Вокруг голубая поверхность Адриатики искрилась миллионами алмазов. Каналы, столь таинственно темневшие ночью, были почти такими же синими, как и море, а голубизна неба просто резала глаза. Кэтлин надела солнечные очки, но Эдуард тут же их снял.

— Нет, — объявил он, — вам не спрятать наших глаз от меня ни на секунду. — Он коснулся локона, приставшего к ее щеке. — Знаете ли вы, что, расставшись с вами последний раз, с тех пор только о вас и думаю. Вместо того чтобы идти спать, я сидел пил кофе и размышлял о вас… о том, как ваши губы касались моих.

Что-то в его голосе заставило ее поежиться, несмотря на жару. Она не могла найти этому объяснения, как и тому, отчего она вздрогнула, когда он коснулся ее руки.

Джованни, время от времени бросавший искоса насмешливые взгляды, причалил к месту стоянки, частью залитому приливом. А сверху на них взирали цветы в корзинах, на окнах и балконах розового фасада красивого небольшого палаццо. Массивная передняя дверь вела к широкой мраморной лестнице, на которой могла поместиться упряжка лошадей. В отличие от дворца ди Рини помещения первого этажа тут использовались, хотя Эдуард повел ее сразу на второй.

Она не знала точно, что ожидала увидеть, может, снова позолоту и бархат, однако удивилась при виде современно обставленной студии, где комфорт соединялся с элегантностью: на мраморном полу лежал большой плотный ковер, шторы на окнах были подобраны в тон. Стояли удобные диванчики и кресла, в одном углу помещался большой мольберт, в другом — бар. Висело несколько современных, но отнюдь не кричащих картин… Кэтлин не слишком вдохновлялась современным искусством. К стенам было прислонено много холстов, а на мольберте поместился почти законченный пейзаж с изображением уголка канала как раз перед закатом. При ярком дневном свете изображение проигрывало, но в сумерках холст приобретал некое нереальное очарование.

— Какая прелесть! — воскликнула Кэтлин, застыв перед картиной.

— Вам нравится? — довольно спросил он, стоя позади нее. — Я это писал для собственного удовольствия, а еще, может, — добавил он суховато, — потому, что они не слишком хорошо продаются. Я ведь ни Пикассо, ни Веласкес, а всего только Эдуард Морок.

Она с неизъяснимым любопытством посмотрела на него.

— Вы говорите, картины ваши не слишком хорошо продаются, и это, признаюсь, меня удивляет, поскольку я нахожу их превосходными. Они замечательны, да вы и сами, вероятно, это знаете. — Он, однако, усмехнулся саркастически, как бы не вполне с ней соглашаясь. — Но принимая во внимание, что вы владеете этим палаццо со всей его дорогостоящей обстановкой да плюс к этому моторной лодкой и позволяете себе нанимать Джованни…

— Совершенно верно, Джованни у меня на жалованье, так же как и его мать и братья. И все это, — он сделал широкий жест рукой, — не выросло само по себе. Итак, каково же будет ваше заключение?

— Вам нет нужды торговать картинами.

— Справедливо.

— И соответственно нечего беспокоиться об их покупателях.

— Опять соглашусь. — Приблизившись к ней, он коснулся рукой ее подбородка. — А что значат деньги для вас, крошка? Теперь, когда у вас достаточно средств на любые прихоти, что они значат для вас?

Она опустила глаза. Вот опять… напоминание о том, что он видит в ней богатую наследницу. Не пора ли его разуверить? Воспользоваться возможностью и сказать всю правду?

Очень медленно она перевела на него взгляд, и от того, что увидела в его глазах, у Кэтлин перехватило дыхание и унесло прочь все мысли о деньгах. Лицо его было серьезно, губы сжались, темные глаза смотрели удивительно искренно.

— Ну почему вы такая хорошенькая? С ума можно сойти! Волосы на свету как расплавленное золото, ночью же мерцают; глаза как глубокие омуты, а губы…

Он с силой привлек ее, сжав так яростно, что она испугалась, но это не имело значения… до тех пор, пока он не отпустил ее. Она с трудом пришла в себя, даже не заметив, что инстинктивно подняла руки и обвила их вокруг его шеи. Страсти улеглись, и она высвободилась из его объятий. Эмоции уступали место разуму. Эдуард побледнел, едва дышал, но все же был не так взволнован.

— Ох, Кэтлин, — сказал он охрипшим голосом, — вы разбили мне сердце! Я уже решил, что ни за что не влюблюсь, и вот…

Лишившись самообладания, пристыженная, она отошла к холстам, стоявшим вдоль стен. В это время подоспел Джованни с кофе, Эдуард поинтересовался, какой она предпочтет: черный или с молоком. Только она собралась ответить, что ей все равно, как, взглянув на один из холстов, застыла в изумлении. Эдуард подошел к ней.

— Но это… этот портрет, — начала она, не веря своим глазам, — это же Арлетт! Арлетт посмела нарисовать ее!

— Ну да, — ответил он, прямо глядя на нее, — и что с того?

Она утратила дар речи. Арлетт словно ожила… и в то же время весь ее облик — волосы, глаза, чудная кожа — все было воспроизведено с явным преувеличением. Вновь эта атмосфера нереальности, такая же, как на том пейзаже с каналом. В обоих случаях возникало ощущение нереальности, и было в этом нечто сказочное.

Портрет сестры — так, как увидел ее Эдуард, — имел дефекты: не был правдиво изображен, к примеру, слабый рот, свидетельствовавший, как хорошо знала Кэтлин, об обидчиво-дерзком характере, да и глаза… Это была Арлетт, написанная тем, кто был ею ослеплен, изображенная на фоне густого темного бархата в студии художника.

— Вы… вы приводили ее сюда, чтобы нарисовать, — пробормотала Кэтлин, еще не веря до конца, — а ведь, помнится, говорили, что не допускаете вторжения посторонних в свою частную жизнь.

— Я не собирался, но все-таки сделал, — бросил он резко, подойдя к картине и повернув ее лицом к стене. — Арлетт была моей натурщицей, я привел ее сюда, потому что лучшего места не нашел; и потом, она сильно нуждалась.

— И вы… платили ей?

— Естественно. — Он вполне искренне удивился.

Кэтлин поджала губы.

— И много у вас таких натурщиц?

— Да, я часто писал красивых женщин.

— И меня вы сюда привели, чтобы сделать портрет?

— Конечно нет.

— А вы знаете, где ее найти?

— Ну, у меня есть некоторые соображения.

— И вы мне скажете?

— Нет, — отрезал он, — потому что уверен: Арлетт не хотела бы этого. — Он подошел к ней, и изменившееся выражение его лица совершенно поразило ее — только что наблюдавшую другого человека, сжимавшего ее в объятиях. Прежнее нескрываемое желание в его глазах — если только она его не вообразила! — пропало, сменившись холодной настороженностью, заставившей ее почти отпрянуть. Даже еще не вполне осознав, что произносит, она выпалила с невольным осуждением:

— Вы были любовниками!

— Я никогда не был ничьим любовником, — ответил он холодно, — и не собираюсь им становиться. Предпочитаю вести жизнь без посторонних вмешательств. Женщины для меня, хотя и предмет восхищения, а порой даже вдохновения, не столь важны. Я пытался убедить вас в этом вчера ночью; но вы, видимо, не склонны верить мне. Сегодня я еще раз пытался разъяснить вам это, но теперь, наверное, в этом нет нужды. Портрет Арлетт, — и он пнул его ногой, — мне в этом помог.

Она в волнении прошлась по комнате, в то время как он вежливо спросил:

— Хотите еще кофе? Джованни мастак по части кофе.

— Нет, благодарю, — Кэтлин словно пребывала в полузабытьи, — я бы предпочла вернуться в отель, если не возражаете.

— Разумеется, как угодно, — немедленно и с совершенным безразличием согласился он. — Сейчас я позову Джованни.

Глава 6

На следующий день Кэтлин принялась ходить по магазинам Меркарии — один из немногих венецианских сухопутных маршрутов по так называемым улицам. Она не была настроена на покупки, просто надо было как-то убить время, потому как слишком много всего на нее сразу обрушилось. Она сознавала свое одиночество в столь несвойственной ей обстановке, и это ее немного пугало, пока она не решила сократить свой визит и вернуться домой в Англию.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: