— Еще один вопрос, — сказал он. — Где сейчас сама мадемуазель Жанетт?
Девушка беспомощно развела руками.
— Понятия не имею. Последнее, что я слышала, что ее видели где-то в Бирмингеме или в Ливерпуле. Миссис Осакиро вроде бы нанимала детективов, чтобы разыскать ее, но, насколько я знаю, без толку.
Несколько мгновений Альваро смотрел на нее невидящим взглядом, словно что-то прикидывая в уме, а потом потянулся к телефону.
— Рикардо? У меня есть для тебя поручение.
Из вежливости Аманда поднялась и отошла в другой конец холла, где до нее долетали только обрывки фраз. Но, судя по этим обрывкам, Альваро велел секретарю нанять сыщиков для поисков настоящей Жанетт. И почему-то девушке казалось, что детективы Альваро уж точно будут попрофессиональнее детективов миссис Осакиро. Слишком явственная аура силы и уверенности в себе исходила от него. У таких всегда все получается.
Аманда тихонько вздохнула. Из глубин души, самых надежных тайников, куда она запрятала неуместные сантименты, начало всплывать смутное, но с каждой минутой нарастающее беспокойство. Вся эта игра во французскую наследницу, поначалу даже увлекательная и забавная, окончилась вовсе не весело. Теперь Аманда ни за что не ввязалась бы в подобную авантюру. Но, как известно, снявши голову, по волосам не плачут.
Решив, что присутствие ее более не нужно да и неуместно, девушка направилась к выходу. Наверное, не стоит прощаться с Альваро — занятый насущными вопросами, он и не заметит исчезновения мелкой сошки, пешки в чужой игре. Королям, как известно, не до пешек.
Однако она просчиталась. Молодой испанец резко опустил трубку на телефон.
— Куда это вы?
Аманда неопределенно пожала плечами.
— Вернусь в город. Я собиралась сегодня во второй половине дня поработать в библиотеке. За лето мне нужно написать несколько самостоятельных работ.
— Вот как? — Он поднялся и направился к ней. — Вы учитесь в местном университете?
Когда девушка утвердительно кивнула, глаза Альваро сузились и потемнели.
— И разумеется, вы в жизни не бывали в Гарварде? И в Америку тоже не летали?
И почему это он цепляется к таким мелочам теперь, когда разоблачен главный обман? — недоуменно подумала она.
— Я — нет, — призналась Аманда. — Но в Гарварде училась мадемуазель Жанетт. А я пыталась отвечать вам так, как ответила бы она сама. Разумеется, насколько могла вычислить ее ответы.
Альваро не сводил с нее прищуренного взгляда.
— Так вы знаете Жанетт лично?
Девушка отрицательно покачала головой, стараясь не встречаться с ним глазами.
— И никогда не виделись с ней?
— Нет.
Линия его губ сделалась жесткой, жилка на виске вновь запульсировала.
— А вам с миссис Осакиро не приходило в голову, что это все не шуточки? Да вы с ней запросто можете оказаться за решеткой!
Аманда в ужасе отшатнулась.
— Но мы ведь не причинили никому никакого вреда! — Однако сердце ее тотчас же болезненно сжалось. Как это никому? А Альваро? Ему этот маскарад уж явно ничего хорошего не принес. — Во всяком случае... — пролепетала она, — во всяком случае, до того, как появились вы.
Альваро молча уставился на девушку, сраженный столь незамысловатой логикой. Честное слово, как у напроказившей школьницы! А сознает ли она, что ее хорошенькое личико само по себе может принести довольно тревог, даже разбить сердце? То есть, поспешно поправился он, не его сердце, конечно, ему-то ничего не грозит... И все-таки эта девушка слишком чиста и наивна, чтобы осознанно играть чувствами других людей.
— Нет, мисс Аманда Беркли, — наконец произнес он, не скрывая презрения в голосе, — мне вы тоже не причинили вреда. Но очень, очень рассердили.
Стоя в полутемном холле, Альваро продолжал разглядывать самозванку. Обычно самозванок принято называть наглыми или дерзкими. Но сегодня, без косметики, в повседневной одежде, она показалась ему еще моложе и беззащитнее, чем вчера на приеме. К тому же теперь он знал: она еще не окончила университета, то есть на несколько лет младше той, кого с таким успехом изображала. В глубине ее зеленых глаз таился испуг, хотя она и пыталась храбриться.
Все, хватит, сказал себе Альваро. К чему уделять столько внимания глупой девчонке, по недомыслию ввязавшейся в интриги, которые ее вовсе не касаются? Не стоит запутывать свою жизнь сильнее, поддавшись очарованию, исходящему от этого, наверное, довольно невинного создания.
Хотя кто бы на его месте остался равнодушным к стройной фигурке, соблазнительные изгибы и округлости которой подчеркивала обтягивающая одежда, а чуть припухшие губы словно напрашивались на поцелуи? Впрочем, разумеется, все это чисто физиологическая реакция здорового мужчины.
Однако лучше соблюдать безопасную дистанцию. И Альваро сделал шаг назад.
— Вы меня отпускаете? — робко спросила она, умоляюще глядя на него. Альваро хорошо разбирался в людях, поэтому видел: Аманда пытается изображать спокойствие и уверенность в себе, но ей очень стыдно за все, что она натворила. — Или вызовете полицию?
Он смерил ее надменным взглядом, стараясь скрыть не только от нее, но и от себя самого, как его влечет к ней. Бронзовые кудри рассыпались по плечам Аманды, лицо, полускрытое тенью, казалось таинственным и манящим, как на полотнах старых мастеров. Нет-нет, ему такие вещи замечать не пристало. А думать о них — тем более!
— Я вас здесь больше не держу. — Но почему же ему так не хочется, чтобы она уходила? — Вы вольны покинуть этот дом в любой момент.
Не будь ситуация столь напряженной, Аманду, возможно, и позабавило бы то, как властно распоряжается он в чужом доме, где у нее и то прав находиться куда больше, чем у него. Впрочем, этот высокомерный испанский аристократ, должно быть, чувствует себя хозяином положения везде, где бы ни оказался.
Девушка направилась к двери, но что-то словно удерживало ее здесь. Уже на пороге она обернулась.
— Надо же, вы устроили мне допрос с пристрастием, а я все-таки осталась жива. — В голосе ее слышалось легкое удивление.
Как подобает истинному джентльмену, Альваро шагнул следом, чтобы отворить ей дверь.
— Должно быть, вы куда крепче, чем кажетесь с виду.
По губам ее скользнула улыбка.
— О, вы бы удивились, узнав, какой крепкой я могу быть при необходимости, сеньор де Вальеспин, — бросила она через плечо и сбежала по ступенькам.
Но затем вновь обернулась и посмотрела на него. Во взгляде ее читалось какое-то странное послание, но Альваро не мог понять, какое именно.
Время словно бы остановилось, все кругом потонуло в тумане. Молодые люди сами не знали, сколько простояли так, связанные невидимыми узами, одурманенные непонятными чарами. Наконец Альваро откашлялся.
— Аманда... — начал он, но довести фразу до конца ему было не суждено.
Внезапно раздался громкий треск, и, ломая ветви, с ближайшего столетнего вяза на землю рухнул парень, весь обвешанный аппаратурой. Приземлившись на бок, он ошалело помотал головой. Но уже в следующую минуту навел на Аманду и Альваро объектив фотокамеры, которую так и не выпустил из рук. Молодые люди поняли, что их уединение нарушено. Да и было ли это уединение? Неизвестно, как давно обосновался на суку вяза этот папарацци...
В мгновение ока оценив ситуацию, Альваро бросился к парню, намереваясь завладеть камерой. Но Аманда остановила его, испуганно вскрикнув и указав на дальний конец подъездной аллеи. Там уже показался фургончик с эмблемой одного из ведущих телеканалов.
Поняв, что силы неравны, Альваро быстро и решительно изменил план действий.
— За мной! Живо! — скомандовал он, подскакивая к девушке и хватая ее за руку.
Аманда опомниться не успела, как оказалась рядом в автомобиле, верх которого уже плавно поднимался. Его автомобиле, а не ее. А еще через секунду они уже мчались с бешеной скоростью прочь от усадьбы, оставив позади остолбеневших телевизионщиков...
4