— Так вы подождете?

— Вряд ли я оставлю вас здесь одну, мисс.

— Спасибо.

Она пошла по дороге. Она собиралась приехать сюда завтра утром, но потом поняла, что не в силах ждать. Странно, в Лондоне присутствие Стефани ощущалось острее, нежели в Эванстоне: здесь она провела последний месяц своей жизни, и все здесь напоминало о ней. Сабрина искала могилу сестры, а капли дождя кололи лицо, полы плаща под порывами ветра хлестали по лодыжкам. Ее хоронили в октябре прошлого года. День выдался серый, тучи почти цеплялись за верхушки деревьев, очень напоминавших скелеты. Холодный ветер пробирал всех насквозь. Впрочем, с какой стати солнце засияло бы над могилой Стефани?

Сабрина выставила зонтик, как щит, навстречу ветру и медленно пошли по дороге, пока не наткнулась на надгробие из белого мрамора. Она заказала его еще в феврале и послала каменщику строки Йейтса, одного из любимых поэтов Стефани, чтобы тот высек их на надгробии. Увидев их сейчас в первый раз, она провела мокрой ладонью по буквам, глубоко врезанным в мрамор.

Леди Сабрина Лонгуорт

Пусть краток век и долог путь,
Я все равно ее найду,
Губами губ ее коснусь
И пальцы с пальцами сплету;
И буду для нее срывать,
Как яблоки, покуда жив,
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив. [24]

Капли дождя стекли по мрамору, словно холодные слезы. Опустившись на мокрую траву на колени, с зонтиком над собой, Сабрина низко склонила голову и заплакала.

— Мисс, — тихонько окликнул водитель такси, тронув ее за плечо. За десять минут, что она пробыла тут, она так продрогла, что вся дрожала и едва смогла поднять голову.

— Кладбище закрывается, мисс. Вы же не собираетесь тут умереть.

Он помог ей встать и, спотыкаясь, они направились к такси.

Она едва обращала внимание на улицы, по которым они ехали. Тротуары, по которым медленно двигалась, словно змеилась вереница черных блестящих зонтиков, освещенные витрины магазинов, окна квартир — все едва угадывалось за мокрыми стеклами такси. У Сабрины от холода зуб на зуб не попадал. Она свернулась калачиком на заднем сиденье машины, а по лицу у нее текли беззвучные слезы.

Войдя в пустой дом на Кэдоган-сквер, она бросила на пол в холле зонтик и насквозь мокрые плащ и шляпу. К ковру яркой расцветки в центре комнаты тут же побежал ручеек. Она равнодушно посмотрела на него и поднялась в гостиную. Огня в камине не было. Как и у меня в душе, грустно подумала Сабрина. Я говорила Дентону, что именно этого мне не хватает.

Подложив угля в камин, она развела огонь, потом наполнила водой ванну, плеснув пены. Затем вскипятила воду для чая, разделась и, пока заваривался чай, отнесла чашку и чайник в ванную комнату.

Наконец она медленно опустилась в благоухающую воду, над которой поднимался пар. Слезы высохли, и она перестала дрожать. Все ее тело наполнялось сейчас теплом, наслаждаясь нежными волнами пены. Запрокинув голову, она оставила над водой только лицо.

Стефани сейчас тоже была здесь: Сабрина, казалось, видит, как сестра входит в дом в тот первый вечер, что провела здесь, когда они начали эту игру. Вот шаг за шагом она обходит комнату, открывает шкафы, ящики и разглядывает вещи — они будут принадлежать ей неделю, что в порыве безумства они решили украсть из своих жизней. Вот она стоит перед зеркалом, примеряя платье из шкафа. Она выглядит точь-в-точь как Сабрина — тот же наклон головы, та же полная достоинства поза…

Это невыносимо, подумала Сабрина, — все настолько реально, что кажется, будто она жива.

Усилием воли она заставила себя думать о Лондоне, магазине «Амбассадорз», о Брайане и Николасе. Завтра ей предстоит ужин с Николасом, и нужно к нему подготовиться. Ей частенько приходила в голову мысль о том, чтобы продать «Амбассадорз», и она знала, что в конце концов так и сделает. Но никому, а Николасу — и подавно, не удастся украсть его у нее.

Поэтому, когда на следующий вечер они с Николасом встретились в «Савое», она держалась холодно и настороженно. Сначала Николас этого не понял.

— Небольшой сувенир, Стефани, — сказал он, вручая ей коробочку в бумаге серебристого цвета с позолотой. — Сабрине такие вещи казались забавными. — Они сидели за маленьким столиком у окна с видом на Темзу и мост Ватерлоо. А обрамлением этой великолепной картине служили бархатные гобелены и узорчатые обои. Николас был в манишке с накрахмаленными манжетами, жилете и костюме. Он со вздохом опустился в мягкое кресло. Это был его любимый зал — Сабрина это знала. — Мне думалось, что вам это тоже покажется забавным. Так, небольшой подарок от меня по случаю вашего приезда в Лондон. Я удивился, когда услышал от Брайана о вашем приезде, — вы не сказали точно, когда приедете, — но вы не представляете, Стефани, как нам это приятно… Ну, конечно, и ваш день рождения не за горами — в сентябре, не так ли? — а вас в это время может здесь не быть. А я всегда отмечал дни рождения Сабрины, оказывая ей небольшие знаки внимания.

Нет, лжешь. И сейчас ведь только май, до сентября еще очень далеко. Сабрина открыла коробочку.

— Да, Николас, — помедлив мгновение, сказала она. — Яйцо работы Фаберже — это больше, чем небольшой знак внимания. — Она вынула из коробочки золотое яйцо, украшенное бриллиантами, которое от прикосновения раскрылось, а внутри оказалась крохотная корзина с цветами из драгоценных камней. — Оно в прекрасном состоянии, — пробормотала она.

— Да, у нас вещи только высшего качества, — радостно ответил Николас.

— Спасибо. Очень щедрый подарок. — К тому же это попытка дать мне изрядную взятку, мелькнула у нее мысль. Она одарила его улыбкой, радуясь в душе тому азарту, что пробудила в ней борьба с людьми, которые действуют, скрывая свои тайные побуждения. — Какая удачная мысль — начать разговор с вручения такого подарка.

Лицо Николаса вытянулось: ему никогда не нравилось, когда люди читали его мысли.

— Расскажите, как прошел зимний сезон, — сказала она. — Я просмотрела бухгалтерские книги, и у меня сложилось впечатление, что он был довольно спокойным.

— Да, пожалуй. Знаете, дело ведь в общем состоянии экономики. Люди не торопятся тратить деньги и выжидают, надеясь на улучшение ситуации. Но на вашем месте, дорогая Стефани, я бы не тревожился. Наш магазин платежеспособен, и нам вполне по силам пережить один, а то и два неблагоприятных сезона.

— А то и два, — задумчиво повторила Сабрина. — А что вы делаете для того, чтобы неблагоприятный сезон превратить в благоприятный?

— Ну, знаете, все как обычно: разговариваешь с клиентами, встречаешься с новыми людьми, собираешь информацию на будущее. Главное — сделать так, чтобы клиенты и друзья тебя не забывали.

— Вы хотите сказать, что продолжаете работать на благо «Блэкфордз» и «Амбассадорз»?

— Именно так. Именно так. Ведь все время, все, без остатка, отдаешь работе.

— Однако, Николас, вопрос в том, на кого работаешь.

— Прошу прощения? — Допив мартини, он сделал официанту знак, чтобы тот принес еще. Затем принялся постукивать столовой ложкой по столу. — Вы говорите загадками, дорогая Стефани. Многие здесь находят такую манеру обескураживающей, даже неприятной.

Боже мой, подумала Сабрина, неужели это все, на что он способен, чтобы запугать меня?

— Если это на самом деле так, то мне искренне жаль, — ровным тоном ответила она. — Я не хотела бы недосказанности и не имела в виду какие-то слухи. Думаю, вы куда чаще меня имеете дело со слухами. — Она увидела, как на лице у него отразилась целая гамма противоречивых чувств. — Меня тревожит наша репутация, Николас. Я подумываю о том, чтобы в дополнение к существующим магазинам открыть еще два — в Нью-Йорке и Париже… — Ни о чем подобном она до сих пор даже не думала, но теперь, сказав об этом, задумалась. А почему бы и нет? — …и я не потерплю, чтобы что-то могло бросить тень на наше доброе имя. Мы можем завоевать новых клиентов только двумя качествами: профессионализмом и абсолютным доверием… вы знаете это так же хорошо, как и я… а для этого нужно время. Я приложила слишком много усилий, чтобы у «Амбассадорз» была такая репутация, и никому не позволю…

вернуться

24

Стихотворение «Песня скитальца Энгуса» Уильяма Батлера Йейтса. Цитата приведена по: Поэзия Ирландии. Москва, издательство «Художественная литература», 1988 г. — Пер. Г. Кружкова.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: