Попрощавшись с Долли у двери ее спальни, Малком связался по телефону со своим офисом и узнал, что Ричи звонил ему семнадцать раз. Малком надеялся, что, не найдя ни его, ни Долли, Ричи отправился на очередное благотворительное мероприятие и уже почти забыл о некой временной помощнице генерального директора компании.
Теперь ему предстояло позаботиться о том, чтобы эта помощница забыла о Ричи.
Проснувшись на следующее утро, Долли испугалась, что жаркое средиземноморское солнце выжгло все волшебство прошлого вечера. Они целовались с Малкомом при луне до тех пор, пока волны прилива не дошли им до колен. Потом оба в молчании вернулись в дом и поужинали.
Долли не тяготилась затянувшейся паузой. Она понимала, что Малком о чем-то думает, и не хотела ему мешать. Женская интуиция подсказала ей, что он может попытаться снова спрятаться в привычную скорлупу делового человека, чему Долли решила воспрепятствовать.
Она оделась и собралась пойти завтракать, когда в дверь тихо постучали. Это был Малком. Выражение его лица было нейтральным.
— Ты готова к завтраку?
— Да. Я как раз собиралась идти в столовую.
Малком тепло улыбнулся, и Долли поняла, что остров еще не утратил своей волшебной силы. Они вышли во двор, и он повел ее вниз по ступеням. Долли увидела Хорхе, стоящего на пляже рядом с полосатым тентом.
— Завтрак на пляже? — обрадовалась она.
— У меня сохранились приятные воспоминания об этом пляже, — тихо сказал Малком, посмотрев на нее.
Как только Долли села за стол, Малком отпустил Хорхе и стал обслуживать ее сам. Она ела фрукты, горячие булочки, ветчину и яйца. Малком предложил ей жареный хрустящий картофель, но Долли отказалась.
— Если я объемся, то не смогу плавать, а море выглядит так заманчиво.
— Именно поэтому я решил, что после завтрака мы поплаваем с маской, — сказал Малком.
В течение всего завтрака он был всецело поглощен Долли. У нее кружилась голова оттого, что известный и уважаемый человек окружает ее вниманием и заботой. Малком ни разу не заговорил о делах. Создавалось впечатление, что сейчас главным в его жизни была она, Долли.
После завтрака Малком показал ей, как пользоваться маской, и помог надеть ласты.
— Я ощущаю себя огромной уткой в этих ластах, — смеялась Долли, шлепая по песку к воде.
Набежавшая волна подхватила ее и перевернула. Хохоча от восторга, Долли встала на ноги и посмотрела на берег. У нее сердце замерло от восхищения.
Малком снял футболку, и она увидела упругие мускулы его обнаженного торса. Вчера она их чувствовала под своими пальцами, когда обнимала его. Он божественен, подумала Долли, прежде чем очередная волна снова сбила ее с ног. Соленая вода попала ей в нос, и она решила впредь вести себя осмотрительнее.
— Помощь требуется? — В несколько шагов Малком очутился рядом с девушкой и поставил ее на ноги.
— С волнами никак не могу справиться, — посетовала Долли.
Малком подхватил ее на руки и пошел в море. Она обхватила его руками за шею и прижалась к его обнаженной груди.
— Держись, — сказал он и поставил ее на ноги, где вода была ей по пояс.
Долли ждала, что он поцелует ее, но Малком надел маску и жестом призвал следовать за ним. Она была разочарована, но, как только погрузила лицо в воду и увидела подводный мир, настроение Долли сразу изменилось.
Стайки маленьких серебристых рыбок испуганно шарахались от них в сторону, рыбы побольше, казалось, не обращали на пловцов внимания. Дно было усеяно ракушками, на подножьях скал кустились заросли кораллов. Долли не знала, что ей доставляет большее удовольствие — любование красотами подводного мира или близость Малкома.
Остаток дня они провели не менее интересно. Малком взял лодку и организовал экскурсию вокруг острова. Потом они вернулись домой, поужинали и устроили костер на берегу моря, проговорив далеко за полночь.
Долли не спрашивала Малкома о Родерике Слейтоне, понимая, что с появлением хозяина острова идиллия закончится. Она боялась, что Малком, которого она за эти дни узнала и полюбила, исчезнет и они больше никогда не будут вместе.
— Ты не хотела бы сходить в деревню? — спросил Малком за завтраком.
— Да… А когда приедет мистер Слейтон? — поинтересовалась Долли, хотя дала себе клятву не говорить на эту тему.
— Завтра… послезавтра… Не знаю. — Малком улыбнулся и стал пить апельсиновый сок.
— Не знаешь? Невероятно! Я не могу поверить, что передо мной сидит человек, который расписывает свои дни по минутам.
— Здесь это все не имеет значения. — Взгляд его глаз подсказал Долли, что, по мнению Малкома, сейчас важно.
Долли не верила в свое счастье, хотя и понимала, что чудо не может длиться вечно.
Они с Малкомом прогулялись по деревне, осмотрели ее узкие мощеные улицы и дома с красными черепичными крышами, побродили по торговым рядам. Они сидели в открытом кафе, когда зазвонили церковные колокола. Долли попыталась определить, откуда идет колокольный звон, но у нее ничего не получилось.
— Церковь стоит на том холме, — пояснила официантка, показывая на вершину горы. — Раньше ее использовали пираты в качестве своего наблюдательного пункта, но потом здесь поселились испанские монахини, они и отобрали у флибустьеров церковь.
После ланча Долли и Малком отправились на осмотр этой достопримечательности. Здесь, во дворе церкви, стоявшей на краю скалы, сильнее всего ощущался вечный покой острова.
Они сидели на каменной скамье под деревом и смотрели на море. Если бы Долли могла остановить время, она бы сделала это. Малком шевельнулся, и девушка закрыла глаза, чтобы скрыть свою печаль — волшебное мгновение не может длиться вечно.
— Пора идти, я знаю, — сказала она, не желая, чтобы эти слова произнес Малком.
— Совсем необязательно.
— Звучит красиво, но я ведь знаю, что ты не можешь находиться здесь до бесконечности. Даже если хозяин дома никогда не вернется, мы должны уехать завтра.
— Почему ты так решила?
— Ричи уезжает в четверг, и нам надо вернуться до его отъезда.
Долли вопросительно посмотрела на Малкома. Глаза у него потемнели.
— Ты хочешь попрощаться с ним, да?
— Конечно. — Долли не поняла причины его раздражения. — А ты разве не хочешь?
— Мы позвоним ему.
Долли засмеялась.
— Ты не можешь поступить так со своим братом.
Он встал, метнул на нее сердитый взгляд и засунул руки в карманы шорт. Долли тоже поднялась, у нее затекли ноги от долгого сидения. Она пошла к церкви, чтобы размяться. Малком последовал за ней.
— Ты понимаешь, что, когда мы с тобой уедем отсюда, все изменится?
Долли кивнула, не в силах говорить: в горле стоял ком. Малком хочет сказать, что мы вернемся к прежним отношениям — работник и работодатель. Я была дурой, надеясь на другое. В конце концов, он — Малком Фремм, а я… я — никто.
Долли поклялась, что не будет устраивать сцен. В глазах у нее появились слезы, и она вошла в церковь, надеясь в полумраке храма скрыть их от Малкома. Но внутри оказалось светло, так как стена за алтарем была сделана из стекла. Долли вытерла слезы, и в этот момент к ней подошел Малком.
— Ты плачешь.
— Ты не должен был этого видеть.
Малком нежно взял ее за подбородок и приподнял лицо.
— Но я увидел и хочу знать, чем ты расстроена.
Неужели сам не может догадаться?
— Я не хочу, чтобы это все кончалось.
Глаза Малкома потеплели.
— И не надо, чтобы кончалось. Выходи за меня замуж, Долли.
— Что?!
— Выходи за меня. Здесь и сейчас.
— Выйти за тебя замуж? — повторила Долли недоверчиво.
— Да. — Малком быстро поцеловал ее. — Я не хочу возвращаться домой человеком, которым был раньше. Тот Малком жил в черно-белом мире. С тобой я вижу краски, чувствую и осязаю вещи. Ты мне нужна, Долли, ты сделаешь мой мир многоцветным.
Он нуждается во мне настолько, что хочет жениться! От избытка эмоций Долли потеряла дар речи.