Рэй Морган
Свет моих ночей
Название на языке оригинала: Bride By Royal Appointment
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Еще немного - и его сын свалится с края стены.
Адам Райдер призвал себя к терпению. Они находились на разрушенной римской вилле, от которой было рукой подать до Средиземного моря, и ничем не отличались бы от других туристов, заставь себя Адам восхищаться этой исторической достопримечательностью.
Остров Нироли, казалось, был сплошь усеян руинами средневековых замков и полуразрушенных стен, но они не интересовали Адама. Они пришли на виллу потому, что она была расположена неподалеку от отеля, в котором они остановились. Кроме того, Адам надеялся, что лазанье по руинам отнимет значительную часть неуемной энергии его шестилетнего сына Джереми, а у него самого появится возможность хотя бы ненадолго расслабиться.
В общем- то, была еще одна причина, самая главная, почему они сейчас здесь, на Нироли, хотя Адам приехал сюда без особого желания.
Тем не менее Адам не мог не признаться себе, что остров обладает некой магией. Он почувствовал его очарование, едва ступил с трапа самолета, доставившего их на Нироли из Лос-Анджелеса. Наверное, он просто отвык от свежего, не загрязненного городом воздуха, но дышалось на острове гораздо легче. Даже солнце было совсем другое. Все это заставило Адама вспомнить то, зачем он, собственно, сюда приехал, а именно: ему нужны деньги. Большие деньги - для предотвращения опасности поглощения его компании, - и их он может получить, если согласится на предложение короля этого небольшого островного государства. Необычное, но самое что ни на есть реальное.
А пока ему нужно уладить все шероховатости в общении с сыном. Он привез Джереми на Нироли в надежде, что эта поездка поможет ему сблизиться с сыном. Однако ему пришлось признать свой план несколько опрометчивым, как только няня, которую он нанял, за несколько минут до посадки на самолет объявила, что больше не в состоянии выносить его ребенка, и уволилась прямо в аэропорту.
Адам не мог забыть торжествующей улыбки Джереми, когда няня, резко развернувшись, поспешила от них прочь. Эта улыбка вызвала в его теле дрожь, чего раньше не случалось с ним даже в дни молодости, когда он вступал в драку в барах с мужчинами, которые были и старше, и сильнее его. Он осознал, что остался с сыном один на один. Адам умел управлять людьми, будь то мужчины или женщины, но в присутствии своего сына терялся.
- Возьмите его на прогулку, и пусть он побегает в свое удовольствие, - посоветовала женщина за стойкой администратора гостиницы.
Он так и поступил. И Джереми действительно бегал, хотя, как ему это удавалось среди руин, для Адама оставалось загадкой. Но было очевидно, что, по крайней мере, Джереми нашел новую забаву и сосредоточился на ней. Весь полет он донимал его одним вопросом: «Мы уже приехали?», поэтому ближе к концу путешествия Адам уже едва сдерживался, чтобы не сорваться на крик.
Сейчас Джереми исследовал виадук, по которому когда-то поступала вода на виллу, и часть этого старинного водопровода проходила в опасной близости от скалы.
- Джереми, не подходи близко к краю, - громко сказал он. - Это опасно.
Мальчик оглянулся и засмеялся. Адам покачал головой. Джереми как будто получал удовольствие, дразня взрослых. Придется подыскать достаточно суровую и строгую женщину, чтобы легко могла справиться с распоясавшимся шестилетним мальчишкой и призвать его к дисциплине, подумал Адам.
- Держись подальше от края, - повторил он. Ноль внимания. Нужно найти такую няню как можно скорее, решил Адам, шагая к сыну, который уже начал взбираться по камням того, что когда-то было каменной стеной.
- Джереми! - Адам повысил голос и ускорил шаг. - Немедленно слезай!
Из груди Адама вырвался крик в тот момент, когда Джереми спрыгнул со стены. От ужаса заледенела кровь. Он подбежал к стене и стал взбираться настолько быстро, насколько позволяла осыпающаяся под его весом строительная крошка и камни, которым было уже бог знает сколько веков. Перебрасывая ноги через стену, он представил, как увидит сейчас своего сына распростертым у основания тридцатифутовой скалы.
Собравшись с силами, Адам посмотрел вниз. Его сын стоял на коленях возле молодой женщины и гладил ее собаку, очень похожую на золотистого ретривера. Адам испустил глубокий облегченный выдох. Его плечи ссутулились. За стеной оказалась не отвесная скала, как он боялся, а небольшая площадка, переходящая в пляж.
Адам наконец полностью осознал, что Джереми в безопасности. На смену облегчению пришел гнев, особенно когда он увидел рядом каменную лестницу. Джереми не упал со скалы. Он сознательно спрыгнул на небольшой выступ рядом и спустился по ступенькам. Адам последовал его примеру, но Джереми на прежнем месте уже не было: он играл с собакой на берегу.
Не сумев сдержаться, Адам коротко выругался, но, вспомнив, что он не один, обернулся к женщине, которая сидела рядом на старом камне.
- Извините, - сказал он на случай, если женщина была из тех людей, кто принимает все высказывания на свой счет и легко обижается.
Почти сразу он умолк и взглянул на нее пристальнее. Она была стройна и изящна. Густые каштановые волосы, перевязанные лентой цвета весенней листвы, блестели на солнце. Любая балерина могла бы позавидовать этой длинной, изящной шее. Адам не мог видеть ее глаз - они были скрыты за стеклами очень темных и стильных очков, - но тонкие черты лица были безупречны: такие лица рисуют хрупким фарфоровым статуэткам. И словно вызовом этой безупречности служил дерзко вздернутый точеный подбородок и особенно губы - полные, чувственные, манящие.
- Надеюсь, мой сын вам не очень досаждал, - сказал Адам, скользя взглядом по матовой коже ее открытых рук.
На женщине была кружевная блузка и изумрудно-зеленая юбка. На маленьких ступнях кожаные сандалии, сквозь которые Адам увидел отливающий перламутром розовый лак на ногтях. Эта женщина показалась ему лесным эльфом - такая же легкая и воздушная, несмотря на то что, как подметил Адам, она была довольно высокой и, главное, обладала более чем земной и соблазнительной фигурой. Под конец довольно пристального осмотра Адам пришел к выводу, что давно не встречал столь очаровательной особы. Так же, как тепло лучей заставляет цветы тянуться к солнцу, так и Адама потянуло к ней.
- Нет, что вы, - доброжелательно сказала она. - Я была рада нашему знакомству. Очень милый ребенок.
Музыкальный голос женщины оказался таким же завораживающим, как и она сама. Легкий иностранный акцент придавал ему определенную прелесть.
- Милый? Ну конечно. - Адам подавил смешок. - Вы так говорите потому, что у вас не было времени как следует узнать моего сына.
Между тонких бровей женщины пролегла морщинка.
- Надеюсь, вы шутите?
Адам заколебался. Возможно, его слова прозвучали несколько холодно для человека, которого Джереми еще не успел окончательно вывести из себя. Он решил, что ему следует быть менее категоричным.
- Думаю, я просто раздражен, - сказал Адам и послал молодой особе обезоруживающую улыбку, которая неизменно очаровывала женщин. - Сегодня у меня был утомительный день.
Его улыбка не подействовала: женщина нисколько не смягчилась. Более того, она поджала губы и как-то уж очень равнодушно, словно он ей уже наскучил, произнесла:
- Вот как.
- Мы сегодня прилетели из Лос-Анджелеса, - зачем-то пояснил Адам.
- Понятно.
Она отвернулась и стала смотреть на море. Как будто я внезапно перестал для нее существовать, с раздражением, удивившим его самого, подумал Адам. Он был очень красив даже по меркам Голливуда, не говоря о том, что обладал достаточной властью, являясь основателем и руководителем крупной телекомпании. Ну и помимо прочего, не в его характере было стерпеть подобное пренебрежение - обычно Адам сам был не прочь его выказать. Он уже был готов сказать что-нибудь колкое, чтобы вызвать у незнакомки хоть какую-нибудь реакцию, но потом передумал. Что из того, что впервые женщина не смотрит на него с обожанием, к которому он привык? Сейчас у него голова должна болеть не об этом.