– Чуть не забыл, – сказал Стерлинг, – я же пришел сказать, что завтра к нам приедет группа туристов.
Глаза Сары заблестели.
– И вы хотите, чтобы я снова вас сопровождала?
– Нет, – Стерлинг усмехнулся, – я хочу, чтобы ты сама провела экскурсию.
Сара замерла.
– Вам кажется, что я сумею?
– Надо же когда-то начинать! Почему бы тебе не попробовать, Сара? Думаю, ты справишься.
– Спасибо за доверие, но я сомневаюсь, что знаю достаточно о виноделии.
– Я дам необходимую литературу. Ну что, Сара? Попробуешь?
– Да, – после небольшой заминки кивнула она.
– Отлично! – Стерлинг выглядел довольным. – Я отвечу на все твои вопросы, и ты будешь готова к завтрашней экскурсии.
Саре очень нравилось узнавать что-то новое о производстве вина. Это был ее третий визит на завод, и она уже привыкла к запаху брожения, к темным бочкам и к холоду подвалов.
Гораздо сложнее было справиться с чувствами, которые обуревали ее, когда Стерлинг шел рядом. Они проходили через достаточно узкий проход между бочками, и Сара неосознанно прижалась к нему. Стерлинг в полумраке повернулся к ней, а у Сары перехватило дыхание. Желание оказаться в его объятиях было всепоглощающим. Она очень резко отступила, отодвигаясь от него, и услышала смех.
– Значит, справишься? – спросил он, когда они вышли на свет.
– Да, – не раздумывая, ответила Сара.
– Рад это слышать.
Когда Стерлинг пригласил ее на обед, Сара отказалась. Она отчаянно хотела согласиться, но понимала, что делать этого нельзя.
– Я должна еще раз проштудировать материал, Стерлинг.
– Тогда в другой раз, – спокойно сказал он.
* * *
Когда на следующий день туристы приехали на завод, Сара была готова.
Вооружившись информацией, полученной от Стерлинга, она еще полночи провела, изучая книги по виноделию. Теперь она знала все о винограде, который выращивается в поместье, и о винах, которые из него делают. Она чувствовала в себе силы ответить на любой вопрос.
– Чем ты вчера так долго занималась? – наутро спросил Стерлинг. – У тебя горел свет в полдвенадцатого, когда я ходил на прогулку.
– Я готовилась. Не хочу вас разочаровывать, – улыбнулась Сара.
– Ты никогда не разочаруешь меня.
– Как вы можете быть так уверены?
– Есть вещи, которые мужчины чувствуют. – Он внимательно смотрел на нее, особенно его привлекла пульсирующая жилка на шее.
Сара отвернулась от него и направилась к подъезжавшему автобусу. На ней были лучшие коричневые брюки, которые пока еще застегивались, и шелковая блузка кремового цвета. Волосы она зачесала назад и убрала за уши. Одобряющий взгляд Стерлинга добавил ей уверенности.
Из автобуса выпрыгнул гид и, представившись Майком, окинул Сару взглядом, очень похожим на взгляд Тайлера.
В группе было около двадцати человек, в большинстве своем из северных штатов. По разговорам Сара поняла, что все они впервые приехали в Напа-Вэлли.
Она уже собралась начать экскурсию, как вдруг мужчина, на табличке которого было написано: «Альберт», схватил ее за руку и проговорил:
– Мы с вами не встречались?
Сара напряглась, но достаточно дружелюбно ответила:
– Нет, иначе я бы вас узнала.
– Ваше лицо мне очень знакомо, – настаивал Альберт. Огромный, в яркой цветной рубашке, с камерой, он напомнил Саре заносчивого отца Ларри, который считал, что его отпрыск – подарок для любой женщины.
Сара заметила, как Майк кивком подал ей знак. Она глубоко вздохнула и начала заготовленную речь, внимательно глядя в глаза экскурсантов. Но куда бы она ни смотрела, она вес время чувствовала на себе взгляд Альберта и размышляла, где он мог видеть ее.
Когда группа направилась к виноградникам, Майк подошел к ней и отвел в сторону.
– Успокойтесь, – сказал он шепотом. – Не позволяйте этому типу действовать вам на нервы.
– Легко сказать! Он преследует меня, разве вы не заметили?
– Он зануда. В каждой группе встречается такой.
– Я не хочу это терпеть.
– Так нельзя, Сара. Мы оплатили экскурсию, ваш шеф обещал, что продемонстрирует нам основные процессы. Это бизнес, Сара. Нравится вам это или нет, но вы должны действовать профессионально. Пускай он пристает к вам – вы просто не обращайте на него внимания.
Майк был прав, и Сара понимала это. Группа слушала ее с большим интересом.
– Всего лишь двенадцать процентов! – воскликнула одна из женщин, когда Сара сказала, что в винах содержится двенадцать процентов алкоголя. Все вокруг засмеялись. Лишь Альберт продолжал сосредоточенно рассматривать Сару.
Сара решила, что не позволит вывести себя из равновесия.
– Для хранения вина используются дубовые бочки, – рассказывала Сара внимательным слушателям. – Когда я отведу вас на завод, вы сможете увидеть бочки из французского дуба, возраст которых около двухсот лет.
– А какова выдержка вина? – спросил один мужчина.
– Зависит от вина. Белые вина выдерживаются от месяца до года, красные – четыре года и больше.
Сара пригласила всех проследовать на завод. К ней сразу подошел Альберт и схватил за руку.
– У меня очень хорошая память на лица, Сара. Вся группа отчетливо слышала каждое его слово.
– Великий дар. – За видимым спокойствием скрывалась нервозность.
– Я знаю вас, Сара. Вопрос только в том, где мы встречались. При каких обстоятельствах?
– Мы никогда не встречались, – спокойно ответила Сара.
– А вы были на севере, Сара? Может, в Мейне? – (Сара неподвижными глазами смотрела на него, что-то внутри у нее оборвалось.) – Почему вы не отвечаете, Сара? Вы там были? – Он вдруг стал агрессивен.
– Я живу в Калифорнии, – резко ответила Сара.
Другой бы уже отстал, но не Альберт.
– Вы не ответили. Вы когда-нибудь были в Мейне? Может, жили там?
– Если даже так, то к вам это не имеет никакого отношения.
Ее колебания и тон, каким она ответила, подвели ее.
– Я так и знал! – вскричал Альберт. – Вы были в Мейне, и мы встречались. Где, Сара?
– Альберт, – вмешался Майк, – пойдите и посмотрите, там очень интересно.
– Не надо мне указывать. Мы с Сарой наконец выяснили, что знакомы.
– Ничего подобного, – запротестовала Сара.
– Успокойтесь, Сара, – посоветовал Майк.
Туристы стали интересоваться, что происходит. Многие, не отрываясь, смотрели на Сару. У нее пылали щеки. Сделав над собой усилие, она попыталась продолжить экскурсию.
– В конце нашей экскурсии вас ждет дегустация, где вы сможете отведать лучшие вина, производимые в поместье. А для того чтобы почувствовать аромат и вкус вина, вам будут предложены крекеры и сыр.
– Отлично! – воскликнул кто-то. – Я много слышал о винах Напа-Вэлли, и очень бы хотелось...
– Вспомнил! – закричал Альберт. Вес повернулись в его сторону. Увидев прищуренные глаза Альберта, Сара съежилась от страха и отступила назад. – Теперь я понял, почему мне так знакомо ваше лицо.
– Вы действительно встречались? – спросил кто-то из группы.
– Нет. Сара права. Это была фотография в газете.
– Моей фотографии никогда не было в газетах. – Сара вздохнула с облегчением, поняв, что Альберт ошибся.
– Какой-то скандал... – продолжал Альберт. Заинтригованные экскурсанты подошли ближе.
– Скандал? – спросил один из мужчин, его глаза заблестели.
– Именно! Точно не помню, но что-то связанное с сексом.
– Чушь! – Сара была вне себя. – Я никогда не была замешана в скандале.
– Это были вы, – настаивал Альберт. – Не помню деталей, но... какой-то мужчина разыскивал вас. Вы совершили какое-то преступление.
– Вы глубоко заблуждаетесь! – Ноги Сары подкашивались.
– Это правда? – спросил Майк.
– Конечно, нет! – сказала Сара, обращаясь к группе. – Я никогда в жизни не была замешана в скандале, связанном с сексом или еще с чем-либо.
Но люди, казалось, не очень верили ей. Женщины неодобрительно изучали ее, а в глазах мужчин появился определенный интерес.