— Пока не знаю. — Вопрос застиг Кэсс врасплох. — Мне необходимо время, чтобы подумать.
— Сколько времени? — В голосе Софи не слышалось ни капли сочувствия. Она была явно раздражена, и Кэсс пожалела, что рядом нет Бена.
Но затем она осознала, что впредь ей самой придется справляться с затруднениями такого рода. Если она желает сама строить свою жизнь, ей придется найти в себе силы и отстаивать собственные решения. И рядом не будет Бена, чтобы помочь ей. С этим надо смириться. Если она собралась противостоять отцу, то, несомненно, способна выдержать бой и с Софи.
— Не знаю, — ответила она, решительно накладывая себе аппетитное рагу из почек. — Возможно, несколько недель.
Софи поджала губы.
— Значит, ты еще не решила насчет развода?
Кэсс заколебалась.
— Нет.
— Вот и хорошо. — Выражение лица Софи слегка смягчилось. — К браку следует относиться серьезно — я-то знаю.
Кэсс опустила голову, не желая участвовать в обсуждении брака своих родителей, но спустя несколько минут Софи заговорила вновь:
— Надеюсь, ты понимаешь, что, явившись сюда, ты осложнила отношения Бенвенуто с отцом? Это ведь очевидно: Гвидо обвинит Бенвенуто в том, что он одобрил твою выходку. И привез тебя сюда! — Она фыркнула. — Он уже обвиняет меня в том, что Бенвенуто отказался от наследства.
Подобные слова не обескуражили Кэсс. Этого следовало ожидать, уверяла она себя. И все-таки она с тревогой узнала, что Софи, по всей видимости, не стояла за решением Бена нарушить планы отца. И Кэсс, и ее мать полагали, что Софи прибегла к тому или иному виду эмоционального шантажа.
— По-моему, Бен уже достаточно взрослый, чтобы переубедить отца, — отозвалась Кэсс. — Во всяком случае, я скажу ему, что решение принадлежало мне. Тем более, что так оно и было на самом деле.
— А твой муж? — сурово напомнила Софи. — Как ты собираешься уладить дело с ним? Как объяснишь ему свой уход?
Кэсс вздохнула.
— Мне незачем объясняться с ним. Он знает, почему я уехала. — Она помедлила. — И Бен это знает.
У Софи дрогнули ноздри.
— Понятно.
Кэсс показалось, что ей удалось прочесть мысли женщины.
— Здесь замешана другая женщина, — устало призналась она. — У Роджера роман.
— Вот как? — Софи вскинула голову, и Кэсс недоуменно воззрилась на нее. — Таких романов у твоего отца было множество — прежде, чем появилась Диана Палмер-Гаррис. Неужели ты полагала, что твоя мать была у него первой? — Софи скривила губы. — О нет! Просто она оказалась самой умной.
Кэсс затаила дыхание.
— Это неправда!
— Нет, правда. — Софи с презрительной жалостью взглянула на нее. — И если ты ждешь сочувствия, то напрасно.
— Откуда вам это известно? Вы ведь жили в Генуе.
— По-твоему, только англичанки могут найти привлекательным такого властного мужчину, как Гвидо Скорцезе?
Кэсс покачала головой.
— Я никогда об этом не задумывалась.
— Разумеется, как ты могла задумываться? — Неожиданно Софи понимающе кивнула. — Когда это происходило, тебя еще не было на свете.
— Понятно.
Кэсс уставилась на террасу невидящим взглядом. Внизу, под скалами, темные воды залива Порто-Камаджо лизали берег бухты; бледная луна, повисшая в небе, освещала призрачным светом ароматные стебли виноградных лоз, раскинувшихся по стене виллы, но Кэсс не замечала ничего вокруг. Ей никогда и в голову не приходило, что, кроме Софи и ее матери, у отца могли быть другие женщины. Эта мысль возмутила ее. Она всегда считала, что отца не в чем упрекнуть. Размышления о том, что он мог заводить романы даже после знакомства с Дианой, стали для нее поразительным откровением. Значит, вот почему он так терпимо относится к неверности Роджера? Потому, что ничем не отличается от него!
— Незачем так расстраиваться, Кассандра. — Ладонь Софи на ее руке неожиданно принесла утешение. — Вероятно, мне не следовало говорить об этом. В конце концов, Гвидо любит тебя — это несомненно. А все остальное неважно, правда?
Кэсс заморгала, пытаясь взять себя в руки.
— Я рада, что вы заговорили об этом, — заявила она спустя минуту. — Пожалуй, это мне даже поможет. — Помолчав, она с любопытством спросила: — Значит, вот почему вы не пытались запретить Бену общаться с… с нами? Должно быть, вам было трудно смириться с нашей дружбой.
Выражение на лице Софи изменилось — очевидно, краткие чары примирения исчезли.
— Бенвенуто — сын Гвидо, — холодно произнесла она. — Я никогда не пыталась поссорить их. Решение выбрать professione scolastica[23] принадлежало Бену, а не мне.
Кэсс кивнула.
— Вам лучше знать. — Странно, но она поверила Софи. Несмотря на любовь к матери, Бен никогда не был пешкой в чужой игре, даже в игре Софи.
После этого разговора прошло уже около недели, и с тех пор отношения между двумя женщинами отчасти наладились. Вероятно, Софи поняла, что Кэсс способна управлять поступками Бена не больше, чем она сама. Как бы там ни было, итальянка не упоминала об отъезде Кэсс, а солнце и мирная обстановка помогали девушке исцелиться, по крайней мере физически.
Солнце жгло все сильнее, и Кэсс перевернулась на бок, чтобы взглянуть на наручные часы, которые положила на полотенце рядом с собой. Близился полдень, пора было собирать вещи и приступать к изнурительному подъему по каменистой тропе. Но прежде Кэсс решила окунуться еще раз — хотя бы для того, чтобы соленая вода смыла с кожи поблескивающий слой масла для загара.
Облаченная лишь в узенькие трусики от бикини, она бросилась в чистую воду. Несмотря на то что вода уже прогрелась, при первом прикосновении она показалась ледяной, и Кэсс энергично поплыла прочь от берега. Теперь она часто плавала подолгу. Впервые спустившись к бухте, она едва осмелилась зайти поглубже в воду, но сейчас бесстрашно заплывала далеко от берега. Каждый день она увеличивала нагрузку, постепенно восстанавливая силы, и теперь была полностью уверена в своих способностях.
Развернувшись к берегу, она внезапно заметила стоявшего на песке мужчину. Солнце било в глаза, и потому было трудно разглядеть, кто он такой. Кэсс пала духом. Ее полосатая холщовая сумка с одеждой лежала на расстоянии нескольких ярдов от берега, и хотя Кэсс знала, что купания в полуобнаженном виде распространены по всему побережью, она предпочитала не показывать собственную грудь. Хорошо еще, что на ней трусики, облегченно подумала она, припоминая, как несколько раз купалась голой. В таком случае ей пришлось бы оставаться в воде до тех пор, пока назойливому зрителю не надоело бы торчать на берегу. Так можно и простудиться, с тревогой подумала она, вспоминая предупреждения доктора Лоренцо о том, чтобы она не рисковала зря здоровьем. В будущем ей придется быть более осмотрительной.
Решив, что у нее нет другого выбора, кроме как расхлебывать последствия собственной глупости, она медленно подплыла к берегу. Словно не замечая стоявшего на берегу человека, который по-прежнему наблюдал за ней, Кэсс встала на дно на мелководье, но едва она выпрямилась, как ее беспокойство сменилось восторгом. У самой кромки воды стоял Бен! Пренебрегая скромностью, Кэсс выбежала на берег и бросилась брату на грудь.
— Ты вернулся! — залепетала она, крепко обняв его и не сразу заметив, что Бен не собирается отвечать на ее объятия. — Почему же ты не сообщил, что приедешь? Ты мог хотя бы позвонить! Что ты за эгоист…
Она неожиданно осеклась, когда сильные ладони оттолкнули ее, схватив за плечи. Затем полотенце, на котором Кэсс загорала, ударилось ей в грудь, и Бен хриплым голосом приказал:
— Прикройся!
Кэсс послушно взяла полотенце и обернула его вокруг тела. Затем, с трудом удерживая на лице улыбку, состроила виноватую гримасу.
— Прости, — пробормотала она, выжимая мокрые волосы. — Я просто обрадовалась, увидев тебя. С каких это пор ты стал таким ханжой?
— Я не ханжа! — Если прежде Бен показался Кэсс рассерженным, то теперь она заметила, что он чуть ли не трясется от ярости. — Мне просто хочется знать, что бы ты стала делать, окажись на моем месте незнакомец!
23
Профессию ученого (итал.).