Вернувшись домой, я никак не мог успокоиться и метался взад-вперед, как тигр в клетке. Хотел было посидеть, но безрезультатно — в голове у меня гудело и, к моему удивлению, я едва дышал. Поэтому мне пришлось сделать несколько глубоких вдохов. Наверное, я был похож на золотую рыбку, выброшенную волной на берег. А мой старый моторчик стучал вдвое быстрее, чем обычно. И стук этот эхом отзывался у меня в голове.

А если я не бегал по комнатам, как будущий папаша, которого не пускают в родильную палату, то хватался за какие-то дела. Мне пришло в голову, что единственный выход отвлечься от одолевавших меня мыслей — это делать хоть что-нибудь. Итак, чтобы хоть как-то умаслить богов, я задумал сделать то, что понравилось бы Гарри. Я стал как одержимый. Метался с газонокосилкой по траве, едва не скосив ее подчистую. Разумеется, наш песик совал во все свой нос, рискуя остаться без него. Потом я стал колдовать над угощением для моего гарнизона. Никаких чипсов и микроволновки. Уж отец-то сумеет позаботиться о своем потомстве. Пару лет назад я спер у матери сковородку. Правда, мы так и не научились ею пользоваться. Во всяком случае, до сегодняшнего дня мы ею не пользовались. Дж. и Т. были в восторге, увидев, что я пустился в плавание по неведомому им доселе океану кулинарии. Да, полуфабрикат теста у меня был, но ведь мне пришлось добавить туда определенное количество молока и взбить все это, так что действия мои уже можно было назвать готовкой. Со мной едва истерика не сделалась, пока я занимался всем этим. Вы не представляете даже, во что можно превратить кухню, макая в тесто кусочки трески. Правда, приготовленное тесто на вкус походило на кусок шинной резины, но все же это было моим собственным изделием. Дети смотрели на отца другими глазами. И я сам тоже.

К сожалению, терапией замещения всех проблем не решишь. Мне то и дело приходилось отлучаться в сортир, чтобы там в уединении отдышаться и нажимать пальцами на глаза до тех пор, пока не становилось больно. Это помогало не расплакаться. Мальчишки ничего не заметили.

А потом я читал им сказку на ночь. Нелепую историю приключений этого фашиста и его королевы. «Барбар Хеффаламп». Насколько я понял, в старом веселом Селестевилле никто и помыслить не мог о демократии. Это был мир тупых, раболепных, улыбающихся рабочих слонов. Этот Барбар и его стервозная хозяйка — тиранка были настоящими диктаторами, ненавидевшими добрые намерения и законы. Мерзавец был вылитой копией Геббельса. А вся история сильно напоминала случившееся в Чили. Неужели именно это может ждать наших детей в девяностых? Впрочем, как бы там ни было, я старательно изображал голоса всех героев. И тут же маленький Дж. заявил, что «мама лучше говорит за эту старенькую леди». Тоже мне, судья! А любят все-таки дети слушать знакомые им, старые истории.

Поцеловав на ночь их носики, я опять принялся метаться из угла в угол. Взад-вперед по гостиной, потом — в кухню и обратно, туда-сюда по коридору. И я все думал, думал… Я даже не мог смотреть телевизор. Ничего не мог делать. Меня немного подташнивало. Я должен был знать, что происходит. Господи, до чего все это страшно и нелепо.

Проведя довольно долгое время в кабинке, Гарриет наконец решилась выйти оттуда и взглянуть на свое отражение в зеркале. Там, где этот мерзавец ударил ее, кожа покраснела. Вынув из уха оставшуюся сережку, Гарриет привела в порядок прическу. Накрасила губы и замазала пудрой синяк. Вроде ничего получилось. Больше всего она переживала из-за платья. Правая часть лифа была безнадежно разорвана, так что она едва ли сумеет починить его. А ведь это платье стоило несколько сотен фунтов еще в восьмидесятые годы. Впрочем, некрасивый шов всегда можно будет прикрыть шалью.

Убрав косметику в сумочку, Гарриет задалась вопросом, не стоит ли ей позвонить Питеру и все рассказать. Точнее, сообщить ему, что все в порядке. И тут рядом с «Моторолой» она увидела большенький сверток из двадцатифунтовых купюр, который дал ей Канлифф. Женщина горько усмехнулась, глядя на свое отражение. Вообще-то он не слишком много получил за свои деньги, разве не так? Впрочем, она все правильно сделала. Подумать только, каков стервец! Однако где-то в глубине ее существа противный голос нашептывал, что она зря так поступила. Ей тут же пришло в голову, что это от усталости она думает обо всяких глупостях. Нечего валять дурака!

Когда она вышла из туалета, в полутемном коридоре никого не было. А ведь Гарриет пришлось собрать всю свою отвагу, чтобы решиться открыть дверь и покинуть безопасное убежище. Черт, куда же они все-таки запрятали все лифты? Женщина завернула за угол и испуганно вздрогнула: прямо перед нею стоял жилистый мужчина в сером костюме. Она была просто потрясена. Он явно чего-то ждал. Похоже, он довольно долго стоит тут. Гарриет прошествовала мимо него, даже не взглянув в его сторону. Она молила Бога о том, чтобы он позволил ей поскорее найти лифты.

— Я могу вам помочь, мадам?

Она сделала вид, что не слышит. Шла, не оборачиваясь. Для одной ночи с нее было достаточно.

— Так я могу помочь вам, мадам? — громче спросил он.

Если она в действительности невинная гостья, которой не от кого прятаться, то не станет делать вид, что не замечает его.

Остановившись, Гарриет вопросительно поглядела на незнакомца.

— Простите? — осведомилась она. — Вы ко мне обращаетесь?

— Да, к вам, — ответил он. В голосе его едва слышались оскорбительные нотки. — Вы пришли сюда в гости?

— Да. Нет. Я пришла по делу.

Он вытащил из кармана кожаный бумажник и махнул перед нею чем-то вроде пластиковой карточки. Должно быть, он из службы безопасности или что-то в этом роде.

— Я была в театре с дядей, — заговорила Гарриет, моля Бога о том, чтобы враньем не навредить себе. Какие театры она помнила в Весте-Энде, что там за представления? Господи, который теперь час?

— А в какой комнате живет ваш дядя, мадам? Я хочу спросить, в каком номере?

— Не помню. Признаться, я немного заблудилась. Где-то здесь… недалеко… — Вдруг ей пришло в голову, что этот чопорный дурак возьмет, да и отведет ее назад к сумасшедшему Канлиффу. При одной мысли об этом живот Гарриет подвело. Надо было ей подольше оставаться в туалете.

— Так как зовут вашего дядю?

— Послушайте, к чему все эти расспросы? Мне уже пора идти домой.

— Я из службы безопасности, мадам. Мы не хотим, чтобы по отелю бродило слишком много незнакомцев.

— Что ж, это замечательно. Хорошая мысль. В конце этого коридора есть лифт?

— Не изволите ли пройти со мной, мадам, чтобы позвонить вашему дяде? Из соображений безопасности. Уверен, что вы понимаете меня, — проговорил мужчина. — Мы обязаны проявлять бдительность. Для вашего же блага и для безопасности всех людей, остановившихся в отеле. Так как, вы сказали, его зовут?

У Гарриет не было ни малейшего желания еще раз встречаться с Канлиффом.

— Его имя Роджер Конвей, — заявила она. — Правда, я боюсь, что он зарегистрировался, используя название его компании. — Это уж был сущий бред, и они оба понимали это.

Мужчина повел ее к лифту. Опять она ехала в лифте отеля «Корнуоллис» с незнакомым мужчиной, не представляя, чем закончится эта «поездка». Гарриет очень боялась. Что, если он заглянет в ее сумочку и увидит там деньги? Плотнее завернувшись в шаль, чтобы он не заметил порванного платья, Гарри приготовилась к худшему. Она даже дала себе зарок: если ей повезет и она сумеет выбраться из этого ужасного места, то никогда и думать не посмеет о том деле, которым только что занялась. Она положит конец этому безумию.

Спустившись на первый этаж, они подошли к какой-то двери, которую незнакомец отворил ключом из огромной связки, лежавшей у него в кармане.

— Прошу вас, мадам, — пригласил он.

Ее сердце упало. Еще одна комнатка в бежевых тонах… Впрочем, с первого же взгляда она поняла, что попала в чей-то кабинет. Повсюду валялись какие-то бумаги, на стене висела карта. На туалетном столике стояло целых три коротковолновых приемника. Они молча поблескивали в темноте красными лампочками, заряжаясь электроэнергией. Гарриет чувствовала, что еще немного — и она не вынесет всего этого. Самый длинный вечер в ее жизни… Мужчина зажег свет, пригласил ее сесть и снял телефонную трубку.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: