такой каламбур: Не все корсиканцы воры, но Bиопо parte (буона

парте — большая часть; в то же время Буо-напарте — фамилия

ненавистного захватчика и тирана, корсиканца).

Немало создавалось острот, основанных на двойном

значении слов половой, не винный и т.д.

Двойное значение слова предан послужило "структурной

основой" для горькой эпиграммы М.Л. Михайлова, адресованной

царскому самодержавию:

Каждый, кто глуп или подл, наверно, предан престолу.

Каждый, кто честен, умен, предан, наверно, суду.

Нечаянное двойное истолкование — это непреднамеренное

остроумие невежд и тугодумов; оно существует не для автора, а

только для слушателей и читателей. (Французская пословица

утверждает, что остроумие не но языке рассказчика, а в ухе

слушающего.)

Рассмотрим такую остроту {она приписывается Бернарду

Шоу, но, по-видимому, принадлежит не ему).

В ресторане играл оркестр — шумно и не слишком хорошо.

Один из посетителей спросил официанта:

— А играют ли музыканты по заказу? — Конечно. — В

таком случае передайте им фунт стерлингов, и пусть они

сыграют в покер.

В чем соль остроты? Двойное истолкование слова играть (на

музыкальном инструменте и в карты)? Да, но не только это. Здесь

есть еще и намек. Смысл просьбы посетителя можно пересказать

другими словами так: Я готов заплатить музыкантам, лишь бы

оркестр замолк. Мне не правится, кок они играют. Так что здесь

соединено двойное истолкование с намеком.

По тонкому льду

иронии

Ирония — это прием, основанный на противопоставлении

формы и смысла. Он заключается в том, что человек говорит

нечто прямо противоположное тому, что на самом деле думает,

однако слушателям или читателям дается возможность — намек

смысловой или даже интонационный — понять, что же именно на

самом деле думает автор. В риторике такой прием называется

антифраза

Ирония есть, когда через то, что сказываем, противное

разумеем,

(М. В. Ломоносов.)

Ирония — один из самых тонких и труднодоступных видов

остроумия.

Порой не нужен даже интонационный намек: сама ситуация

показывает, что произнесенные вслух слова но только не

выражают действительной мысли рассказчика, но прямо

противоположны ей.

Когда бравый солдат Швейк под охраной полицейских едет

в тюрьму и при этом выкрикивает во всю глотку приветствия

императору Францу-Иосифу, то нужно обладать поистине

полицейской тупостью, чтобы не почувствовать в этом злой

иронии. Вообще Гашек щедро использует оружие иронии в своей

бессмертной книге. Чего стоит, например, такое замечание

Швейка, водворенного в тюремную камеру.

А здесь неплохо: нары из струганных досок!

Существует довольно распространенный жанр иронических

афоризмов, вроде прутковских: Только в государственной службе

познаешь истину или

При виде исправной амуниции как презренны все

конституции.

Перевертыши

В нашем языке есть немало привычных сравнений, ставших

почти стандартными. Эти привычные сравнения могут быть

"перевернуты": например, банальное сравнение увешанной

орденами груди храброго воина со звездным небом Козьма

Прутков "перевернул": Небо, усеянное звездами, всегда уподоблю

груди заслуженного генерала.

К обратному сравнению нужно отнести остроумную находку

поэта Андрея Вознесенского: Мой кот, как радиоприемник,

зеленым глазом ловит мир.

Кроме "чистых" сравнений в человеческой речи часто

используется оборот, основанный на сравнении, но без

употребления "слов сравнения" (как, подобно и пр.).

Например, если мы говорим: Он бросился на врага, как тигр,

то это сравнение.

Если же мы скажем: Он тигром бросился на врага, — то это

метафора в самой простой форме.

Подобно тому, как сравнение может быть обратным, точно

так же и метафора может быть "перевернута" — прием,

постоянно используемый в баснях. Однако наиболее остроумная

разновидность этого приема — так называемая "буквализация"

метафоры: это один из излюбленных приемов пародистов.

Так, в одном из фельетонов, где автор пародировал стиль и

манеру театральных рецензентов, он заставил театрального

критика писать отчет об открытии зоопарка. В этом отчете были

упреки в адрес зайцев — за сплошную серость, в адрес слонов —

за тяжеловесность, в адрес жирафы — за верхоглядство и т.д.

Ни дать ни взять ~ номинации современной театральной премии.

В воспоминаниях о Маяковском описан такой эпизод.

Раздраженный недоброжелатель во время выступления

поэта демонстративно поднялся и стал пробираться к выходу.

— Это человек из ряда вон выходящий, ска-

зал Маяковский, вернув этому выражению его

первоначальный, буквальный смысл (но вместе с тем сохранив и

переносный).

Вот что рассказывает Ф. Кугельман в своих воспоминаниях

о Марксе.

Однажды Маркс посетил Генриха Гейне — в то время уже

прикованного к постели. Он был так болен, что к нему едва

можно было прикасаться, сиделки поэтому несли его в кровать

на простыне. Гейне совсем слабым голосом приветствовал

Маркса: "Видите, дорогой Маркс, дамы все еще носят меня на

руках".

В шуточном шарже, изображающем космовокзал XXII века,

художник поместил объявление: Пассажиров, возвращающихся с

Луны на Землю, просят звезд с неба не хватать.

Когда курортники в Сочи или Гагре в штормовые дни

томятся на берегу, ожидая, когда же утихнет волнение, то

непременно кто-нибудь сострит: Сидим у моря и ждем погоды.

Во всех приведенных примерах использован прием

"буквализации метафоры": выражениям, которые обычно

применяются в переносном смысле, возвращено их буквальное

значение.

Задание

Еще один блок анекдотов, к которым надо придумать

концовки. Это задание чуть посложнее предыдущего. И вновь

определите, к какой категории классификации подходит каждый

из анекдотов.

1. Никак не могу отучиться курить! Все перепробовал!

— А вы попробуйте конфеты...

— Пробовал....

2. Двое знакомятся.

— Меня зовут Вано, по-русски — Ваня.

— А меня зовут Акоп, ....

3. Пьяный мужичок в кунсткамере смотрит на

заспиртованного младенца и с завистью говорит:

—…

4. Переходит крыса через трамвайные пути и видит

раздавленную кошку. Останавливается и говорит презрительно:

—…

5. К одесситу подходит приезжий с чемоданом:

— Скажите, если я пойду по этой улице, там будет

железнодорожный вокзал?

...!

Глава 5

Сравнения,

сопоставления и

парадоксы

Лучше всего запоминается ненужное.

Джон Таррант

В этой главе…

 Загадки сравнения

 Повторение — мать учения

 Порадуемся парадоксам


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: