С короткими перерывами спектакль продолжался до наступления темноты. После того, как сегун пару раз ударил ладонью об ладонь, гости Тойо разразились громкими аплодисментами. При этом многие зрители кидали на сцену золотые и серебряные монеты. Актеры кланялись и жмурились от удовольствия под денежным дождем, даже если какая монетка и ударяла кого-нибудь из них.

Настала пора отведать праздничного угощения. Женщины потянулись в одну сторону, мужчины в другую. Вместо знакомых павильонов уже стояли накрытые столы, расположенные буквой "Т". Слуги провожали гостей к отведенному им месту. Сайо хотела сесть с Айоро, но опекуншу пригласили в начало стола поближе к госпоже Тойо и имениннице, а воспитанницу усадили подальше к одноклассницам. Девушки быстро разобрались между собой, и Сайо оказалась рядом с Сабуро.

- Как тебе пьеса? - вполголоса спросила она, жадными глазами разглядывая аппетитно пахнущие кушанья.

- Очень слабо, - ответила Сайо. - Спасает только игра актеров.

- А мне понравилось, - возразила подруга.

Слуги разлили по бокалам белое вино. Пир начался. Потом настал черед дарить подарки. За спиной Киро на столике выросла гора коробочек и обернутых шелком свертков. Не успели последние из гостей одарить именинницу, как с той поляны, где показывали пьесу, донеслись звуки музыки.

- Девушки, красавицы! - обратилась к собравшимся госпожа Тойо.- Идите танцевать, а то кавалеры заждались.

Исключая близких родственников, благородные мужчины и женщины тонгойской империи редко праздновали за одним столом. По традиции пировали они всегда раздельно, встречаясь только в помещении для танцев. Именно здесь юноши и девушки заводили знакомства, тут назначались свидания и произносились первые признания в любви. Только на танцплощадке юноша мог подойти и заговорить с незнакомой девушкой, не рискуя прослыть невежей и грубияном. А девушка могла себе позволить пококетничать, без риска считаться вульгарной и распущенной. Не удивительно, что танцевать благородная молодежь любила и умела.

Едва Сайо и Сабуро вошли на лужайку, к ним тут же подошли двое юношей. Высокий, статный красавец с короткими светлыми волосами и плотный молодой человек с веселой улыбкой на круглом добродушном лице.

Красавец представился как Зосибо Бакуфо, а улыбчивый оказался Дейдо Свино.

- Мой отец, придворный философ, - пояснил он, приглашая на танец зардевшую от восторга Ясако.

- А я сын рыцаря, - красавец склонил красивую голову. - Сейчас служу во дворце.

- Меня зовут Юмико Сайо, - представилась девушка, протягивая руку. - Я воспитанница господ Айоро.

- Ну, кто же не знает лучшую ученицу школы госпожи Дзимо, - проговорил кавалер, очень осторожно придерживая за руку девушку. - И грозу всех сварливых тетушек Канаго.

Сайо быстро взглянула на кавалера.

Юноша улыбался, в светло-серых глазах прыгали веселые чертики.

- Ты так много обо мне знаешь, - проговорила она, делая поворот. - А вот я о тебе совсем ничего.

- О, я скромный "гость сегуна", - вздохнул Бакуфо. - Помогаю распорядителю приемов нашего владыки. Служба необременительная, жаль только все время приходится копаться в старинных фолиантах.

- Выискиваешь какую-то страшную тайну? - спросила девушка, разведя руками.

- Всего лишь пытаюсь найти подходящее объяснение, почему одного придворного поставили впереди другого на дворцовом приеме, - юноша поклонился.

Повинуясь музыке, партнеры стали сходиться.

- Неужели это так важно?

- Ты даже не представляешь насколько! - притворно вздохнул Бакуфо. - Гнев мужчин, слезы женщин, обиды, доходящие до кровных.

- Оказывается, у тебя опасная служба, - стрельнула глазками девушка. Этот веселый и общительный молодой человек ей явно нравился.

- Что ты, моя госпожа! - возразил он. - Лучше иметь дело с десятком вооруженных мужчин, чем с одной Романо. Неизвестно, где требуется большая храбрость.

Танец закончился, и они вдвоем подошли к скамеечке. Сайо присела, обмахиваясь веером, а молодой человек остался стоять.

- Просто удивительно, как порой люди из камешка делают гору, - проговорила Сайо. - Я всего лишь любезно предложила тете воспользоваться своим паланкином. А злые языки разнесли такую чудовищную сплетню.

- Уж не хочешь ли ты сказать, что госпожа Романо милая и приветливая женщина? - вскинул брови Бакуфо.

- Столь приятной в общении госпожи, я еще не встречала, - ответила девушка.

- Разреши, я передам твои слова моему начальнику, - попросил юноша.

- Это еще зачем? - насторожилась она.

- Год назад у него был с ней скандал на празднике цветения риса, - пояснил Бакуфо. - И тогда он мне сказал, что если я отыщу хотя бы одного человека, который назовет Фуро Романо доброй женщиной, он заплатит мне золотой.

Молодой человек произнес это с таким серьезным выражением лица, что Сайо не выдержала и засмеялась.

К скамейке подошла Сабуро в сопровождении сына философа. Судя по радостным улыбкам, у них тоже было хорошее настроение. Сайо станцевала с Бакуфо еще два танца, потом ее пригласил важный придворный чиновник, расспрашивавший о здоровье господина Айоро, за ним еще один молодой человек, вообще не проронивший ни слова. Следующий танец попросил Дейдо Свино. Сайо видела, как помрачнела Ясако, но не стала отказываться. Едва заиграла музыка, юноша начал расспрашивать девушку о подруге. Решив ничего не скрывать, Сайо сообщила, что Сабуро действительно дочь десятника соратников сегуна. Однако это не избавило ее от множества других вопросов. Как давно госпожа Сайо знакома с Сабуро-ли? Правда, что Сайо-ли хорошо знает ее отца? Любит ли прекрасная Ясако стихи? Какие цветы ей нравятся? За вопросами незаметно закончился танец.

Сайо подошла к подруге. Сабуро пригорюнившись сидела на лавочке. Заметив подругу, она отвернулась и мрачно уставилась на живую изгородь.

Однако когда девушка пересказала подруге их разговор с Свино, тучи, набежавшие на личико Ясако, моментально исчезли.

- И что ты ему сказала? А он? А ты?

Сайо едва успевала отвечать на град вопросов. От дальнейшего допроса ее спас Бакуфо. Девушка с огромным удовольствием пустилась с ним в пляс.

Давно уже стемнело, и слуги разожгли повсюду множество ярких бумажных фонариков. Проголодавшись, Сайо рассталась с приятным молодым человеком и пошла к накрытым столам. Там еще чинно беседовали солидные дамы, не обращавшие на нее никакого внимания. Перекусив, девушка заторопилась на лужайку для танцев и едва не наскочила на широкоплечего, коренастого мужчину с мечом за поясом.

- Госпожа Сайо-ли? - спросил он, поклонившись. В ярком свете фонарей сверкнула ранняя лысина.

- Да, мой господин, - насторожилась девушка.

- Я Минамо Ёсо, десятник стражи покоев, - мужчина выпрямился и внимательно посмотрел на испуганную девушку. - Я прошу тебя потанцевать со мной.

- Откуда ты меня знаешь, мой господин? - спросила Сайо, не торопясь протягивать руку.

- Твоя опекунша, Айоро-ли, рассказывала о тебе так много хорошего, что я не мог не взглянуть на тебя, - скупо улыбнулся соратник. - А когда увидел, не мог не пригласить на танец.

- А разве можно танцевать с мечом, мой господин? - поклонилась пришедшая в себя Сайо.

- Я приказал оркестру сыграть миори, - улыбнулся воин. - Я надеюсь, тебе знаком этот танец?

- Конечно, Ёсо-сей, - ответила девушка. Миори один из самых древних танцев исполняющихся по сей день. Когда-то благородные воины не расставались с мечом даже во время праздника, и фигуры танцев той поры были специально приспособлены для вооруженных мужчин. Постепенно о них позабыли за исключением миори.

- Как же я могу отказать в такой просьбе, мой господин, - Сайо протянула кавалеру руку, и они вдвоем вошли на поляну.

Заиграла тихая заунывная музыка. Кроме них отыскалось немало пар, решивших станцевать столь древний и сложный танец.

- Эти серьги очень идут к твоим глазам, - во время первой же фигуры сделал комплимент Ёсо.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: