прикованным к веслам гребцам:
— Ребята! У меня две новости — хорошая и плохая. С какой
начать?
— С хорошей!
— Капитан жертвует вам бочку вина...
— Ур-ра!!
— А теперь — плохая. Вечером он решил ...
5. Мужик приходит к соседу и видит, что тот яичницу
жарит. Но как-то странно: стоят три плитки и мужик
сковороду с яичницей то на одну поставит, то на
вторую, то на третью, потом — снова на первую.
— Вася, это что, новый способ приготовления?
— Да нет! Электрик, козел, мне ...
Глава 4
Смешение стилей,
намеки и ирония
Среди любителей юмора попадаются и те, кто его
понимает.
Александр Фюрстенберг
В этой главе…
Пища богов или смешение стилей
Господин осел или Его Величество намек
Игра в покер, или двойное истолкование
По тонкому льду иронии
Перевертыши
Пища богов или
смешение стилей
Сначала приведу пример, а затем уже разберем его
структуру. Общеизвестно выражение пища богов, — так говорят, когда хотят похвалить вкус какого-либо блюда. Выражение это
несколько высокопарно, принадлежит, так сказать, к "высокому
стилю". Слово харч — просторечное, им почти не пользуются в
интеллигентном обществе. Поэтому сочетание слов харч богов в
"Золотом теленке" И. Ильфа и Е. Петрова неожиданно,
остроумно и смешно. Здесь мы имеем смешение речевых стилей.
Среди разновидностей этого приема — несоответствие стиля
речи и ее содержания, или стиля речи и той обстановки, где она
произносится.
У А.К. Толстого в "Истории государства Российского"
сказано о татарском нашествии и княжеских междоусобицах так:
Плоха была услуга,
А дети, видя то,
Давай тузить друг друга,
Кто как и чем во что.
Узнали то татары
Но, думают, не трусь,
Надели шаровары,
Приехали на Русь.
Все тот же прием — контраст между полными драматизма,
трагическими событиями русской истории и нарочито
упрощенной, бытовой лексикой, то есть смешение стилей.
Тот же эффект получается, если пересказать современным
жаргоном какое-либо произведение классической литературы или
народную сказку:
Волк, со страшной силой хиляя по лесу, встретил чувиху в
потрясной красной шапочке.
(Марк Розовский.)
На смешении стилей построена книга Марка Твена "Янки
при дворе короля Артура" и комедия Михаила Булгакова "Иван
Васильевич".
Господин осел или Его
Величество намек
В одном из романов Э. Казакевича есть такая фраза: Идите
вы к..., и он назвал весьма популярный в России адрес. Читатели
неизменно улыбаются в этом месте. Если бы Казакевич привел
дословно бранное выражение, то в этом не было бы ничего
смешного.
А намек — пусть даже весьма прозрачный — на фразу,
которую не принято произносить в обществе, хотя и широко
известную, несомненно остроумен.
В повести Колдуэлла "Случай в июле" рабочий, вспоминая
об одной девице, говорит так: Оказалось, что оно не прочь, да
еще как не прочь. И здесь можно бы сказать прямо и внятно, чего
хотела сексуально-агрессивная девица. Однако писатель нашел
форму прозрачного намека, не прибегая к уточнениям.
Не надо думать, что намек остроумен лишь при условии, что
за ним стоит какая-нибудь непристойность, — отнюдь нет. Но,
вообще, наибольший эффект от намека получаем в том случае,
когда намекаем на что-то недозволенное:
Господин X. довольно-таки упрям, — сказал чиновник об
одном высокопоставленном государственном муже. — Да, —
отвечал его собеседник. — Это одна из четырех его ахиллесовых
пят.
Если бы он просто назвал X. ослом, — то это было бы
неостроумно. Но сочетание упрямства с четырьмя ногами не
оставляет сомнения в содержании намека. Подобные намеки
используются в анекдотах и других произведениях фольклора (да
и не только фольклора) в тяжкие эпохи тирании и угнетения,
когда других форм для выражения общественного мнения нет,
поскольку прямо говорить опасно, и приходится прибегать к
обинякам.
В русской литературе М.Е. Салтыков-Щедрин был
непревзойденным мастером с виду безобидного, но на самом деле
убийственного намека. Вспомним, например, его "Историю
одного города", где характер, слова и государственная
деятельность глуповатых градоначальников представляют собой
ядовитейшие намеки на царствование российских венценосцев и
на многие знаменательные события отечественной истории.
Так же полны язвительных намеков и "Божественная
комедия" Данте, и философские повести Вольтера, и "Остров
пингвинов" Франса, и "Война с саламандрами" Чапека.
Игра в покер, или
двойное истолкование
Прежде чем перейти к следующему приему, расскажу о
случае, который произошел в одной из провинциальных
психиатрических больниц. Главный врач больницы, человек не
очень молодой, не очень умный, но зато чрезвычайно
говорливый, очень часто собирал врачебные совещания для
обсуждения вопросов, не стоящих выеденного яйца. Никому не
хотелось ходить на собрания, но ничего не поделаешь: раз
начальство велит — значит, терпи! И терпели.
Но однажды во время очередной пустословной сходки
вышел на трибуну доктор К., человек серьезный и в то же . время
несколько озорной.
— Что нужно ношей больнице, чтобы изжить, наконец,
недостатки? — начал он весьма патетическим тоном. — Нам
нужны титаны!!! — продолжал он громовым голосом и тут же
спокойно пояснил, что имеет в виду обеспечение больных
кипяченой водой. Эффект был великолепный, хотя доктор К.
похвалы и одобрения начальства не заслужил.
В приведенном примере прекрасно обыграно двойное
значение слова титан. Ораторский темперамент и пафос доктора
К, натолкнули слушателей на мысль, что речь идет о человеке-
титане; именно это значение слова было воспринято аудиторией.
Неожиданный переход ко второму значению — котел для
кипячения воды — оказался внезапным и остроумным.
Прием двойного (или множественного) истолкования
чрезвычайно широко известен и постоянно применяется в
различных модификациях. Простейшая его разновидность —
каламбур, основанный на использовании омонимов, то есть слов, имеющих несколько разных значений.
Эта игра может быть распространена на слова, в которых
совпадают не все звуки, а лишь их часть. Иногда группа коротких
слов звучит примерно, как одно длинное. При этом сама
манипуляция подбором таких слов — если она неожиданна и
оригинальна — вызывает удовольствие и смех слушателей. Поэт
Д.Д. Минаев был виртуозом такой словесной игры:
Область рифм — моя стихия,
И легко пишу стихи я.
Без задержки и отсрочки.
Я иду к строке от строчки.
Даже к финским сколам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
В начале позапрошлого века в России пользовался успехом