Она поднялась.

- Пойду, прилягу, а то эти праздники так утомляют.

Сайо поклонилась. Женщина неторопливо направилась наверх. Девушка мысленно улыбнулась. Спасибо, Мастерица Роза.

Девушка действительно не хотела видеть Цию. Но, вовсе не из-за "предательства". Просто ей было противно вспоминать, как унижалась служанка, когда просилась на службу. И точно так же она вела себя сейчас. Очень грустно, что у такого храброго воина как Сабуро, такая противная дочь.

Сайо встала и направилась в кабинет. Полученная информация требовала углубленного размышления. А за письменным столом Айоро, ей почему-то очень хорошо думалось.

Бакуфо или Ёсо? Кому отдать предпочтение? И главное, что думает по это поводу господин Айоро? Придворная дама, или хозяйка замка? Вопросы, вопросы... Минут через десять, она с удивлением поняла, что не хочет быть ни той, ни другой.

"Может быть, я просто еще очень молода? По этому меня не привлекают радости брака, - грустно думала Сайо, глядя на разложенные по столу письменные принадлежности. - Вот только господин Айоро вряд ли это поймет".

У Бакуфо еще жив отец. Но, один свекор, все же лучше чем десятки хитрых и завистливых придворных. Да и сам Засибо гораздо симпатичнее десятника стражи покоев.

Господин Айоро отнесся с полным равнодушием к желанию слуг покинуть усадьбу.

- Пусть катятся, - махнул он рукой, зачерпывая из глубокой чашки острую капусту. Рюмочка водки привела его расстроенный организм в порядок, и теперь он стремительно насыщался.

- Я думаю, в этом доме нужно оставить три - четыре человека, чтобы содержали его в порядке, - проговорил он, откладывая в сторону тарелку. - А остальных взять во дворец.

- Но, тогда, здесь должен быть управитель, - проговорила госпожа. - Мы же возьмем Сайо с собой.

- О Сайо будет отдельный разговор! - грубо оборвал супругу Первый всадник. - А управитель есть. Соратника Каямо из моей бывшей сотни мучают старые раны. Воин из него уже никудышный, а вот управитель может получиться неплохой.

- Как скажешь, мой господин, - кивнула головой Айоро.

Сайо скромно молчала. После позднего обеда, все семейство поднялось в кабинет.

Усевшись в кресло и опершись локтями о стол, господин окинул притихших женщин пристальным взором.

- Два почтенных и достойных человека просят у меня руки Сайо, - А я ни сном, ни духом. К разговору с десятником Ёсо я хотя бы был готов. Его прогулка с тобой в нашем саду уже говорит о многом. Но, вот слова рыцаря Бакуфо стали для меня полной неожиданность.

Мужчина замолчал, видимо ожидая реакции воспитанницы.

- Да, мы танцевали с господином Бакуфо на дне рождения Тойо - вежливо поклонившись, проговорила Сайо. - Но никаких разговоров о замужестве он не заводил. Для меня это не меньшая неожиданность, чем для тебя, Айоро-сей.

- Вполне может быть, - к неожиданности девушки легко согласился опекун. - И все же, кому я должен отдать тебя в жены?

- Я приму любое твое решение, мой господин Айоро-сей, - скромно потупила глазки Сайо. - Я верю в твой ум и жизненный опыт.

Первый всадник крякнул и посмотрел на жену.

- И все-таки, - мягко сказала та. - С кем бы ты хотела жить?

- Я еще так молода и совершенно не готова к семейной жизни, - все еще не поднимая взгляд, ответила Сайо. - Может быть, стоит немного подождать?

- Тебе четырнадцать, - безапелляционно заявила опекунша. - И ты вполне подходишь для брака.

- Если ты так считаешь, моя госпожа, - поклонилась девушка.

- Не только я так считаю,- поправила Айоро.

- Женихам ты пришлась вполне по вкусу, - прервал супругу опекун. - А так же, их ближайшим родственницам.

- Как это? - удивленно вскинула брови Сайо.

Супруги переглянулись.

- На день рожденье своей дочери господин Тойо пригласил неженатых молодых людей, - стала объяснять госпожа Айоро. - Ты должна понимать, что праздник лучшее место для знакомства будущих благородных супругов. Те из приглашенных, кто пришел с целью подыскать себе супругу, привозят своих родственниц. Матерей, старших сестер, тетушек.

- Но, я никого не видела, - пробормотала удивленная девушка.

- А что им делать на празднике? - вскинула голову опекунша. - Они должны оценить выбор молодого человека с женской точки зрения. Ты понимаешь?

- Не совсем, - покачала головой Сайо.

- В бане, где вы плескались с подругами, есть незаметные дырочки, - пояснил Айоро.

- Чужие тетки видели меня голой! - вскричала девушка.

- И не только тетки, но и женихи, - гулко рассмеялся опекун, глядя, как стремительно краснеет его воспитанница.

- Тех, кого оставляют ночевать во дворце, - наставительно проговорила опекунша. - Уже выбрали. Только мы не знали, кто.

- А Киро Тойо знала об этом? - спросила Сайо, придя в себя. Подумаешь, смотрели на нее. Ей нечего стыдиться своего тела, молодого и красивого.

- Конечно, нет, - вскинула брови Айоро. - И ты, должна поклясться, что никому не скажешь.

Девушка, не задумываясь, дала подобную клятву.

- Вот теперь, когда ты все знаешь, - проговорил опекун. - Я все же, хочу услышать о твоем выборе. Вдруг, он совпадет с моим?

Мужчина рассмеялся.

Сайо смело взглянула ему в глаза

- Положение жены десятника стражи покоев его высочества, безусловно, очень высокое. Но, быть супругой землевладельца, все же надежнее.

Супруги переглянулись.

Александра привычно разложила на столе чистую тряпочку и приготовилась почитать на сон грядущий.

- Убери, а то еще испачкаем, - громко проговорил Матай, ставя на стол большую корзину.

- Чего это ты задумал? - ворчливо спросил Вусан.

Переплетчик достал большую глиняную бутыль, две вареные курицы и стопку черствых лепешек.

Алекс быстро убрала книгу.

- Покидаю я вас! - весело сказал переплетчик.

Слуги замерли.

- Куда это ты собрался? - задал еще один вопрос Вусан.

- Ухожу работать в пригород, - гордо ответил Матай. - Господа Айоро отпустили меня и мою жену!

- И когда только жениться успел? - изумился Дотига, глядя, как переплетчик выставляет на стол большой, кувшин. Он сорвал кусок облезлой шкуры с широкого горлышка и по людской поплыл аромат густого пива.

- Вчера, перед лицом Вечного Неба мы произнесли клятву верности и послушания! - Матай криво усмехнулся, глядя на Александру.

- И кто же эта счастливая? - спросила она, уже предчувствуя ответ.

- Эй, женушка! - крикнул переплетчик. - Покажись!

В дверях людской показалась пунцовая от смущения Ция.

Алекс засмеялась:

- Поздравляю! Тебя Матай и тебя Ция! Вы так удивительно подходите друг другу. Рад, очень рад за тебя Матай!

Слушая, сей восторженный монолог, слуги застыли от удивления.

- Эх, жаль подарить вам нечего! Что же ты не предупредил? Уж я бы обязательно расстарался!

- Да как-то не подумали, - пробормотала Ция, глядя на супруга.

- Давай за стол, Алекс, - радушно пригласил тот. - Всех приглашаю выпить и закусить.

В маленьком кувшинчике оказалась водка. Вусан, как старейший из собравшихся за столом толкнул прочувственную речь, пожелав прибавления семейства и капиталов. Потом уже просто пили и ели.

- Как же тебя господа отпустили? - приставал к Матаю художник. - У них же заказ не готов. Четыре тома.

- Я сказал, что если будет нужно, приду и сделаю! - гордо ответил переплетчик.

- А где работать то будешь? - спросил Вусан. - Место есть?

- Мастерская у меня будет,- ответил Матай, обведя притихших слуг "орлиным" взглядом. - Сапоги буду шить, футляры кожаные. А жена украшать их будет. Правда, Ция?

- Конечно, мой господин, - как-то неуверенно улыбнулась девушка.

- Во! - переплетчик поднял палец. - Я теперь ей господин. Только я.

- А жить где? - не отставал Вусан.

- Там же где и работать, - увильнул от прямого ответа Матай.

- Скажи, чего скрываешь? Да говори! Как же тебя искать, если что?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: