Стив Риленд откинулся назад и, покуривая сигарету, разглядывал то пейзаж, то ослика.

— Я подумываю обзавестись таким же транспортом.

Справа от них возникла узкая проселочная дорога, теряющаяся в зарослях. В привычку Полковника входило менять курс на первом попавшемся повороте. Он опять применил свою тактику и вынудил Стива Риленда поспешно ухватиться за поводья. Линни лаконично заметила:

— Ну что ж, надеюсь, что мы с вами не столкнемся где-нибудь на узкой дорожке.

Она вовремя успела уловить опасный огонек в его голубых глазах, прежде чем он переключил все внимание на то, чтобы заставить ослика и повозку вернуться на дорогу.

Несколько минут на его губах играла кривоватая усмешка, прежде чем он спросил:

— Чья это была идея приобрести кафе и начать дело на Майорке?

Линни тряхнула головой,

— А вот это вас не касается, — с приторной ласковостью ответила она, — просто взяли и купили. Нам нравятся дома с историей.

— Разве в Англии таких нет? — спросил он.

— Есть. — Ее зеленые глаза сверкнули на него. — Мой отец при жизни был известным судьей. Он оставил нам большой дом неподалеку от центра чудесного маленького городка, с помещениями для слуг и конюшнями, и вокруг дома хватало земли, чтобы каждый день кататься верхом.

— Здорово! — протянул Стив Риленд.

— Было и впрямь здорово! — язвительно откликнулась она. — Когда мне было двенадцать лет! — И, глядя на него, продолжила: — О, вы бы не узнали наш городок сегодня! Вокруг выросло столько много новых офисов и магазинов, что центр теперь выглядит просто музеем.

— Прогресс! — Широкие плечи приподнялись.

— Для меня и Хелен было невыносимо видеть, как Мэйфилд-Хаус теряет свой облик среди зданий типовой застройки.

— Понятно. — Твердый рот искривился. — Вы не могли владеть всем городом, поэтому и уехали.

— Все было совсем не так, — запротестовала Линни, но потом ослабила свой напор. — Впрочем, думайте что хотите.

Резко дернув за поводья, дабы сохранить ровность шага ослика, он слегка насмешливо бросил:

— Полагаю, как и мы все, вы чем-то зарабатывали на жизнь?

— Видите ли, я не бралась строить отели у людей на пороге, — съязвила она и немного погодя продолжила: — Я помогала в местной библиотеке два-три часа в день.

Он кинул на нее жесткий, ироничный взгляд:

— Не слишком большая отдушина для девушки с таким огненным темпераментом, как вы!

Линни понадобилось две-три секунды, чтобы отбить выпад.

— Просто та компания, с которой мне приходится теперь водиться, постоянно выводит меня из себя.

Ее ядовитую улыбку он игнорировал, только плечом дернул.

— Вам незачем здесь оставаться, можете передать кафе «Мимоза» мне в любое время, когда пожелаете. Особенно после того, как выяснилось, что вы живете здесь исключительно ради удовольствия.

Линни почувствовала, как внутри нее вспыхнул гнев.

— Вы уж простите нас за то, что нам нравятся красивые места! — воскликнула она возбужденно. У нее было готово еще несколько колких замечаний, но они так и остались непроизнесенными. Ибо в следующий момент ее сторона повозки неожиданно осела вниз.

В ту долю секунды, за которую она успела вспомнить об опасном колесе, Линни с треском начала проваливаться вниз, но затем была подхвачена крепкой рукой, которая, обвив ее талию, удержала девушку на весу. Ей на миг показалось, что волосы вот-вот соприкоснутся с дорожной пылью, а тело повиснет, зажатое в железных тисках, но внезапно повозка со скрежетом остановилась. Линни услышала, как он с досадой воскликнул:

— Мне следовало бы догадаться, что вы нипочем не заметите неисправности в колесе, пока оно не отлетит ко всем чертям!

Лицо Стива напряглось от усилия, с которым ему приходилось удерживать девушку одновременно с вожжами, но она, разозлившись на эти слова, сердито вспыхнула:

— Ради бога, да отпустите же вы меня наконец!

Линни спрыгнула на дорогу и принялась дрожащими руками отряхивать с себя пыль, и затем, поскольку земля продолжала слегка покачиваться под ее ногами, села на траву у обочины, обняла колени и пристально уставилась на виноватое колесо, валявшееся в нескольких ярдах позади.

Пока Стив Риленд трудился, устанавливая спицу в прежнее положение при помощи импровизированных инструментов вроде перочинного ножа, кольца от ключей и срезанной от ближайшего куста ветки, Линни не двинулась с места.

— Только не нужно мне снова морочить голову уверениями о своих водительских правах на осла. Они ни на что не годятся, пока вы не научитесь видеть, в каком состоянии ваш транспорт.

— Невозможно предусмотреть все на свете! — огрызнулась Линни, зная, что он прав. Как же она ненавидела его за это.

Он поднялся и отошел немного назад, оценивая угол прилаженного колеса.

— Слишком далеко, чтобы возвращаться назад, так что остается надеяться, что оно протянет до Сан-Рафаэля.

Линни рывком поднялась на ноги, полагая, что он обойдет повозку и сядет со своей стороны, но он помог ей взобраться на сиденье и добавил, крепко обхватив ее за талию:

— Ваш вес намного легче моего, но на случай, если колесо снова отскочит, хватайтесь за меня.

Еще чего, Линни игнорировала его слова, усаживаясь на свое место, но, когда повозка дернулась, качнувшись в сторону, она в страхе вцепилась в широкие плечи.

Разговаривать в таком положении было бы крайне неловко, сказала самой себе Линни, к тому же ей нечего было ему сказать. И хотя из-за угрожающего крена сиденья ей приходилось все время прижиматься к нему, ее подбородок оставался гордо вздернутым вверх.

Девушка не знала наверняка, но, пока они медленно катили в сторону Сан-Рафаэля, в голубых глазах Стива, прикованных к дороге, мерцали лукавые огоньки.

Городок только начал оживать после сиесты, когда они прибыли в него, все еще на двух колесах.

Поскольку была суббота, Линни забеспокоилась, что ремонтная мастерская, ради которой они проделали весь этот путь, будет закрыта. Но как только они завернули за угол выложенной булыжником улочки, лязг молота по металлу и свист сварочного аппарата оглушили ее. Перед входом в похожий на пещеру темный тоннель, где при голубоватом свете ламп трудились несколько мужчин, Стив Риленд спрыгнул с повозки и, кивнув ей, объявил:

— Я возьму все это с собой и посмотрю, что они смогут сделать с колесом.

Линни, ожидая его, развлекала себя тем, что разглядывала крохотные магазинчики в разных концах улицы напротив. Она трогала пальцами тонкие кружева, выставленные для привлечения внимания туристов перед входом, и восхищалась оригинальными вещицами, искусно вырезанными из оливкового дерева.

Пройдясь вдоль всей линии нарядных витрин и прилавков, она повернула обратно в сторону мастерских, но Стив Риленд уже шагнул ей навстречу и объяснил, что сегодня они ничего не могут сделать с колесом. Самый ранний срок понедельник.

Зеленые глаза Линни стали огромными.

— О вашем ослике позаботятся, — Стив Риленд крепко взял девушку за руку, когда она повернулась, чтобы идти, — и, учитывая его скорость, вы не успеете вернуться домой раньше темноты. Я что-нибудь придумаю.

Стив шел не выпуская ее руки. Линни подумала, что он уже заранее все решил. Она была уверена, что он засунет ее в одно из такси, стоявших у площади, а сам сядет в другое и поедет куда ему надо, и была несказанно удивлена, когда он провел ее мимо них, увлекая на окраину города.

Она стала думать, не следует ли ей повернуть назад, но они наконец остановились у высоких деревянных ворот, вправленных в старинный арочный проем. Высокие стены из грубого камня огораживали довольно большой участок земли. Спустя несколько минут один из служащих протянул Линни повод горделивой красавицы, и она, сама себе удивляясь, послушно вскочила в седло.

Когда они оказались снова на дороге, Стив Риленд, тоже верхом, подъехал к ней и, насмешливо блеснув глазами, медленно сказал:

— Полагаю, прогулка верхом поможет потушить вулкан вашего негодования.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: