Линни покачала головой, слегка улыбнувшись ему, затем в ее зеленых глазах вспыхнул вызов, и она, дернув поводья, помчалась вперед.

Копыта едва касались земли, бешеная скачка дала ей ощущение полета, и она, выбрав наугад направление, свернула с дороги и понеслась по пересеченной местности. Но не успела она перейти на полный галоп, как услышала позади себя стук копыт. И когда Стив Риленд догнал ее, то без особого труда пристроился рядом. Линни уловила в его глазах вызов. Она долго пыталась оставить Стива позади, но, как ни старалась, никак не могла оторваться от него, легко летящего рядом.

Ей не оставалось ничего другого, как, задыхаясь на ветру, рассмеяться и припасть к гриве разгоряченной лошади; несмотря на то что в его глазах по-прежнему светилась насмешка, Стив оставался настороженным, пока они мчались бок о бок.

Линни казалось, что она могла бы скакать так вечно, но в конце дороги показалась изогнутая черепичная крыша кафе «Мимоза». Ей захотелось проскакать до патио, но она подумала, что может испугать Хелен, поэтому вместо этого направила лошадь проселочной дорогой, на которую они свернули в начале своего путешествия.

Стив Риленд легко спешился одновременно с ней и почти в том же самом месте. Его усталое лицо приблизилось, когда он в угасающем свете дня склонился над ней, намереваясь взять повод. Оба учащенно дышали, возможно, из-за этого никто не произнес ни слова, голубые глаза откровенно не желали отпускать искрящиеся зеленые. Внезапно голубые потемнели. В них полыхал странный тяжелый огонь.

После затянувшегося мгновения, в течение которого Линни обнаружила, что не может оторваться от его глаз, Стив развернулся и, вскочив на свою лошадь, спокойно обронил:

— Вам пора домой, — и рысцой поскакал через поля.

Линни обрадовалась короткой прогулке до кафе «Мимоза». Она не смогла бы объяснить Хелен причину невозможного блеска своих глаз и яркого румянца на щеках. К тому же это дало ей возможность долго провожать глазами постепенно уменьшавшуюся широкоплечую фигуру всадника. Она смотрела ему вслед до тех пор, пока он не превратился в чернеющий на фоне мерцающего вечернего неба силуэт, затем с тревогой повернулась в сторону освещенных окон кафе.

Глава 5

В понедельник после полудня Полковник в комплекте с тележкой, плюс два новых колеса, прибыл в кузове одного из грузовиков.

Хелен засмеялась, ее глаза с любовным сочувствием наблюдали, как ослик боязливо ступил на землю. Линни сохраняла независимое выражение на случай, если Стив Риленд окажется рядом, но несколько рабочих, сгрузив поклажу, спешно вернулись на стройку.

Линни задумалась, не должна ли она пойти к Стиву и поблагодарить, но через пару секунд рассердилась на себя за эту мысль. С какой стати она должна искать предлог, чтобы увидеться с ним, когда единственным стремлением этого типа было выгнать их из кафе «Мимоза»? Ведь он почти открыто заявил об этом во время их поездки в Сан-Рафаэль.

Линни постаралась переключить все свое внимание на Полковника. Она поцеловала его в белый бархатный нос, стараясь не чувствовать себя слишком виноватой из-за поломки колеса и его вынужденного пребывания вне дома. Он лишь посмотрел полными упрека карими глазами на нее. И она повела его в поле, чтобы он поскорее забыл о всех переживаниях.

Вернувшись в патио перед кухней, она подвергла повозку тщательному осмотру и обнаружила, что кроме двух новых колес все мелкие дефекты, требовавшие починки, были также устранены. Ну что ж! Она пожала плечами. В любом случае она и сама выявила бы их рано или поздно. Но ей все же следует как-нибудь поблагодарить Стива Риленда за это. Разумеется, если только она наткнется на него невзначай.

Пытаясь выглядеть беспечной, она вошла в дом с намерением отыскать Хелен. Длинная кухня оказалась пустой, и, даже рискуя встретиться с каким-нибудь туристом, которому захотелось освежиться, она вернулась в патио и обошла его.

При виде второго партнера Риленда Линни неодобрительно нахмурилась, и в то же время она обнаружила, что ей очень трудно сохранять враждебность в отношении дона Рамона. К своему неудовольствию, ей пришлось признать, что этот высокий мужчина был сама доброта, казалось, он не смог бы обидеть даже котенка. В любом случае она понимала, что нельзя же запретить ему приходить к ним в кафе, поскольку он платил за свою выпивку как самый обыкновенный посетитель.

Совсем другое дело Стив Риленд!

Когда он время от времени присоединялся к дону Рамону, чтобы пропустить стаканчик, Линни была сама не своя. Девушка делала вид, будто чем-то занята, но украдкой поглядывала на мужчину, с головой погруженного в обсуждение каких-то важных дел. Широкоплечая фигура в стальной каске склонялась над бумагами, сверкала белозубая улыбка. Он был среднего роста, но уверенная манера держаться и широкие плечи делали его гораздо выше дона Рамона или любого другого мужчины, которого она когда-либо знала. Она обратила внимание, что Стив никогда не садился за стол, как его партнер, а сидел отдельно, закинув ногу на ногу, обсуждая какой-либо вопрос. Он неизменно выходил во двор со стаканом в руке прежде, чем допивал его до конца, как если бы куда-то спешил.

Когда после полудня Хелен подавала им напитки, Линни неохотно говорила себе, что, возможно, не так уж и плохо иметь хотя бы двух посетителей, чем совсем ни одного. Отсутствие других посетителей являлось предметом постоянного обсуждения сестер.

— Знаешь, в чем дело? — вздохнула Хелен, протирая стаканы за стойкой бара. — Люди в машинах, которые поворачивают сюда с шоссе, видят стройку и проезжают мимо.

Дон Рамон только что уехал на своей машине, и Линни вытирала его столик.

— Они приедут, — бросила девушка беззаботно, лишь для того, чтобы Стив Риленд, который стоял за открытым окном, усмехнулся себе в рукав.

— С чего ты взяла? — добродушно усмехнулась Хелен.

— Знаешь, я думаю, что наше кафе должно стать по-настоящему испанским и сделать упор на вечерах, — предложила Линни. — Когда стемнеет, вид перестает иметь значение, и многие кафе, еще более удаленные, чем наше, неплохо живут просто потому, что предлагают вкусные блюда в приятной, загородной атмосфере. Надо бы узнать, как нам приобрести собственный генератор, — щебетала она, увлекаясь сама и зная, что простое упоминание о дополнительном вложении капитала вызовет раздражение у Стива Риленда. — Тогда мы сможем развесить лампочки на деревьях и кустах вокруг патио и среди фруктовых деревьев. К тому времени, как мы закончим, — рассмеялась она, подходя ближе к окну, — у нас отбоя не будет от посетителей!

— Звучит заманчиво! — снисходительно улыбнулась Хелен, продолжая вытирать стаканы.

— Я могу придумать еще многое для привлечения посетителей днем, — с воодушевлением продолжила Линни. Она мечтательно задумалась на секунду, рисуя в воображении все, что видела на Майорке с момента своего прибытия сюда. — Мне нравятся яркие плитки, которыми здесь выкладывают стены. А ты слышала, как поют птицы в деревенских домах? Я бы хотела купить канарейку, чтобы она пела в клетке у двери. — Она одернула себя, вспомнив широкоплечую фигуру под окном, и повернулась к Хелен: — Итак, что ты думаешь об освещении патио? Сможем ли мы в ближайшее время раздобыть генератор?

— Мы этим займемся, — Хелен улыбнулась, — когда ночи станут теплее.

Линни стремительно развернулась к окну и бросила вызывающий взгляд, но Стив Риленд стоял на прежнем месте, допивая свое вино, и наблюдал за работой на стройке.

Теперь ему было за чем наблюдать. Экскаваторы рыли в каменистой почве котлован для фундамента, огромную яму на десять-пятнадцать футов глубиной. Рядом возвышался пологий холм из выкопанной земли, а над всем этим поблескивал кран, выкрашенный красно-коричневой краской. Он рос и рос с каждым днем, пока не стал в вышину с многоэтажное здание; его руки, раскинутые широко в стороны, были почти такой же длины, что и тело.

Линни ненавидела этот кран и тот факт, что ей приходилось видеть его отовсюду, куда бы она ни шла. Он торчал над деревьями, когда она возвращалась из деревни, и маячил на горизонте, когда она совершала прогулку вдали от дома. Впервые девушка была почти рада, что построенный отель и близко не будет походить на этого отвратительного урода.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: