" Послушай, я знаю, что тебе больно, но тебе лучше не повышать свой голос на меня, молодая леди, " – произнес он, строго взглянув на племянницу.

"Джей… плохой человек забрал Джей! "

" Что происходит? " – Услышав шум, из кухни вышла тетя Дэйн. – "Лиззи, почему ты кричишь? "

" Помолчи, Дэйн! " – прикрикнул на жену Джерри. – "Лиззи, что ты сказала?" – Его глаза встретились с голубыми, серьезными глазами девочки и он, наконец, приготовился выслушать ее.

" Человек в лесу, " – наконец-то, отдышавшись, произнесла Лиз. – "Он забрал Джей. "

" О, Господи! " – воскликнула Дэйн.

" О чем ты говоришь? Как это он забрал ее? " – спросил Джерри.

"Мы нашли мертвое тело в овраге", – промолвила Лиз и снова услышала, как вскрикнула ее тетя. – "А затем этот человек подошел и забрал Джей. "

"Где он забрал ее, Лиззи? "- спросил дядя, схватив ее за плечи.

" Там у оврага".

Джерри быстро подошел к шкафу с оружием, который стоял в углу гостиной комнаты. Открыв его, он вытащил винтовку и дробовик, а затем заполнил карманы патронами и пулями.

" Дэйн, возьми телефон, и позвони Джимми и парням, скажи им, чтобы встретили меня у оврага".

" А как же шериф, разве я не должна сообщить и ему? " – Тетя была на грани истерики. А впрочем, она и в обычный день не всегда могла справиться со многими делами из-за своей растерянности и несобранности.

" Тут нечего сообщать шерифу", – крайне серьезно произнес он. Лиззи молча наблюдала как дядя надел армейскую камуфляжную кепку, поправил козырек, и, распахнув двери, вышел, прихватив с собой оружие. Тетя немедленно подбежала к девочке и, прикоснувшись к ней своими дрожащими руками, попробовала осмотреть ее рану.

" Лиззи, позволь мне посмотреть", – попросила она, сдерживая рыдания.

"Тетя Дэйн! Идите, позвоните Джимми! " – уклоняясь от нее, требовательно закричала Лиз, пытаясь привести в чувство тетку, прежде чем она окончательно потеряет контроль над собой.

Дэйн вздрогнула, потрясенная тем, как ее юная племянница говорила с нею. Но прежде, чем она замахнулась, чтобы ударить ее, до нее дошла серьезность ситуации и важность того, о чем говорила Лиззи, и она быстро направилась к телефону. Лиззи села на старый диван и посмотрела на свою руку. Только теперь она увидела, что рана кровоточит. Ее голова закружилась, и она откинулась на спинку дивана, слушая, как ее истеричная тетка громко разговаривает с Джимми по телефону, передавая ему слова мужа.

Дэйн повесила трубку и вернулась в комнату. Ее глаза покраснели и опухли от слез.

"Лиззи, детка, позволь мне осмотреть твою руку". – Тетя присела рядом с племянницей на диван и осторожно взяла ее руку. – "О, Господи". – Она едва могла заставить себя смотреть на рану. – "Мы должны показать тебя доктору. "

"Нет! " – закричала Лиззи снова. – "Я не пойду никуда, пока не узнаю, что с Джей все в порядке".

Она встала с дивана и побежала в свою комнату, где бросилась на кровать и со слезами на глазах уснула.

Она проснулась спустя час, услышав, как хлопнула входная дверь и вскрикнула тетя Дэйн. Лиззи встала и вздрогнула от острой боли в руке. В комнате было темно, очевидно наступил вечер.

Тетя Дэйн в истерике плакала в другой комнате, и Лиззи подумала о самом страшном, когда услышала голос дяди, который пробовал успокоить ее. Девочка открыла дверь своей спальни и вышла в гостиную.

" Говорю тебе с ней все хорошо, Джимми повел ее показать доктору Хиллу". – Дядя поднял глаза на Лиззи, когда она вошла. Рядом с ним стояли два брата Джимми, забросив на плечи оружие.

" Хорошо тогда я тоже должна пойти к доктору Хиллу! " – закричала Дэйн, готовая тотчас уйти.

" Только подожди минуту. Лиззи тоже необходимо показать врачу".

"Конечно", – вздохнула она, заметив вошедшую племянницу. Прикрыв рот дрожащей рукой, она попыталась улыбнуться, показывая Лиззи, что все хорошо.

"Но сначала, я должен поговорить с нею", – сказал Джерри. Он подошел к девочке и приподнял ее подбородок. – "Лиззи, почему бы тебе не выйти со мной во двор? "

Братья будто по команде отступили к двери. Она кивнула и последовала за мужчинами наружу, радуясь тому, что может покинуть свою плачущую тетку. Джерри помог ей спуститься по лестнице, осторожно поддерживая за локоть здоровой руки.

"Ты – очень сильная маленькая девочка, Лиззи. Добралась домой со сломанной рукой". – В его словах звучала гордость за нее, и она поняла, что это возможно, первый раз, когда он остался ею доволен.

Братья, шедшие перед ними, пересекли темную лужайку и направились к сараю с инструментами. Светлячки медленно кружили вокруг, освещая тут и там вечернее небо.

Лиз вошла вслед за Джерри в сарай. Она остановилась и подождала, пока один из братьев не включил свет, потянув за шнурок, свисающий рядом с лампочкой. Лиз стояла, ожидая, пока ее глаза не привыкнут к яркому свету. Она увидела, что кто-то сидит на полу, привалившись к стене, с холщовым мешком на голове. Джерри кивнул и старший из братьев подошел и стащил мешок, выставляя на всеобщее обозрение покрытого грязью мужчину с темными, сальными волосами. Незнакомец из леса дико озирался вокруг. Его руки были крепко связаны за спиной, а туго обвязанная вокруг головы тряпка, закрывала рот.

"Лиззи, это тот мерзавец, который похитил твою сестру? " – с непривычной нежностью спросил ее Джерри.

Она посмотрела на мужчину и едва не рассмеялась, таким испуганным и жалким он выглядел, сидя в сарае и обмочив штаны от страха.

В этот момент мужчина посмотрел на нее и начал яростно мотать головой, все отрицая. Он глухо мычал и старался изо всех сил убедить ее, что она ошибается, и в лесу был не он.

Лизи утвердительно кивнула, не сводя глаз с мужчины, который, в этом у нее не было никаких сомнений, украл ее сестру.

" Ты уверена? "

" Да, сэр. Я уверена", – заявила она, на сей раз, подняв глаза на дядю. Джерри положил руку ей на плечо и вывел из сарая. Во дворе они повстречали тетю Дэйн, которая вышла из дома в их поисках.

" Отправляйтесь к доктору Хиллу", – приказал ей Джерри, передавая Лиззи и поворачиваясь, чтобы вернуться в сарай.

" А ты? Ты не пойдешь? " – спросила у него Дэйн.

" Идите же", – недовольно бросил он через плечо. А затем исчез в сарае, на сей раз, закрывая за собой дверь.

Она никогда так и не узнала, что же случилось с тем человеком из леса. Когда она, спустя несколько дней, вернулась из больницы домой, ничто не напоминало о его присутствии. Одна только тряпка с пятнами крови, которую использовали как кляп, валялась в сарае.

И что бы ни сделал мужчина с Джей в течение тех нескольких часов, для нее это также осталось тайной. Сестра ничего не рассказала ей. Она только знала, что с того дня Джей изменилась.

Мелкий моросящий дождь, прохладными каплями падал на теплую кожу. Адамс опустила глаза и провела пальцем по шраму на левой руке, вечном напоминании о том ужасном дне.

Джей подняла глаза к темному небу, подставив лицо щекочущим каплям. "Я никогда не рассказывала тебе о том, что случилось в тот день… с ним… " – она опустила голову и посмотрела на сестру.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: