Кто б ионийцев ни встретил, когда они вместе сберутся,

Всякий сказал бы, что смерть или старость над ними бессильны.

Видел бы он обходительность всех и душой веселился б,

Глядя на этих детей и на жен в поясах несравненных,

155На корабли быстроходные их и на все их богатства.

К этому ж — диво большое, которого славе не сгинуть:

Острова Делоса девы, прислужницы Феба-владыки.

Песнью хвалебной они Аполлона сначала прославят;

После, Лето помянув пышнокудрую и Артемиду

160Стрелолюбивую, песни поют о мужах и о женах,

В древности живших, и племя людей в восхищенье приводят.

Дивно умеют они подражать голосам и напевам

Всяких людей; и сказал бы, услышав их, каждый, что это

Голос его, — до того хорошо их налажены песни.

165Милость свою ниспошлите на нас, Аполлон с Артемидой!

Вам же, о девы, привет! Обо мне не забудьте и позже.

Если какой-либо вас посетит человек земнородный,

Странник, в скитаньях своих повидавший немало, и спросит:

«Девы, скажите мне, кто здесь у вас из певцов наилучший?

170Кто доставляет из них наибольшее вам наслажденье?»

Страннику словом хорошим немедленно все вы ответьте:

«Муж слепой. Обитает на Хиосе он каменистом.

Лучшими песни его и в потомстве останутся дальнем»,

Мы же великую славу об вас разнесем повсеместно,

175Сколько ни встретим людей в городах, хорошо населенных,

Все нам поверят они, потому что мы правду расскажем.

Я же хвалить не устану метателя стрел Аполлона,

Сына Лето пышнокудрой, владыку с серебряным луком.

II. К АПОЛЛОНУ ПИФИЙСКОМУ.

15

Ликией ты, повелитель, владеешь, Меонией 16милой,

Около моря лежащим Милетом, желаемым всеми;

Сам же с великою честью на Делосе царствуешь славном

**************

Стопы свои направляет к утесам скалистым Пифона 17

5Сын многославной Лето, на блистающей лире играя.

Благоухают на боге одежды бессмертные. Струны

Страстно под плектром 18звучат золотым на божественной лире

Мысли быстрее с земли на Олимп перенесшись, оттуда

Входит в палаты он Зевса, в собрание прочих бессмертных.

10Тотчас желанье у всех появляется песен и лиры.

Сменными хорами 19песнь начинают прекрасные Музы,

Божьи дары воспевают бессмертные голосом чудным

И терпеливую стойкость, с какою под властью бессмертных

Люди живут, — неумелые, с разумом скудным, не в силах

15Средства от смерти найти и защиты от старости грустной.

Пышноволосые девы Хариты, веселые Оры,

Зевсова дочь Афродита, Гармония, юная Геба,

За руки взявшись, водить хоровод начинают веселый.

Не безобразная с ними танцует, не малая с виду,

20Ростом великая, видом дивящая всех Артемида,

Стрелолюбивая дева, родная сестра Аполлона.

С ними же здесь веселятся и Арес могучий, и зоркий

Аргоубийца. 20А Феб-Аполлон на кифаре играет,

Дивно, высоко шагая. Вокруг него блещет сиянье,

25Быстрые ноги мелькают, и пышные вьются одежды.

И веселятся, душою великою радуясь много,

Фебова матерь, Лето златокудрая, с Зевсом всемудрым,

Глядя на милого сына, как тешится он меж бессмертных.

Что же мне спеть о тебе? Песнопений во всем ты достоин.

30Спеть ли о том, как ты был женихом, как любовью горел ты,

Как приходил, домогаясь Азановой дочери милой,

С Исхием, 21равным богам, многоконным Елатионидом?

Иль как Форбанта 22из рода Триопова, иль Амаринфа…

Или, как вместе с Левкиппом и вместе с женою Левкиппа… 23

**************

35Пеший, а он на конях............

**************

Или о том, как, замысливши первый для смертных оракул,

Места ища для него, по земле ты бродил, Дальновержец?

Прежде всего в Пиерию 24ты путь свой направил с Олимпа;

Лакмос, Эматию после того миновал, Эниены, 25

40Через Перребы прошел ты. И скоро достиг Иаолка. 26

В славной судами Евбее на мыс поднимался Кенейский.

Стал пред Лелантской равниной, 27— но сердце твое не прельстилось

Храм твой на ней заложить и тенистые рощи густые.

После того перешел ты Еврип, 28Аполлон-дальновержец,

45И поднялся на зеленую гору святую, 29с нее же

Быстро сошел в Микалесс и в луга травяные Тевмесса. 30

В Фивы оттуда пришел ты, дремучим одетые лесом:

Не жили в те времена еще люди в божественных Фивах,

И ни дорог, ни тропинок еще никаких не бежало

50По хлеборобной равнине фиванской: лишь лес простирался.

Дальше оттуда отправился ты, Аполлон дальнострельный,

И до Онхеста дошел, Посейдоновой рощи блестящей.

Новообъезженный конь, в колеснице идущий прекрасной,

Там переводит дыханье от бремени: добрый возница,

55Спрыгнувши наземь с повозки, пешком по дороге шагает;

Кони ж, не зная вожжей, опустевшей гремят колесницей.

Если с повозкою въедут они в многодревную рощу,

Ждет уход лошадей, а ее, прислонив, оставляют.

Ибо таков изначально священный обычай: владыке

60Молятся люди, а божью повозку судьба охраняет. 31

Дальше оттуда отправился ты, Аполлон дальнострельный.

Вскоре достиг ты прекрасно струящейся речки Кефиса,

Льющейся светлотекучей своею водой из Лелеи. 32

Через Кефис перейдя, миновав Окалейские башни, 33

65Ты пересек, Дальновержец, густые луга Галиарта 34

И до Тельфусы 35дошел. И прельстился ты местом спокойным.

Здесь захотел ты свой храм заложить и тенистые рощи,

Встал пред Тельфусою близко и слово такое ей молвил:

«Здесь основать я, Тельфуса, прекраснейший храм собираюсь.

70Чтоб прорицалищем был для людей он, которые вечно

Станут сюда пригонять безукорные мне гекатомбы,

В пелопоннесском ли кто обитает краю плодоносном,

На островах ли, водой отовсюду омытых, в Европе ль.

Будут они вопрошать мой оракул. И всем непреложно

вернуться

15

Во всех дошедших рукописях этот гимн составляет одно целое с предыдущим. Голландский ученый XVIII в. Рункен первый указал, что здесь — два отдельных гимна, механически связанных вместе.

Пифийский гимн создан позже делосского. Относится, вероятнее всего, к началу VI в. до н. э.

вернуться

16

Ст. 1. Меония— город и область в Лидии.

вернуться

17

Ст. 4. Пифон(Пифо) — одно из названий Дельф. Легенда связывала его с именем дракона Пифона, убитого Аполлоном.

вернуться

18

Ст. 7. Плектр— пластинка, которою играющий на струнных инструментах ударял по струнам (В. В.).

вернуться

19

Ст. 11. Сменными хорами…— то есть хоры по очереди отвечали друг другу.

вернуться

20

Ст. 23. Аргоубийца— Гермес, убивший по приказу Зевса тысячеглазого стража Аргуса, который пас превращенную в телку Ио.

вернуться

21

Ст. 32. Исхий— сын Елата (Елатионид), аркадянин, возлюбленный дочери Азана Корониды. Коронида, возлюбленная Аполлона, изменила ему с Исхием. Разгневанный бог убил Исхия и Корониду.

вернуться

22

Ст. 33. Форбант— легендарный кулачный боец из рода Триопов, побежденный Аполлоном. Упоминание об Амаринфе намекает на какой-то неизвестный миф.

вернуться

23

Ст. 34. Жена Левкиппа— Дафна, возлюбленная Аполлона.

вернуться

24

Ст. 38. Пиерия— область в юго-западной Македонии, обычное местопребывание муз (пиерид).

вернуться

25

Ст. 39. Лакмос— гора в Эпире. Имафия(Эматия) — область Македонии. Эниены— область в южной Фессалии.

вернуться

26

Ст. 40. Перребы— народ и область в Фессалии. Иаолк(Иолк) — город в Фессалии, связанный с мифом об аргонавтах.

вернуться

27

Ст. 42. Лелантская равнина— плодородная область на острове Евбея.

вернуться

28

Ст. 44. Еврип— пролив, отделяющий Евбею от греческого материка.

вернуться

29

Ст. 45. …на зеленую гору святую…— По-видимому, имеется в виду гора Гипат в Беотии.

вернуться

30

Ст. 46. Микалесс— город в Беотии. Тевмесс— гора в Беотии возле Фив.

вернуться

31

Ст. 52-60. Место очень темное, различно толкуемое. «Несомненно только то, говорит Преллер, что речь идет о колесницах, которые приносились в дар богу Посейдону. По-видимому, с этим был связан обычай, что лицо, приносящее такой дар, перед въездом в священную рощу сходило с колесницы и лошади одни, без управления, должны были везти ее в рощу. В том, куда направлялись лошади, могло заключаться знамение, принимает ли Посейдон милостиво приносимый дар или нет (В. В.). Онхест— город в Беотии.

вернуться

32

Ст. 63. Лелея— область в верховьях реки Кефиса.

вернуться

33

Ст. 64. Окалейские башни.— Город Окалея находился в Беотии.

вернуться

34

Ст. 65. Галиарт— город в Беотии, окруженный лугами.

вернуться

35

Ст. 66-69. Тельфуса— нимфа одноименного источника в Дельфах.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: