Она вспомнила слова Тимоти, что лорд Данстен притягивает женщин как магнит, и тут же засомневалась, сохранился ли у него интерес к ней после ее резкой отповеди в книжном магазине и тем более после того, как он увидел ее в парке рядом с сэром Чарлзом.
Чтобы ее план удался, она должна вскружить голову этому лорду Данстену до такой степени, чтобы он беспрекословно выполнил все ее условия, прежде чем овладеет ею. Но когда подошло время заняться приготовлениями к самому важному вечеру в ее жизни, она почувствовала леденящий душу ужас.
Тимоти сдержал слово и привез платья своей сестры. Луиза долго выбирала и наконец остановила свой выбор на темно-красном платье из атласа, с глубоким декольте, открывавшим грудь и плечи.
Ей была неприятна сама мысль, что придется надевать чужое платье, но она заставила себя преодолеть неуместную брезгливость, напомнив себе, что на карту поставлен ее любимый Биерлоу.
Луиза слегка припудрила щеки, чуть подкрасила губы и с помощью Алисы и своих умелых рук сделала себе великолепную прическу: волосы волнистым каскадом падали ей ни спину, завиваясь на концах в тугие локоны, одну такую прядь Луиза перекинула на обнаженное плечо.
Когда она закончила прихорашиваться и подошла к большому зеркалу, она себя не узнала — так ее преобразило атласное платье, которое оказалось ей к лицу. Луиза смутилась, увидев свое отражение: платье с рукавами до локтя было смелым и дерзким из-за глубокого декольте и корсажа, который сделал ее и без того тонкую талию еще тоньше. Юбка, атласные складки которой подчеркивали ее стройность, и маленькие атласные туфельки дополняли наряд. Луиза не сомневалась, что Тимоти взял платье не у скромной сестры, а у какой-нибудь своей знакомой, о которой предпочел умолчать. Но сейчас ей было все равно. Главное — очаровать и покорить лорда Данстена.
Она со вздохом отвернулась от зеркала, признавая, что выглядит слишком вызывающе, но, может, оно и к лучшему, раз она решила сыграть роль жрицы любви.
В Данстен-хаус они должны были ехать в карете Тимоти, и, когда Алиса сообщила, что карета подана, Луиза, вздохнув, подобрала пышные юбки и вышла из комнаты. Ее появление произвело ошеломляющее впечатление на Джеймса и Тимоти. С помощью Алисы скромная провинциальная девушка из обедневшего дворянского рода превратилась в блестящую молодую женщину. Джеймс не мог поверить, что это прекрасное создание, спускавшееся по лестнице, демонстрировавшее свою грудь ровно настолько, насколько надо, и улыбавшееся как типичная лондонская ночная бабочка, — его родная сестра!
— Боже мой! Луиза! Что за ужасное платье! Где ты его откопала? — воскликнул Джеймс, совершенно сбитый с толку переменой, происшедшей с его скромной сестрой.
— Не все ли равно, где? Если вечер у лорда Данстена будет таким же, как у леди Брикнелл, то это платье подходит как нельзя лучше. А вы что скажете, Тимоти? — спросила Луиза с улыбкой.
— Вы выглядите потрясающе! У вас все получится! — неосторожно выпалил Тимоти.
— Ну ладно, так и быть, — проговорил Джеймс, — но, если ты хочешь, чтобы мы с Тимоти сопровождали тебя, тебе надо представиться Луизой Фрейзер, а не какой-то там мисс Дивайн. Это же просто смешно!
— Смешно это или нет — спорить поздно: на вечере у леди Брикнелл я уже при всех назвалась мисс Дивайн. Ты бы лучше подумал, как будешь вести себя на этом вечере. Если я увижу, что ты играешь в карты или в кости, то я устрою такой скандал, что тебя больше не станут принимать в высшем обществе. Вы готовы? — спросила она повелительным тоном, натягивая длинные перчатки. — Нам нельзя опаздывать.
Тимоти подал руку Луизе, и они пошли к выходу; за ними, ворча и чертыхаясь, поплелся Джеймс. Луиза полностью осознавала всю важность предприятия, которое может роковым образом изменить всю ее жизнь.
Сидя напротив Луизы, Тимоти взглянул на нее. Ее лицо выражало холодную решимость, предельную собранность и ясное понимание цели, скрытые от посторонних изящной маской элегантности. Но от него не ускользнуло, какая глубокая душевная боль раздирает сейчас ее душу.
Луиза старалась не думать о Данстене ни после встречи в книжном магазине, ни после встречи в парке, но теперь, перед свиданием с ним, она не могла понять, как решилась на такой смелый шаг. Когда его имя всплывало в памяти, Луиза содрогалась от неподдельного ужаса. Мне легче отдаться самому дьяволу, чем этому лорду, думала она.
Она уже знала, каким невероятным магнетизмом он обладает, как, помимо их воли, притягивает к себе женщин. Перед ее мысленным взором возникали его чарующая улыбка и оценивающий взгляд синих глаз, от которого ее бросало в дрожь и обдавало жаром.
От одной мысли о предстоящей встрече, на которую она отважилась из-за отчаянного положения, она начала нервничать и, когда карета подъезжала к воротам, была близка к обмороку.
Данстен-хаус был одним из прекраснейших особняков, украшавших Пиккадилли.
Тимоти подал Луизе руку, и, следуя за Джеймсом, они вошли в парадную дверь и оказались в ярко освещенном, богато убранном холле, где все сверкало от позолоты и свет сотен свечей отражался в огромных зеркалах.
— Вы неотразимы, — наклонившись к Луизе, прошептал Тимоти. — Вы все еще не отказались от своего плана? Помните, что все связанное с лордом Данстеном мгновенно становится достоянием досужих сплетниц и сплетников, которые с быстротой лесного пожара разносят слухи по всему Лондону. Если все произойдет так, как вы задумали, а затем откроется, что вы сестра Джеймса, разразится грандиозный скандал. Хватит ли вам сил все это вынести?
— Вот уже четыре года, как я изо дня в день учусь терпеть и сносить страдания и лишения, — ответила Луиза с иронией. — Несчастья сделали меня сильной и стойкой. Они научили меня ходить с высоко поднятой головой и не терять присутствия духа. Я вынесу любое испытание, лишь бы родной Биерлоу не достался лорду Данстену.
Они прошли через анфиладу роскошно убранных комнат, освещенных сотнями свечей. Огромные зеркала в дорогих рамах отражали нарядно одетых женщин, щеголявших друг перед другом драгоценными украшениями. Вокруг сновала целая армия слуг в алой с золотом одежде, которые обносили гостей шампанским.
Когда Луиза, ослепленная роскошью, освоилась и огляделась, оказалось, что на нее устремлены десятки пар глаз. Некоторые смотрели на нее с искренней симпатией, но большинство рассматривало с нескрываемым любопытством, причем джентльмены — с восхищением, а леди — с откровенной враждебностью, считая ее серьезной конкуренткой.
Улыбка застыла на губах Луизы, когда она заметила устремленные на нее синие глаза. Это был лорд Данстен, появившийся вместе с леди Брикнелл. Не сводя глаз с Луизы, он что-то сказал своей спутнице, и та, проследив за его взглядом, понимающе улыбнулась и отошла от него, чтобы с кем-то поговорить.
Луиза, обомлев от страха, увидела, что Данстен направился прямо к ним. По мере того как он приближался, ее все больше охватывало чувство тревоги и растерянности. Данстен был в черном костюме, в белоснежной шелковой сорочке с таким же белоснежным шейным платком. Гости почтительно расступались перед ним, и он шел уверенным, широким шагом, разглядывая Луизу с явным удовольствием. Но еще в его взгляде было нечто такое, что, к немалому ее возмущению, очень походило на чувство собственного превосходства.
Щеки у Луизы запылали, сердце учащенно забилось. Данстен окинул ее оценивающим взглядом, и глаза у него загорелись. Если бы при других обстоятельствах какой-нибудь мужчина позволил себе смотреть на нее так, как смотрел сейчас Данстен, Луиза сочла бы себя оскорбленной и, не раздумывая, дала бы ему пощечину. Но, вспомнив о Биерлоу, она подавила возмущение и подарила Данстену ослепительную улыбку и умный взгляд красивых янтарных глаз.
— Я очень рад, что вы приехали, мистер Фрейзер, мистер Хекет, — сказал Элистер, остановив взгляд на Луизе, — и, разумеется, мисс Дивайн, — пробормотал он, заметив, как мягкий свет подчеркивает классическую красоту ее лица.