- Значит, теперь они твои?

- Ага! - улыбнулась Сабуро.

- Ты давно приехала? - сменила тему разговора подруга.

- Не очень, - махнула рукой Исако. - Только-только успела попробовать снежные яблоки.

- Снежные яблоки? - удивилась Сайо.

- Пойдем, - встала Сабуро. - Они вон на том столике.

Под толстой серебряной крышкой в глубоком блюде лежали круглые шарики. Сайо осторожно взяла один на палочку и лизнула. Холодный!

- Это мороженое! - рассмеялась она. - Правда, очень вкусно.

Подруга молча кивнула. Её рот был занят медовыми орешками. Вдруг она вытаращила глаза и с усилием проглотила застрявший в голе комок.

Из-за фигурно подстриженных кустов показалась группа людей во главе с мужчиной, облаченным в шитое золотом сикимо.

- Господин Тойо! - проговорила она, вытирая сладкие губы.

Сайо тоже пришлось поднапрячься и покончить с мороженым до того, как секретарь сегуна и сопровождающие его лица вошли под сень шатра.

- Здравствуй, мой господин, - в один голос поздоровались девушки.

- Здравствуйте, - кивнул секретарь, поглаживая аккуратную седую бородку.

- Это мои подруги, папа, - вышла из-за его спины Киро. - Юмико Сайо, воспитанница господ Айоро и Ясако Сабуро, дочь десятника Одзаво Сабуро.

- Я рад, что вы посетили на наш праздник, - проговорила тучная пожилая женщина, очевидно, мать Киро.

- Мы пришли всех раньше, чтобы первыми вручить подарки нашей лучшей подруге, - сказала Сайо, поклонившись.

- Подарки будут дарить в свое время, - напомнил господин Тойо.

- Ну, тогда мы их покажем, чтобы порадовать твою дочь уже сейчас, мой господин, - улыбнулась Сайо.

Секретарь посмотрел на дочь, которая ответила ему умоляющим взглядом, и рассмеялся.

- Ладно, девочки, показывайте.

Вдвоем с супругой они стали осматривать накрытые столы, обмениваясь негромкими замечаниями. Потом госпожа Тойо тяжело уселась на скамеечку у главного входа в павильон, ее супруг направился к украшенному аркой проходу в зеленой стене кустарника, за которой виднелась верхушка такого же шатра.

Девушки отошли в сторонку.

- Это тебе от меня и господ Айоро, - сказала Сайо, протягивая черную коробочку. - На день рожденья.

- Какие красивые! - проговорила Киро, с жадным вниманием разглядывая серьги в виде дельфинов. - Большое тебе спасибо.

- Прости, Тойо-ли, - поклонилась Сабуро. - Мои родители не так богаты, как опекуны Сайо. Поэтому я прошу тебя не обижаться на скромный подарок.

Девушка достала из-за пояса длинный узкий футляр.

- Вот возьми, пожалуйста.

Тойо аккуратно открыла крошечный ящичек. Но черном бархате белела длинная серебряная заколка с небольшой, искусно сделанной золотой бабочкой.

- Благодарю тебя, Сабуро-ли, - Киро в знак самых лучших чувств легонько пожала пальцы Ясако.

В это время возле павильона остановились еще одни носилки. Из них выбралась молодящаяся дама в кричаще ярком платье и тоненькая девушка в скромной коюбе.

- Кто это? - тихо спросила Сайо.

Иро бросила быстрый взгляд.

- Баронесса Томоро. Простите, девочки, пойду встречать.

- Конечно, Тойо-ли, - улыбнулась Сайо. - Иди, у тебя еще столько дел.

Дочь секретаря ответила обворожительной улыбкой, и ловко обходя столики, поспешила навстречу новой гостье.

Постепенно павильон наполнялся нарядно одетыми женщинами и девушками. Каждую из них мать и дочь Тойо встречали радушными поклонами и приглашали отведать скромного угощения. Одноклассницы Киро образовали свой кружок, где, посмеиваясь, вспоминали школьные истории, ревниво разглядывали наряды друг друга. Из-за зеленой изгороди доносился негромкий гул мужских голосов.

Блистая шикарными нарядами и драгоценностями, появились придворные дамы. Увидев опекуншу, Сайо взяла подругу за локоток и направилась к Айоро.

- Моя госпожа, - поклонилась она. - Разреши представить тебе мою подругу Ясако Сабуро.

Дама милостиво кивнула в ответ на глубокий поклон дочери десятника.

- Как здоровье твоего уважаемого отца? - любезно спросила она.

- Благодарю за заботу, моя госпожа Айоро-ли. Отец здоров и просил передать тебе свое уважение и почтенье.

- Я не забуду его заботы и самоотверженность в нашем путешествии на север, - с этими словами госпожа Айоро поклонилась, дав понять, что аудиенция закончена.

Сабуро правильно поняла намек и, поклонившись, отошла к одноклассницам.

- Как себя чувствует мой супруг? - первым делом спросила опекунша.

- Когда я направилась сюда, он отдыхал, моя госпожа, - ответила воспитанница. - Симара говорит, что выздоровление идет даже быстрее чем обычно. Господин Айоро очень сильный человек.

- Ты даже не представляешь на сколько, - согласилась женщина и, улыбнувшись, спросила:

- Как тебе здесь?

- Парк великолепен, - ответила девушка. - А больше я пока ничего не видела.

Айоро негромко рассмеялась.

- Я не буду чрезмерно опекать тебя, - проговорила она. - Веселись, радуйся прекрасной погоде, щедрому угощению и не самому плохому обществу.

- Спасибо, Айоро-ли, - поклонилась воспитанница.

- Но если случится неприятность, - стала серьезной опекунша. - Находи меня немедленно. Не пытайся выпутаться самостоятельно.

- Я выполню твои пожелания, моя госпожа, - твердо пообещала Сайо и тут же спросила. - Господин Айоро сказал, что если мне предложат переночевать, я могу остаться.

- Не можешь! - нахмурилась опекунша и, глядя на удивленную воспитанницу, улыбнулась. - А должна!

- Я поняла тебя, Айоро-ли, - поклонилась воспитанница, в душе надеясь, что подобного предложения не последует. Они обсудили наряды, некоторых дам, при этом опекунша высказала целый ряд критических замечаний, а воспитанница в основном помалкивала, ограничиваясь многозначительными междометиями. К сожалению, поупражняться в злословии долго не пришлось. Гостей пригласили на соседнюю лужайку, где была сооружена сцена и расставлены длинные скамейки, разделенные проходом.

Почти вровень со сценой располагался невысокий помост с тремя креслами. Из прохода в живой изгороди напротив чинно выходили нарядно одетые мужчины, занимая свою часть посадочных мест. Как заметила Сайо, молодых людей оказалось не так уж и много, в основном это были солидные, взрослые мужчины. Едва все успели занять свои места, появился отец именинницы. Низко кланяясь, он сопровождал невысокого, полноватого мужчину в желто-голубой одежде с бриллиантовым гербом Канаго на груди и двух женщин: немолодую статную красавицу и девушку, ровесницу Сайо. Наряды жены сегуна и его старшей дочери сверкали золотом в свете заходящего солнца. Собравшиеся приветствовали властителя низким поклоном. Канаго благожелательно кивнул и прошел на помост.

- Это его высочества и принцесса Сато, - вполголоса проговорила Айоро. - Нет наследника и еще двух принцесс.

- А почему? - поинтересовалась воспитанница.

- Они еще слишком молоды, - пояснила опекунша. - Принцу Муно всего шесть лет.

Шум затих. Слуги быстро расставили вдоль края сцены яркие фонарики. На помост поднялся маленький пышно одетый человечек с губастым лицом и длинными седыми волосами. Низко поклонившись сегуну и гостям, он заговорил писклявым голосом, иногда тоскливо подвывая.

- Я, Эдо Роздо, придворный драматурга господина Канаго, хочу представить новую пьесу "Сито и Гито." В ней пойдет речь о двух влюбленных, принадлежащих к враждующим родам. Не в силах сделать выбор между верностью семье и любовью, они убивают друг друга. На их похоронах главы родов клянутся в вечной дружбе.

Первые полчаса Сайо было откровенно скучно. Высокопарные, неживые диалоги производили гнетущее впечатление. Но постепенно трагедия, разворачивавшаяся на сцене, увлекла девушку. Искусная игра пожилого актера, исполнявшая рольСито, заставила ее сопереживать героине, поставленной перед жестоким выбором между родовой честью и любовью к сыну врага.

Да и другие актеры не подкачали. Сцена ссоры, закончившаяся смертью брата Сито, заставила Сайо непроизвольно вздохнуть.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: