Лиси объехала вокруг дома Карригана и сонно зевнула.
Карриган не выбирался из своей норы, судя по всему, уже третьи сутки, и это изрядно настораживало Лиси. Раньше он хотя бы заглядывал в «Вельвет», а теперь и вовсе никуда не ходит. Несколько раз Билли видел, как к этому старому бирюку заходила пожилая дама, у которой в каждой руке было по здоровому пакету. В том, кто эта женщина, сомнений у Лиси не было. Мисс Тим, кузина Карригана, казалось, готова была сдувать дорожную пыль с его ботинок, если бы, разумеется, дорогой кузен хоть куда-нибудь выбирался из дома…
Джад, прочитавший статью сразу после Лиси, пришел к тому же выводу, что и она: статья «Скрибблер, тебе посвящается» была написана в шутливом, хоть и немного ироничном ключе, и напоминала скорее дружеский шарж, чем попытку в пух и прах разгромить роман начинающего писателя.
Прочитанная статья, вопреки ожиданиям полиции, породила не определенность, а новые сомнения. Либо Дон Дикхэм был настолько чувствительным и ранимым человеком, что воспринял эту статью глубже, чем следовало бы, либо… изобретательный убийца снова повел полицейских по ложному следу.
И все же Лиси не переставала думать о том, кто же был загадочным Занудой, третьим участником этой истории, а возможно, и третьим кандидатом на роль жертвы. Джози Кармайкл, к которому она обратилась за помощью, еще раз поговорил с писателем, поведавшим печальную историю о Доне Дикхэме, но тот заявил журналисту, что за подробностями надо обращаться к покойникам. И действительно, расспрашивать об этой истории было уже некого: единственным представителем той, старой школы писателей, теперь был Мэт Карриган, который обосновался в своем доме, как в крепости, и никого не собирался пускать на порог.
Рация молчала, и Лиси, проехав наискосок ноувервиллский парк, снова завернула к дому Карригана, где свет горел лишь в одном-единственном окне. Почувствовав, что без кофе ее дежурство превратится в бесконечную войну со сном, Лиси решила заехать в ближайший магазинчик, но рация, словно в насмешку над ее нехитрым планом, затрещала и зафыркала.
— Фокс, ты на связи? — послышался голос одного из офицеров.
— На связи. — Лиси вцепилась в рацию. — Что-то случилось?
— Нет, все спокойно. Макнайт просил, чтобы ты заехала в участок.
— Заеду, — коротко ответила Лиси и, в последний раз взглянув на окна дома Мэта Карригана, покатила в участок.
Джад положил перед Лиси распечатанный с компьютера листок, а рядом поставил стакан с горячим кофе и коробку с пончиками.
— Это прислали из «Ноувервиллских перьев», — объяснил он. — Некролог, посвященный Дону Дикхэму. В общем-то ничего нового и интересного, но я решил, что тебе любопытно будет взглянуть. А заодно выпить кофе и немного перекусить. Наверняка весь день ничего не ела.
— Спасибо за заботу, — улыбнулась Лиси.
— Знаешь, я тут подумал, что нужно навести справки об этом Доне Дикхэме, — сказал Джад, пока Лиси наслаждалась горячим кофе. — Может, найду хоть какую-то зацепку.
— Да, — кивнула Лиси, пробегая взглядом по некрологу. — Так и сделай. А я все-таки попробую уговорить Дрю, чтобы он побеседовал с Карриганом.
— Так вы все-таки вместе или нет? — снова завел свою песенку Джад.
— Смотря какое место ты имеешь в виду, — отшутилась Лиси и, чтобы отделаться от дальнейших расспросов, принялась читать вслух: — Первая и, увы, последняя книга Дикхэма… умер, не дожив нескольких дней до своего пятидесятилетия… «Ноувервиллские перья» выражают свои соболезнования молодой вдове писателя. Лауре Дикхэм и его маленькой дочери Магде… Ты знал, что у него была дочь? — покосилась на Джада Лиси. — Маленькая Магда. Постой-ка, но…
Лиси поставила стакан на стол, еще раз взглянула на статью, а потом снова перевела глаза на Джада.
— В чем дело. Фокс? — обеспокоенно посмотрел на нее Макнайт. — Ты хорошо себя чувствуешь?
— «Магда», это уменьшительное от «Магдалена»?
— Далась тебе эта Магда, — с облегчением вздохнул Джад. — Я уж решил, что кофе отравленный.
— Мне не до шуток, Джад.
— Наверное, от «Магдалена», — с подозрением покосился на нее Джад. — И ты думаешь, маленькая девочка…
— Детектив Макнайт, бросайте курить! — с раздражением выпалила Лиси. — У тебя совсем голова не работает! Она уже не маленькая, Джад. Прошло почти двадцать пять лет. Но и это не главное. — Лиси схватила со стола некролог и потрясла им перед носом у детектива. — Помнишь тот злополучный вечер, когда Стелла попала к нам в участок? Билли оформлял ее показания, а я в них заглянула. Меня не очень-то это удивило тогда, ведь столько родителей дают своим детям двойные имена. Так вот, полное имя Стеллы Линдсей — Стелла Магдалена. Она была замужем и могла оставить себе фамилию мужа — Линдсей.
— Значит, ты предполагаешь, что ее настоящее имя Стелла Магдалена Дикхэм, — закончил за нее Макнайт.
— Вот именно, — кивнула раскрасневшаяся Лиси. — Маленькая девочка выросла и решила отомстить горе-критикам, которые довели ее отца до самоубийства. Стелла была близка с Кшесински, с Малколмом, неплохо знала Карригана. Ей не составило бы труда узнать все их привычки за то время, что она прожила в Ноувервилле. Наверняка Кшесински рассказывал ей и о племяннике, которому так хочется, чтобы его напечатали. Стелла Магдалена Дикхэм знала все. У тебя еще есть сомнения?
— Кое-какие есть, — поразмыслив, ответил Джад. — Во-первых, даже если предположить, что Стелла сама себе подложила роман, который украла у Кшесински, и, вырядившись, как Клиф Уорен, шастала по городу, привлекая внимание любопытных соседок, как тогда объяснить ее непоколебимое алиби? Ведь в тот момент, когда Арчи Малколма выбросили из окна, вы сидели у нее в гостях? Во всяком случае, Дрю показал, что в это время она прихорашивалась и пела в ванной? А билеты на поезд? С ними-то что делать?
— Не знаю, — задумчиво покачала головой Лиси. — Всему этому должно быть какое-то разумное объяснение. И я бы потребовала его у Стеллы Линдсей, но она снова укатила к своей больной…
Лиси осеклась и посмотрела на Джада.
— Ты думаешь о том же, о чем и я? — шепотом спросила детектива Лиси.
— Я думаю, что если в ближайшее время мы не узнаем, кто такой Зануда, то у нас будет третий покойник, — ровным голосом сообщил Джад Макнайт. — Поехали, надо во что бы то ни стало вытрясти все подробности из Карригана. Он наша последняя надежда.
— Может, позвоним Дрю? — предложила Лиси, торопливо надевая куртку. — Если Карриган не станет говорить с нами, то уж его-то он должен выслушать.
— Валяй, — согласился Джад. — Хуже не будет.
Позвонив Дрю, Лиси не без удивления услышала голос своего брата, который радостно сообщил, что Дрю вышел около часа назад и просил передать Лиси, что знает имя третьего критика. Что это значит, Алли не понял, но, судя по тому как взволнован был Дрю, критик — это что-то очень серьезное.
Лиси мысленно отругала Дрю за то, что он так не обзавелся зарядным устройством и все-таки, движимая каким-то предчувствием, повернула машину в сторону дома Карригана.
В темноте дом напоминал одноглазого циклопа: свет по-прежнему горел в одном-единственном окне. Пока Лиси нервно подметала крыльцо носками ботинок, Джад терпеливо жал на кнопку звонка. Гостеприимный хозяин, по всей видимости, вообще не собирался открывать дверь.
— Был бы ордер на обыск, — вздохнула Лиси. — Тогда бы мы выколотили дверь к чертовой матери!
— Если бы да кабы, — пробормотал Джад и, подняв голову, громко выкрикнул: — Открывайте, полиция!
— Ага, — хмыкнула Лиси, кутая нос в воротник куртки. — Думаешь, Мистера Юмор можно чем-то напугать?
— Ш-ш-ш… — Джад приложил палец к губам. — По-моему, я слышал шум.
Лиси притихла и тоже прислушалась. За дверью действительно слышалось какое-то движение.
— Откройте, сэр, — спокойно повторил Джад. — Мы ничего вам не сделаем, только зададим несколько вопросов.