— Мне кажется, ты знаешь, кто был ее любовником, — проговорил Сэм.

— Твой отец был мне как брат. Ради него я был готов на все, что угодно!

— Даже на убийство? — спросил Сэм.

— Уходи!

Тот даже не пошевелился.

— Я тут подумал… Папа или ты, не знаю кто именно, вдруг узнает, что моя мать встречается с кем-то по понедельникам и средам, и решает устроить засаду. Может, в засаде вас было даже двое. И вот, увидев ее с этим мужчиной, вы… Даже страшно себе представить…

— Хватит, мое терпение лопнуло! — Крамп встал, пнул ногой корзину для бумаг и направился к двери.

Сэм бросился за ним и схватил его за руку.

— Джек. — Так он называл его в детстве. — Джек, мне нужно знать правду. Во что бы то ни стало.

Вчера эти слова произнесла Нэнси Баркер. Теперь он повторяет их словно эхо.

Крамп вырвал руку. Его глаза были жесткими, колючими. В этот момент он совсем не был похож на того Джека, который нянчился с Сэмом, как с собственным сыном.

— Я отдал приказ возобновить расследование дела об убийстве твоей матери в свете новых улик. Теперь им займутся полиция и прокуратура. А ты в это не лезь. Ты знаешь, я в два счета могу лишить тебя лицензии. — Он распахнул дверь, вышел не оглядываясь и зашагал дальше по коридору.

Сэм смотрел ему вслед, переваривая новость, которую только что услышал. Крамп приказал продолжить расследование дела? Почему? Потому что решил, что убийство совершил любовник Маргарет Донован, или чтобы отстранить от поисков Сэма, который, конечно, не сможет вмешиваться в дела полиции?

Сэм собрался было уходить. Но на полу валялись бумаги, которые Крамп уронил, когда вскочил из-за стола. Сэм поднял плотный белый листок и перевернул его. Фотография! Перед его приходом Крамп рассматривал фотографии из дела об убийстве его матери!

Он наклонился и поднял остальные карточки, рассыпавшиеся по полу. Оказалось, что, сам того не заметив, он наступил на одну из них. Ту, на которой крупным планом была изображена рука его матери. Она зажала в ней елочную игрушку.

Раньше Сэм не придавал этому значения. Он считал, что в падении его мать ухватилась за елку и опрокинула ее. Ничего удивительного в том, что она случайно схватила игрушку. Но теперь в этой игрушке ему виделся какой-то знак.

Маргарет взяла эту игрушку отнюдь не случайно. Таким образом она хотела что-то сказать, оставить какое-то сообщение даже после своей смерти.

Что же это за игрушка? Сэм вгляделся в фотографию. Позолоченные ангелочки-близнецы. Ангелочки… Так она называла их с Синди. Может, она просто хотела сказать, что всегда любила их, любила до последней минуты?

Или именно им, своим ангелочкам, хотела что-то сказать, именно о них думала перед смертью?

А может, она действительно чисто случайно зажала в руке эту игрушку. Уцепилась за нее как утопающий цепляется за соломинку.

Ведь и Сэм сейчас поступает точно так же.

Глава 6

Солнце медленно садилось за горизонт, оставляя длинные темные тени на снежных шапках, украшавших высокие ели и вековые дубы. По-видимому, на смену циклону пришел антициклон: снег давно прекратился, на небе ни облачка, зато стало заметно прохладнее. Вот и окна галереи, где работала Нэнси Баркер, покрылись причудливыми узорами.

Сэм выключил мотор и взглянул на окна ее квартиры. В них мерцал огонек, будто приглашая его войти. Сэм, собственно, и собирался войти, да просто задумался, сидя в машине. Задумался ни о чем.

Он не знал, о чем ему думать, кому верить. Мир, который Сэм так хорошо знал, вдруг перевернулся, и теперь он стал сомневаться в людях, которым доверял всю жизнь.

Тревожное предчувствие не оставляло его. Оно засело в нем еще со вчерашнего дня, да так и продолжало сидеть. Сэм даже не мог сказать, что именно его беспокоит. Ведь теперь он вел сразу два дела, одно хлеще другого.

После трудного разговора с Вилмой, а затем с ее мужем на него навалилась усталость. Да и новость, которую сообщила ему Айрин о Нэнси и о лечебнице, застала его врасплох.

Остается только догадываться, что еще скажет Нэнси. И что он узнает о своей матери.

Но ей, как и ему, была нужна только правда. Оба они уже прошли точку невозврата и знали: пути назад нет.

Так он и сидел в машине несколько минут. Голова жутко болела. Немудрено: от такого у любого голова пойдет кругом, а тут еще эти бесконечные разъезды. Затем он вышел, съежился под порывом ветра, но куртку застегивать не стал.

Солнце уже село, горизонт теперь окрасился в мрачный серовато-голубой оттенок. К утру все вокруг покроется льдом. Или снегом, если погода снова переменится и ветер нагонит облака.

Как хорошо было бы сейчас поехать в квартиру к Синди, зажечь камин, налить себе виски и сидеть себе, потягивая напиток и ни о чем не думая! Смотреть, как пляшут язычки пламени, и отдыхать… Ему так нужно было забыть обо всем, хотя бы ненадолго.

Но этой возможности у него не было. Сначала он должен поговорить с Нэнси. А тут еще эти дети: одного похоронили в склепе под именем Харлана-младшего. Другой исчез неизвестно куда — был похищен, как утверждает Нэнси. Его забрали люди в масках. А может, никакого второго и не было.

Тяжело ступая, он поднимался по обледеневшим ступеням лестницы. Что-то ждет его впереди? Крамп рекомендует ему угомониться, а может, самого Крампа не интересует ни обнаружение убийцы Маргарет Донован, ни правда о том, что произошло с Нэнси Баркер?

Но дело сделано. Он открыл ящик Пандоры, и закрыть его уже не в состоянии, пока не узнает, что там внутри. Такой уж у него характер. Сэм привык доводить начатое до конца. Он поклялся найти убийцу матери, и, значит, найдет его. А еще на его совести дело Нэнси Баркер. И здесь он тоже должен добиться правды.

Сэм постучал. Раздались легкие шаги, и дверь распахнулась.

Нэнси взглянула на него и робко улыбнулась.

— Это снова я, — произнес Сэм.

— Вы побывали у Айрин? — спросила Нэнси, впуская его в дом.

Он кивнул. И дернуло же тебя связаться с этим семейством, хотел сказать он. Ради чего?

Но он подозревал ради чего, и при мысли об этом ему становилось совсем тошно.

— Мне нужно знать все о вашем праве на наследство, — твердо произнес он. — И о той депрессии, которая у вас была после смерти мужа.

Нэнси бросила на него взгляд и направилась в гостиную.

— Налью вам выпить. Это вам явно не повредит. — Она подошла к небольшому бару у стены, перебрала бутылки с виски и остановилась на «Джонни Уокере». Налив в бокал добрую порцию виски, она не стала класть туда лед, взяла другой бокал, бросила в него кубик льда, наполнила его газированной водой — очевидно, для себя — и вернулась к нему.

— Откуда вы знаете, что я пью именно «Уокер»? — спросил Сэм, взяв из ее рук свой бокал.

Нэнси явно не ожидала вопроса.

— Простите… Я как-то не подумала… Надо было спросить. Просто я решила, что…

— Все частные сыщики пьют «Джонни Уокер»?

Послышалось легкое позвякивание: ее рука, державшая бокал со льдом, дрожала. Она опустилась в кресло и испуганно посмотрела на Сэма. Как хорошо он помнил этот полный ужаса взгляд!

— По правде говоря, я часто не знаю, почему веду себя так или иначе. — В ее глазах стояли слезы. — Вы, наверное, хотите знать, почему я вышла замуж за человека, который был на двадцать с лишним лет меня старше. Если бы я знала!..

Она опустила голову и сделала глоток.

— Я мог бы вам рассказать кое-что… Но не сейчас.

Нэнси снова взглянула на него. Было в этом взгляде что-то от той женщины, которую он знал год назад. Она говорила, что у нее есть все основания опасаться за свою жизнь, но, несмотря на это, в ее взгляде он читал несгибаемую волю, решимость бороться до конца, и это ему в ней нравилось. Она не желала сдаваться без боя.

Впервые с тех пор, как они снова встретились, в ее взгляде появилось прежнее выражение, всколыхнувшее в нем старые чувства. Теперь он понимал, почему полюбил такую женщину.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: