танжери людьми. — Я несу ответственность за эту женщину, и я уполномочен вести все ее дела.

— Как вам будет угодно, месье Корнель, — согласился Сен-Дени, переглянувшись с другими участниками этой встречи и получив их молчаливое согласие. — Итак, мы хотели бы знать, какие причины привели мадам Жерар в Форт-Рояль.

— Я уже говорил об этом лейтенанту Денару, — высокомерно отвечал Альбер. — И уверен, что его вы уже успели расспросить о сути нашего дела с мадам Жерар.

— Конечно, мы так и сделали, — криво усмехнулся де Танжери, вступая в разговор. — Но дело как раз в том, что никакого месье Жерара не было среди членов экипажа захваченной бунтовщиками «Массалии».

— Жерар — это мой сценический псевдоним, — быстро сказала Анна, опасаясь, как бы Альбер из желания выгородить ее, не придумал бы что-то такое, чего она в дальнейшем не смогла бы объяснить.

— Мадам — актриса? — понимающе протянул Сен-Дени. — Ну, тогда понятно, почему ваш супруг носил другое имя. Но вы, надеюсь, назовете его нам?

— Антуан Левассер, — нашелся Альбер, вспомнив имя одного из членов экипажа, о трагической гибели которого ему рассказал его знакомый, Жюль Вердье. Его «Жаннетта» взяла на борт в порту Сен-Пьер. — Вы можете узнать о нем подробнее у месье Вердье, одного из старших офицеров на «Массалии», который сейчас находится здесь, в Форт-Рояле. Он живет…

— Мы знаем, где искать месье Вердье, — кивнул Сен-Дени.

— Тогда не сочтите за труд вызвать его сюда, — предложил Альбер, полагая, что собравшиеся в кабинете де Танжери господа не решатся ночью поднимать Жюля с постели, и у него будет время предупредить его.

— Мы уже сделали это, — кивнул де Танжери, — и только что говорили с месье Вердье. — И он не смог вразумительно рассказать нам о супруге помощника капитана.

— Это вполне объяснимо, — как можно спокойнее сказал Альбер, пожимая плечами, — ведь месье Левассер не желал, чтобы его сослуживцы знали о профессии его супруги. Насколько мне известно, он не одобрял увлечения своей жены театром.

— Что похоже на правду, — вынужден был признать Сен-Дени и обернулся к начальнику тюрьмы. — Что скажете, господин капитан?

— Не думаю, что это она, — покачал головою тот.

— А вы хорошенько разглядели ту женщину, что вызвала вас из дома? — настаивал Сен-Дени. — Посмотрите повнимательнее, ведь мадам Жерар — актриса, она запросто могла сыграть перед вами роль.

— Нет-нет, — настаивал на своем начальник тюрьмы. — Они разного роста, и потом та женщина была явно моложе. И вообще в ее облике мне почудилось нечто знакомое, а мадам Жерар я вижу в первый раз.

— Что же… — начал Сен-Дени, но будущий тесть Альбера прервал его:

— А есть ли у мадам алиби на вчерашнюю ночь?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: