Дверь приоткрылась, но за ней стоял вовсе не Джад. Лиси не без удивления увидела перед собой лицо Дрю, по своей бледности напоминавшее снег, покрывший ноувервиллские крыши.

— Господи, как ты здесь оказался?! Что с тобой?!

Дрю распахнул дверь, впустив полицейских, и молча застыл посреди коридора.

— Дрю, да что с тобой?! — Джад подошел к нему и тряхнул его за плечи. — Где Карриган?!

Лиси лихорадочно ощупывала рукой стену и наконец-то нашла выключатель. Увидев лицо Дрю при свете, она сразу поняла: случилось что-то непоправимое. В правой руке Дрю сжимал большую стеклянную пепельницу со сколотым краем, забрызганным какой-то алой жидкостью.

Кровь, подумала Лиси, и на мгновение ее сердце остановилось.

— Дрю? — только и смогла вымолвить она.

— Лиси, — наконец заговорил Дрю. Его серо-зеленые глаза до краев наполнились отчаянием. — Я убийца, Лиси. Ты же никогда не сможешь любить убийцу.

— Дрю, что ты наделал? — спросила Лиси, все еще не веря своим ушам. — Ты не мог убить.

— Мог. — Дрю сунул пепельницу Макнайту, предусмотрительно надевшему на руку перчатку. — Там, наверху… Но я, честное слово, не хотел ее убивать. Я просто пытался остановить.

— Ее?!

— Я — наверх, — сообщил Макнайт. — Лиси, разъясни Дрю его права. Дрю, учти, чистосердечное признание смягчит приговор… — Макнайт выбежал из коридора и рванул по лестнице, ведущей на второй этаж, в ту самую комнату, которую Мэт Карриган облюбовал для работы.

Дрю молча посмотрел на Лиси. Его губы тронула горькая улыбка, в которой она прочитала и раскаяние, и недоумение, и страх, и боль. Лиси прекрасно понимала, что теперь для этого человека она офицер О'Райли, который должен перечислить преступнику, Эндрю Донелли, его права. Лиси прекрасно понимала, как она должна поступить, но меньше всего ей сейчас хотелось следовать букве закона.

Она подошла к Дрю и, приподнявшись на почках, ласково провела рукой по его щеке.

— Дрю, что бы ты там ни натворил, я те верю, — прошептала она, уткнувшись лицом его грудь. — Ты никогда не смог бы умышленно причинить человеку боль. Я знаю это, потому что знаю тебя. Ты хороший, Дрю Донелли, очень хороший… — К глазам Лиси подкатили слезы, но она все еще старалась их сдержать. — Я люблю тебя и буду любить… И буду ждать, если понадобится, всю свою жизнь…

— Лиси… спасибо тебе, — охрипшим от волнения голосом прошептал Дрю и прижал ее к себе. — Спасибо, что ты мне веришь.

Лиси почувствовала, как все внутри нее переполняется мучительной и острой болью, болью разлуки. Но она лучше кого бы то ни было знала, что жизнь коротка и нужно ловить каждое мгновение, пусть даже это горькое мгновение расставания. Со всей нежностью, на какую только была способна, Лиси обвила руками шею Дрю и, не закрывая огромных влажных глаз, потянулась губами к его губам. Дрю наклонил лицо и подхватил ее поцелуй, как ветер подхватывает снежинки, только что упавшие на землю с седых небес.

И вот оно — то самое легкое покалывание губ тепло, разлившееся по всему телу» внезапная радость, ожившая внутри, и большая, размером с планету, надежда на то, что чудо все-таки произойдет… Позабыв обо всем на свете, обо всех на свете законах и правилах, эти двое стояли, прижавшись друг к другу, и в одном уж точно были уверены: любящие души не может разделить ни время, ни расстояние…

— Расслабьтесь, голубки! — донесся до влюбленных подозрительно веселый голос детектива Макнайта. — Отпусти его, Лиси, а то, ей-богу, задушишь в самом расцвете сил. А ему еще жить, между прочим, и радоваться.

Лиси и Дрю смерили Джада взглядами, в которых читались недоумение и смутная надежда.

— Все в порядке, Стелла Линдсей жива и здорова, правда на лбу у нее будет синяк с голубиное яйцо и несколько царапин. Ну ничего, до суда, как говорится, заживет. А вот Карригану, боюсь, придется малость подлечиться, — добавил Джад. — По-моему, он так напугался, что в прямом смысле слова потерял дар речи. Ну ничего, в конце концов, он же писатель. Главное, руки целы. Правда, Фокс?

Лиси растерянно кивнула, не осмеливаясь верить в то, что чудо все-таки случилось.

13

— Вот именно, графоманы! — Бригглс в сердцах хлопнул папкой по столу. — Это надо же нагородить такой огород! Ну а вы что?! — грозно поинтересовался он у детектива Макнайта и офицера О'Райли. — Тянули это дело, простите уж, как кота за яйца! Чуть было не допустили еще одного убийства!

Дверь в кабинет Бригглса тихо скрипнула, и кто-то осторожно кашлянул, пытаясь обратить на себя внимание. Бригглс испуганно смолк. На его лице, побагровевшем от праведного гнева, появилось выражение овечьей покорности. Такое выражение на лице доблестного сержанта появлялось только в одном случае: когда ему приходилось говорить с самим шефом полиции.

— О, сэр… — пробормотал Бригглс и на мягких лапках подошел к шефу. — Проходите, присаживайтесь. Мы только что закрыли дело Кшесински и Малколма, а я отчитываю своих подчиненных, которые порядком затянули расследование.

— Мы закрыли? — насмешливо поинтересовался Майк Дейтон, седовласый невысокий мужчина, сохранивший для своих лет удивительно хорошую выправку. — Да, я наслышан о том, как вы закрывали это дело. Кстати, детектив Макнайт, не посвятите ли меня в подробности? На днях мне придется побеседовать с журналистами, а они, как вы понимаете, будут сыпать вопросами.

— Да, сэр, — бодро ответил Макнайт, ужаснувшись про себя тому, что эту путаную историю ему придется рассказывать уже в который раз…

Около двадцати пяти лет назад в Ноувервилл, известный своими талантливыми авторами, переехал уже не молодой мужчина, которого звали Дон Дикхэм. Дикхэм был не самым удачливым и не самым способным человеком на этом свете, однако же тяга к перу и бумаге, как это часто бывает, оказалась сильнее доводов разума.

Сам Дикхэм, несмотря на свои не очень талантливые опусы, сразу понравился всем завсегдатаям «Алого вельвета», кафе, в котором уже тогда любили собираться писатели Ноувервилла. Особенно тесно Дон Дикхэм сошелся с Мэтом Карриганом, за которым спустя несколько лет закрепилось прозвище Мистер Юмор, обусловленное мрачным характером и весьма своеобразным юмором писателя. Карриган не раз читал наброски Дикхэма, но всякий раз приходил к неутешительному выводу: хорошего писателя из Дикхэма, увы, не получится никогда.

Однако же Дикхэм, уверенный в том, что однажды его тяжкий труд все-таки будет вознагражден, написал роман, который, как он считал, обязательно должны оценить по достоинству в том издательстве, где печатался Мэт Карриган. Попросив друга передать сей опус на суд редактора, Дикхэм, сгорая от нетерпения, дожидался ответа.

Карриган не подвел его и действительно отнес роман в издательство, где его обещали напечатать в ближайшие сроки. Дон Дикхэм чувствовал себя на седьмом небе и благодарил Карригана за то, что тот поспособствовал началу его творческого пути. Одно омрачало радость Дона Дикхэма — гонорар, который ему обещали за книгу, был удивительно мал, но Мэт объяснил другу, что начинающим писателям всегда платят немного. К тому же за гонораром ему и ехать не нужно — издательство вышлет его почтовым переводом. Это отчасти успокоило Дикхэма, и он с нетерпением ожидал выхода книги.

Книга действительно вышла, и Дон Дикхэм поделился своей радостью со всеми друзьями и знакомыми. Он раздавал подписанные экземпляры направо и налево, а когда книги закончились, решил позвонить в редакцию и заказать еще, а заодно и поинтересоваться, когда же придет обещанный гонорар.

То, что Дон Дикхэм узнал от издателей, потрясло его до глубины души. Оказалось, что никакого гонорара ему не полагалось, потому что его «гениальный» роман Мэт Карриган напечатал за собственные деньги.

Дон Дикхэм не поверил словам шутника и уже собрался было ехать в издательство, чтобы лично разобраться в этой путанице, как волею злодейки-судьбы под руку ему попался альманах «Ноувервиллские перья», в котором трое критиков напечатали отзыв о его романе.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: