— А если поврежден позвоночник? Тогда его вообще трогать нельзя. Уж лучше вызовем специалистов, — возразил Стив.
— Мы будем ждать, а мальчишка истекать кровью?! Как далеко здесь больница? Ты же местный.
— На машине не больше получаса. Только не смотри на меня так, я не возьму на себя ответственность за этого бедолагу. Нужны носилки, и вообще… Как мы его разместим в автомобиле?
— Может, ты боишься испачкать салон кровью?
— Какие глупости. Я беспокоюсь, чтобы не сделать парню хуже.
Тяжелый стон прервал их спор.
— Черт! Как больно! Черт! Черт!
Хватаясь за ветки ближайших кустарников, мальчишка пытался встать.
— Сидеть, паршивец! — рявкнул Стив.
Сандра бросилась к мальчишке.
— Пришел в себя, молодец, молодец. Как тебя зовут? — зачастила она, перехватывая его руки.
— Ты кто такая? О-о-о! — Мальчишка с силой отпихнул ее и схватился за ногу. — Жуть какая! О-о-о!
От боли у него выступил пот, на глаза набежали слезы.
— Осторожно. — Сандра присела на корточки с ним рядом и положила руку ему на плечо, — чуть терпения, дорогой. Сейчас Стив подгонит машину. — И, обращаясь к Стиву, добавила: — Ну что ты мешкаешь? Давай быстрей!
Стив подогнал машину, они с большой осторожностью донесли травмированного до машины. Пришлось откинуть сиденье. Стив ехал осторожно, но дорога была неровной, мальчишка стонал и вскрикивал при каждом подбрасывании на ухабах. Сандра держала его за руку и все время разговаривала с ним.
— Как тебе Ди Каприо?
— Отстой, ой!
— Любишь компьютерные игры?
— Естественно… о-о-о!
Изредка Сандра кидала взгляды на Стива. Его лицо ничего не выражало, глаза были устремлены на дорогу. В его напряженности и глубокой сосредоточенности читалось одно: сейчас нет ничего более важного, чем как можно быстрее доставить парня в больницу.
Сандра снова перевела взгляд на мальчишку. В темноте салона его бледное лицо виднелось белым пятном.
— Нет… не хочу… давай сюда… не трогай… не дам… — Он начинал бредить.
— Эй-эй, держись, ты же настоящий богатырь, — с дрожью в голосе обратилась она к нему, но мальчишка уже ее не слышал.
— Продержись еще чуток, парень! — крикнул через плечо Стив.
Они были уже на шоссе, и он гнал машину на предельной скорости.
Стив опустился в кресло в дальнем конце больничного холла. Казалось, время тянется бесконечно долго. Он достал из кармана сотовый телефон, и, как только подключился к сети, тут же раздался звонок. Дисплей показал, что звонят с телефона Сандры.
— Слушаю, — ответил он.
— Стив Малкерн?
— Он самый. Можно узнать, кто звонит и почему с телефона Сандры Карлей?
— Мое имя Генри Свенсон. Сандра, она… Сандра оставила свою трубку… Она такая забывчивая. То мобильник дома забудет, то зонтик в кафе, а бывало банковскую карточку прямо в банкомате… Кстати, вы случайно не знаете, где она сама? Мне очень надо с ней поговорить.
— Случайно знаю. Сандра… здесь, со мной, — после некоторой паузы проговорил Стив. — Но она не может подойти к телефону.
— Правильно я понял, что Сандра сейчас находится рядом со своим шефом Стивом Малкерном? — Голос Генри приобрел визгливые нотки.
— Вы очень понятливы, молодой человек, ибо вы набрали именно мой номер.
— Можно без издевок?
— Попробую. Если вы не будете задавать дурацких вопросов, я воздержусь от глупых ответов.
— Все же я хотел бы выяснить, почему Сандра не может поговорить со мной, даже если вы посчитаете и этот вопрос не совсем умным.
— Она занята, — холодно ответил Стив.
— И чем она так занята, что не может уделить несколько минут своему… э-э-э… своему другу. — В голосе Генри слышалось явное раздражение.
— Уточните, пожалуйста, свой статус. Кем вы приходитесь Сандре: просто друг? Или больше чем друг? — Голос Стива был нарочито сух, интонация несколько более резкой, чем допускали приличия.
— Вы босс Сандры, а не полицейский, а я не преступник и не обязан отвечать на ваши вопросы. Позовите Сандру и все.
— Перезвоните позже.
Стив отключил телефон. Ему был явно неприятен этот Генри. Его звонок был вроде вторжения чужака в их с Сандрой мир — Стив должен был признаться самому себе, что Сандра становится все более интересной ему. Чем больше он узнавал ее, тем больше она ему нравилась. Обаяние, которым Сандра обладала, было, по его мнению, куда притягательнее, чем холодная, несколько искусственная красота Дороти. Майкл и другие друзья Стива моментально оценили ее такт, чувство юмора, умение поддержать разговор и шуткой ответить на шутку. А как мужественно она себя вела с раненым! Какими точными и быстрыми были ее решения. Только благодаря ее решительности мальчишка останется жив. Если бы он не привез ее на сопку… Если бы ей не вздумалось нырнуть во тьму… Как много значит случай!
Мобильник снова подал сигнал.
— Да!
— Позовете Сандру немедленно, — снова раздался голос Генри.
— Вы не поняли? Она занята.
— Я ее жених и должен выяснить, что ее так сильно занимает в субботний вечер, если она не может ответить мне.
— А чем вчера был занят так называемый жених, если не вспомнил о дне рождении любимой, а? — саркастично заметил Стив.
— День рождения? Черт! Точно, забыл… Сандра обиделась?
— Нет, обрадовалась. Так приятно в день своего двадцатипятилетия остаться без знаков внимания со стороны так называемого жениха. Без подарков, без цветов.
— Цветами ее и без меня наверняка одарили. Или «Мэйсон Пирс» на грани банкротства? Неужто Сандра осталась без знаков внимания со стороны коллег?
— Тут вы не ошиблись. Цветы и подарки были. Но она явно была расстроена, что такой день должна провести в одиночестве.
— В одиночестве? Ну уж дудки! — Генри нарочито громко рассмеялся. — Сандра вчера явно не скучала. Я знаю, где она провела вечер — видел репортаж с благотворительного вечера, — и вполне одобряю ее поведение. Сандра — умная девушка и умеет выбирать себе в компанию достойных людей.
— Вы обо мне? Спасибо за комплимент. Мне тоже приятно было провести вечер с Сандрой.
— При чем здесь вы? Я о Дороти Блэнд. На мониторе телевизора в аэропорту я видел, как Сандра мило беседовала с женой мультимиллионера. Был специальный репортаж с благотворительного вечера. Показывали Дороти Блейк в компании Сандры.
— Полагаю, что за шумом взлетающих самолетов вы не слышали, о чем шла беседа?
— Я слышал только слова диктора о защите окружающей среды.
— Известное дело, по замыслу режиссера две красивые женщины в кадре должны были скрасить пустую болтовню ведущего, чтобы никто из зрителей не заметил, насколько тот глуп.
Указание на глупость Генри принял на свой счет и взревел:
— Не заговаривайте мне зубы! Я должен с ней поговорить немедленно. Где Сандра? Посапывает рядом? Вы в номере отеля? Или в дорогом ресторане? Похоже, к вам катят сервировочный столик.
Стив поморщился. Это был не сервировочный столик, а каталка с больным.
— Ну что, какое вино вы выбрали? Шабли? Совиньон? Каберне? Мясо заказали или рыбу?
— Мы в больнице, — оборвал его Стив.
— В больнице? Что за ерунда! Что с Сандрой случилось?
— С ней, слава богу, ничего…
Стив увидел, как к нему быстрым шагом приближается Сандра. Глаза ее лихорадочно блестели, но на лице выражение тревоги сменилось удовлетворением. Стив понял, что опасность миновала.
— Как парень? — спросил он, когда Сандра присела рядом.
— Родители приехали. Парнишку здесь знают. Дежурный врач знаком с нашим сорванцом. Мальчика готовят к операции. Есть вероятность, что останется хромота.
— Эй, Сандра, ответь! Сандра! — донеслись до нее звуки из трубки.
— Это кто?
Стив вложил в ее руку свой мобильный телефон и встал.
— Кофе хочешь?
Сандра кивнула и приложила трубку к уху:
— Слушаю… Генри? Ты?
9
Генри
Темнота сгущалась, на небе показались первые робкие звезды. Генри сидел перед открытым окном.