Наконец, посуда была отставлена в сторону, и Айоро решительно поднялась с кресла.

Прихватив с собой Цию, благородные дамы отправились в комнату госпожи Айоро.

- Ну и какое же ты платье наденешь на день рожденья Киро Тойо? - строго спросила опекунша.

- Но, моя госпожа, - растерялась Сайо. - Я вовсе не хотела брать твое платье. У меня свое есть.

- Милая моя девочка, - тяжело вздохнула Айоро. - Ты идешь к секретарю сегуна! Там будет весь двор. Вполне может быть, что праздник посетит его высочество. А ты хочешь надеть свое платьице? Нет, Сайо-ли! Ты будешь одета, как подобает воспитаннице одного из высших сановников сегуната!

- О чем ты говоришь, Айоро-ли! - взмолилась девушка. - День рожденья Киро Тойо уже послезавтра! Где же я возьму такое платье!

Женщина покачала головой.

- Вон в том шкафу.

Ция долго возилась с непривычным запором, госпожа уже стала хмуриться, но служанка, наконец, открыла дверку и тихо ахнула,

- Неси на кровать, - распорядилась Айоро.

Сайо во все глаза смотрела на расстеленную поверх одеяла красоту. Редкий сосновый лес с порхающими птицами и бабочками. Расшитые золотом облака рассыпались по ярко-голубому небу.

- Примерь, Сайо-ли.

- Ты так добра ко мне, - бормотала девушка, с помощью Ции выбираясь из юбы.

- Правда, чуть-чуть устарел фасон, - с сожалением проговорила Айоро. - Но его еще никто в Канаго не видел.

- Как это? - не поняла Сайо, облачаясь в тяжелый, расшитый шелк.

- Я приготовила его на праздник цветения риса, - грустно проговорила женщина. - Но когда он наступил, надеть его мне не пришлось. Фигура изменилась.

Заметив удивленное лицо воспитанницы, Айоро засмеялась - Я забеременела!

Платье оказалось слегка великовато.

- Наденешь еще одну нижнюю рубаху, - безапелляционно заявила опекунша. - Немного подтянем, и никто ничего не заметит.

- Спасибо, моя госпожа, - Сайо не могла оторвать взгляд от зеркала.

- Можешь считать это подарком! - великодушно махнула рукой женщина.

- Это слишком щедрый подарок, Айоро-ли, - пробормотала девушка.

- Я собираюсь отдать тебе все платья, - проговорила опекунша. - Мне нужно полностью обновить гардероб.

- Этому есть причина? - очень осторожно спросила Сайо.

- И очень серьезная, - гордо вскинула голову женщина. - Мой муж станет первым всадником сегуна!

- Хвала доблести господина Айоро и Вечному Небу, сохранившему ему жизнь, - проговорила девушка.

Но вот последняя складочка разглажена, пояс затянут, и Сайо с трепетом посмотрела в зеркало. За ее спиной горели восхищением глаза новой служанки.

- Ты прекрасна, - тихо проговорила Айоро. - Это платье великолепно подходит к твоим зеленым глазам.

- Оно очень красивое, - согласилась девушка, любуясь своим отражением.

- Теперь нам следует подобрать подходящие украшения, - решительно заявила опекунша.

Они долго копались в заветной шкатулке. Примеряли различные серьги, подвески, ожерелья, заколки. Госпожа Айоро пробовала все новые и новые комбинации украшений. Наконец, опекунша остановилась на жемчужном ожерелье, серьгах с изумрудами и заколке, украшенной серебряной розой.

- На празднике будут юноши из лучших семейств Канаго, - говорила опекунша, разглядывая парадно одетую воспитанницу. - Приглядывайся. Тебе пора думать о будущем.

- Но я еще так молода и неопытна, - сказала Сайо. - И должна слушаться тебя, Айоро-ли.

- Глупенькая! - рассмеялась опекунша. - Я и господин Айоро желаем тебе только хорошего. Неужели ты считаешь, что мы отдадим тебя замуж за человека, который тебе не понравится.

- Я совсем не то хотела сказать...- попыталась возразить девушка. Но женщина жестом заставила ее замолчать.

- Разумеется, за кого попало ты не выйдешь. Но если жених, которого мы предложим, тебе не понравится, свадьбы тоже не будет. Так решили я и господин Айоро.

- Спасибо вам, - проговорила Сайо, не отрывая взгляда от зеркала. Почему собственно она решила, что в женихи ей выберут старого, лысого и противного толстяка? Может он будет красивым, стройным юношей с голубыми глазами?

Александра везла по дорожке кресло с господином Айоро. Раненый захотел обедать в любимой беседке. Выложенная камнем дорожка была слишком узкой, и деревянные колеса то и дело сползали на траву. Господин кряхтел, но почему-то помалкивал. В беседке у накрытого стола уже суетились слуги.

"Сколько раз говорила: держи язык за зубами, - мысленно ворчала Алекс, толкая тяжелое кресло. - Наболтала Дотиге про инвалидные коляски, мучайся теперь!"

Три дня назад в разговоре с художником о том, как они будут таскать раненого господина, Александра вспомнила о кресле на колесиках. Дотига тут же отправился к Сайо, и Алекс имела с госпожой неприятный разговор.

Сверля ее пронзительным взглядом зеленых глаз, Сайо дотошно выспрашивала об инвалидных колясках. Начиная с того, откуда ей известно о таких средствах передвижения, заканчивая требованием нарисовать эскиз.

Изображая кресло на колесах, Александра привычно отбрехивалась избирательной потерей памяти. Сайо тут же послала за Вусаном, и тому был задан вопрос: Кто сможет сделать подобный агрегат?

Старый слуга сразу же назвал знакомого мастера - мебельщика. Прихватив Вусана и Алекс, госпожа лично отправилась к нему. Столяр долго не мог понять, что хочет от него молодая госпожа. Однако, Сайо проявила ангельское терпение и смогла растолковать мастеру его задачу.

Господин Айоро оказался доволен новым средством передвижения. Александра подозревала, что не малую роль в этом сыграло наличие в сидении закрывающейся дырочки. Такой же, как в учебном классе Татсо-маро.

Вдвоем с Дотигой они затащили кресло в беседку, подкатили к столу и, раскланявшись, оставили господ наслаждаться обедом.

Обойдя дом, Алекс встретила Цию. Увидев ее, девушка махнула рукой. Судя по сияющему лицу, она сумела понравиться господам. Александра хотела переброситься с ней парой слов, но тут из кухни выбежала Симара.

- Эй, Алекс, иди сюда!

- Что случилось?

- Помоги отодвинуть кресло, госпожа ложку под него уронила.

У лакированных полов, при всех прочих достоинствах, имелся один существенный недостаток. Случайные царапины ярко выделялись на блестящей поверхности. Вот почему тяжелая мебель требовала к себе особо бережного обращения. Вдвоем со служанкой они приподняли и оттащили в сторону массивное кресло.

Симара подобрала с пола серебряную ложечку, и они вернули кресло на место. Женщина поспешила на кухню, а Алекс задержалась, разглядывая затейливый рисунок на обложке книги, забытой кем-то из господ на столике. В цветочном узоре прятались фигурки обнаженных мужчин и женщин с четко прорисованными деталями.

"Лунный сад. Стихи о любви, сочиненные прекрасной Цино Чжао в правление Сына Неба Когоро Седьмого", - с трудом прочитала название Александра.

- Местный Декамерон, что ли? - пробормотала она про себя, собираясь раскрыть книгу. Однако во время опомнилась. Вряд ли ее любопытство понравится господам. Оставив злополучный том, Александра поспешила на кухню. Вдруг ей послышались крадущиеся шаги. Кто-то шел по коридору от комнаты Махаро. Алекс присев, спряталась за шкафчик. Осторожно ступая, в дверном проеме показалась фигура Матая. Оглядевшись по сторонам, и никого не заметив, переплетчик на цыпочках пересек гостиную и скрылся в кухне.

Задумавшись, Александра едва не сбила с ног Мастера Микана.

- И чего вы тут шляетесь?! - вскричал повар, подхваченный руками Алекс.

- Прости, мастер, - извинилась она.

Мужчина устало махнул рукой и, нагнувшись, поднял с пола нож.

- Зайди в людскую и пришли ко мне Токи. Я понимаю, что они с Ужиром давно не виделись, но надо готовить праздничный ужин. Ция одна не справится.

- Обязательно передам, Мастер, - пообещала Александра, выходя из кухни.

Токи сидела, подперев подбородок руками, и влюбленными глазами смотрела на супруга. Тот уплетал из чашки рис с мясом и довольно жмурился.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: