- Я рада приветствовать мудреца в скромном доме моих опекунов, - поклонилась девушка. - Надеюсь, короткое путешествие не утомило тебя, мой господи Свино?

- Мне пришлось оторваться от весьма важных размышлений, - хрипло проговорил мудрец, отдуваясь и шмыгая носом. Судя по его цвету и долетавшему дыханию философа, раздумья эти сопровождались "возбуждением мыслительных способностей посредством горячительных напитков". Так говаривал когда-то ее учитель Кимцзы.

- Но мне не хотелось нарушать добрую традицию, принятую в обществе образованных людей, - продолжил Свино.

Опираясь на руку молодого человека, оказавшегося секретарем мудреца, он поднялся в гостиную.

- Мой господин, - обратилась Сайо к философу. - Может быть, выпьешь чаю?

- Нет, - могуче вздохнул Свино. - К сожалению, меня ждут важные дела.

При этом он оценивающим взглядом пробежался по комнате, блестевшей чистотой.

- Пройдем в кабинет господина Айоро? - предложила девушка. - Или принести книги сюда, Свино-сей?

- Пройдем в кабинет, Сайо-ли, - кивнул седой головой мудрец. Судя по всему, ему хотелось осмотреть как можно больше. На втором этаже у лестницы их ждала парадно одетая Махаро. Управительница чувствовала себя уже достаточно здоровой, чтобы лично встретить столь знатного человека.

- Госпожа Махаро-ли! - всплеснул широкими рукавами философ, отдуваясь. - Как твое здоровье?

- Благодарю, мой господин Свино-сей, - попыталась поклониться управительница. - Сейчас уже лучше.

Вчетвером они прошли в кабинет Айоро. Там на письменном столе заказчика дожидались четыре переплетенных в тисненую кожу, аккуратно переписанных тома. Мудрец бегло перелистал страницы одной книги, положил, взял вторую, полистал. Довольно хмыкнул.

- Сделано как всегда отлично, моя госпожа.

Из недр балахона появился увесистый кожаный мешочек. Сайо взяла деньги и положила в ящик стола.

- Я бы хотел переписать еще одну книгу, - проговорил Свино, усаживаясь на стул, заботливо подставленный секретарем.

- Мы всегда рады помочь такому умному и уважаемому человеку, мой господин, - поклонилась девушка.

Философ протянул руку. Секретарь достал из сумки изрядно потрепанный том.

- Мне нужно три таких и как можно скорее.

Сайо прочитала:

"Книга о путешествии по землям северных варваров монаха Линя. Правдивые описания быта и нравов племен леса и Дикой степи".

- Хорошо, мой господин, - поклонилась она. - Книга будет переписана в трех экземплярах со всей возможной скоростью. Попутно мне бы хотелось предложить тебе кое-какие новшества.

- Что еще за новшества? - нахмурился Свино, выпятив нижнюю губу.

Девушка рассказала о нумерации страниц и оглавлении. Философ не сразу ухватил суть, однако, когда разобрался, дал свое согласие.

С почетом проводив дорогого гостя, Сайо вернулась в дом. Ция уже вытирала тряпкой следы пыльных сандалий философа. Девушка видела, что новая служанка изо всех сил старается понравиться не только ей, но и другим жителям усадьбы. Она с поразительной кротостью выслушивала крики и брань измученной болезнью Махаро. Бросалась помогать то Микану, то Токи. А когда Симара сделала ей замечание по поводу внешнего вида, не только промыла волосы, но и уложила в какой-то необычный пучок с задорно торчащим хвостиком.

Сайо только сейчас обратила внимание на ее прическу. Заинтересовавшись, она спросила:

- Ция, что это у тебя на голове?

- Тебе не нравится, моя госпожа? - побледнела девушка.

- Я не возражаю, если тебе хочется, носи, - махнула рукой Сайо. - Просто я раньше никогда такого не видела.

- Это мне Алекс помог заплести, госпожа, - опустила глаза служанка.

- Надо же, - усмехнулась уголком рта Сайо. - Оказывается, он не только в арифметике понимает.

Радужное настроение только что царившее в ее душе почему-то померкло. Сайо быстро поднялась в кабинет и плюхнулась в кресло. Постучав, вошла Махаро.

- Поздравляю, моя госпожа, - улыбнулась она одними губами. - У тебя уже есть первый заказ. Господа Айоро будут довольны.

- Я очень на это надеюсь, Махаро-ли, - тем же тоном ответила девушка.

- Прикажи, пожалуйста, кому-нибудь помочь мне спуститься, - попросила управительница.

- Конечно, - кивнула Сайо, выйдя в коридор. Внизу у лестницы Ция с ожесточением раздирала волосы. Почувствовав чужой взгляд, она подняла голову и увидела госпожу. Побледневшая служанка застыла с гребнем в руках.

- Помоги госпоже Махаро! - приказала Сайо, глядя, как девушка быстро сворачивает непокорные волосы в узел. - Поторопись. Потом пришлешь ко мне Дотигу.

Художник внимательно осмотрел новую книгу.

- Тяжело будет работать, Сайо-ли, - вздохнул он. - Некоторые строчки совсем выцвели, а тут вообще угла не хватает.

- Я думаю, вы справитесь, - все еще пребывая в плохом расположении духа, сухо проговорила девушка. Слуга, безошибочно уловив ее настроение, поклонился.

- Конечно, моя госпожа.

За обедом Сайо ела лениво не чувствуя никакого аппетита. А после велела отнести караульным соратникам чай и лепешки с медом. Симара, прислуживавшая за столом, удивленно вскинула брови, но ничего не сказала.

- Передай им, что это подарок, - сказала девушка, поднимаясь. После "изгнания" Романо она старалась оказывать воинам мелкие знаки внимания.

Надо сказать, что те тоже не оставались в долгу и кроме охраны ворот по ночам иногда проверяли и сад, который после ранения Алекса охранялся только садовником.

Эти мысли промелькнули у нее по пути в кабинет. Девушка собиралась продолжить разбор бумаг Айоро, но поработать ей пришлось не долго. Сегодняшний день оказался богат на сюрпризы.

В дверь постучали и, не дожидаясь разрешения, вошел один из караульных соратников.

- Здравствуй, госпожа Сайо-ли, - поприветствовал он девушку. - Тут к тебе посланец.

Воин отступил в сторону, и она увидела невысокого, худощавого юношу, почти мальчика, в кимо с гербом Канаго и кинжалом за поясом.

- Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли, - поклонился юноша. - Я Угаво Сабуро, сын Одзаво Сабуро и брат Ясако.

Девушка встала из-за стола и, подойдя поближе, поклонилась.

- Я рада видеть тебя, мой господин Сабуро. Как здоровье моей лучшей подруги Сабуро-ли?

- Благодарю, моя госпожа, хорошо. Она просила передать тебе эти письма.

Он протянул сложенный листок бумаги и запечатанный цилиндрический футляр с печатью Айоро на крышке.

- Прибыл гонец из Хайдаро? - догадалась Сайо.

- Да, моя госпожа, - улыбнулся Сабуро. - А второе письмо от моей сестры.

- Передай ей от меня больше спасибо, - сказала девушка. - Я надеюсь, ты выпьешь со мной чаю?

- Благодарю, моя госпожа, - поклонился юноша. - Но я очень спешу. Старший оружейник отпустил меня только из уважения к господину Айоро.

- Тогда передай, что я обязательно расскажу господину Айоро о его любезности, - проговорила Сайо.

Сабуро откланялся и в сопровождении молчавшего весь разговор соратника вышел. Девушка посмотрела на разложенные по столу письма, выбирая с которого начать. Подумав, первым взяла послание подруги.

"Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли! Брат сказал, что понесет тебе письмо от госпожи Айоро, вот я и решила черкнуть пару строк. Очень-очень по тебе соскучилась. Меня пригласили на день рожденье к Киро Тойо. Девчонки в школе чуть не лопнули от зависти! Говорят, праздник будет во дворце! Я ужасно рада. А вот мама расстроилась. У меня же нет подходящего платья. Наверное, придется брать на прокат. Все равно это здорово! Говорят, ее отец пригласил театр! Гостям покажут какую-то пьесу. Надеюсь, про любовь. Терпеть не могу всяких моралей! Я знаю, что если бы не ты, Тойо меня бы ни за что не пригласила. Большущее тебе спасибо. Навсегда твоя лучшая подруга Ясако Сабуро."

Сайо мечтательно улыбнулась и взялась за цилиндр с печатью опекунши. Потом решительно отложила его в сторону.

"Пока настроение хорошее надо написать ответ, - подумала девушка. - И пусть Тим отнесет в школу".


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: