— Да, но…
Он слегка встряхнул ее.
— Никаких «но». Не позволяйте сыну Джергена или отцу управлять вашей собственной жизнью! Их уже нет. Они остались в прошлом, — продолжал он убеждать ее.
— Как вы не понимаете? Я недостойна порядочного мужчины. Я грязна, Барлоу. Я согрешила.
— Этот грех стар, как мир, — нетерпеливо ответил он, — покайтесь и забудьте. Только не губите свою жизнь из-за этого! Знаете, если бы я боялся наткнуться на особ, с которыми когда-то спал, мне бы, наверное, пришлось вообще не выходить из дома.
Это заявление шокировало ее.
— Вы шутите? — недоверчиво спросила она.
Он ухмыльнулся.
— Я же «первый самец округи», помните? Разве можно заработать такую репутацию, сидя дома за вязанием?
Боевой дух вновь засиял в ее глазах.
— А вы действительно самодовольный тип!
Это была Мэри, та самая, которую он знал. Его Мэри.
— Да, действительно, — с иронией согласился он. — А еще я прав относительно того, что ваши страхи беспочвенны. Сын Джергена и близко не подойдет к этому месту. Вы можете себе представить, чтобы такой, как он, общался с такими, как миссис Пиблз или кто-нибудь из ее круга?
Очевидная нелепость предположения заставила ее улыбнуться.
— Она ему не ровня, да?
— Ну конечно! Если только она что-нибудь не скрывает от нас.
— В чем я сомневаюсь, — усмехнулась она.
Тай слегка приподнял ее подбородок.
— Смелее, моя девочка. Нас, деревенских ребят из Лифорд Медоуз, не так-то просто испугать!
В ее глазах появилось выражение печали и сожаления.
— Но ведь мы в Лондоне.
— Вот именно, и я планирую вернуться отсюда владельцем лошади, очень хорошей лошади, лучшего жеребца в Англии!
Ее глаза вдруг снова ярко заблестели.
— Не выйдет, если все пойдет по-моему! — Она сделала шаг по направлению к дому, затем остановилась. — Знаете, вы ведь только что сами упустили возможность украсть у меня Таннера.
— Украсть? Две минуты назад вы сказали, что он мой. — Он опешил от произошедшей в ней перемены.
— Да, но вы отказались от своего шанса. Разве не так?
Она казалась такой величественной и прекрасной, когда стояла перед ним, озаренная светом луны. В этот миг он почувствовал, что старые призраки, стоявшие между ними, исчезли, по крайней мере — для него. Прошлое было забыто. Он понял… и простил ее. Через столько лет. Возможно, ему было суждено попасть в Лондон не ради лошади, а только ради этого момента.
Но от своего желания заполучить Таннера Дерби-Малыша он так просто не отступится!
— Я не переживаю на этот счет, — ответил он.
— А следовало бы! — Ее ответ был преисполнен прежней колкости и едкости. Она совершенно ожила. Подняв голову, Мэри смело направилась в сторону дома, словно на битву.
Несколько мгновений Тай смотрел, как она идет, решительно виляя бедрами, затем покачал головой. Она неисправима! Сначала почти отдала ему лошадь, а потом заявила, что он упустил момент. Ну, это мы еще посмотрим! Он усмехнулся и последовал за ней.
ГЛАВА 9
Мэри отчетливо слышала стук собственного сердца, когда подошла к парадному входу дома миссис Виллоуби. Наигранное мужество, которое она изобразила перед Таем, покинуло ее, но гордость заставила идти вперед. Она не могла отступить, особенно после того, как услышала сзади шаги Барлоу — его присутствие держало Мэри в напряжении, но вместе с тем удивительным образом придавало ей сил. К тому же она не могла поджать хвост и снова удрать — во второй раз у него на глазах.
Когда она остановилась на пороге зала, освещенного сотнями свечей, у нее задрожали колени. Несколько пар как раз завершали фигуру быстрого контрданса [12]под аккомпанемент фортепиано и скрипки. Другие гости стояли группами по периметру, смеясь и оживленно беседуя. Повсюду в свете свечей сверкали стразы, колыхались и двигались десятки страусиных перьев, украшавших прически. В зале было множество мужчин — элегантных, изысканных, безукоризненно одетых. Она быстро пробежала по толпе глазами — ее прежнего возлюбленного, похоже, здесь действительно не было.
От волнения у нее так перехватило дыхание, что она чуть не задохнулась.
Барлоу коснулся ее локтя.
— Ждете, чтобы я внес вас на руках? — спросил он чуть насмешливо.
— В этом нет необходимости! — Тай все-таки добавил ей того недостающего импульса, чтобы она нашла в себе силы переступить порог зала.
Сначала ее увидела Джейн, затем миссис Пиблз. Громогласным голосом она объявила:
— А вот и наша почетная гостья!
Все взгляды обратились к Мэри. Кто-то остановил музыкантов. Танец был прерван. Женщины с улыбками кланялись и перешептывались. Мужчины присматривались и оценивали.
Джейн поспешила к сестре.
— Я уже начала беспокоиться. Все в порядке?
— Все хорошо, — уверенно ответила Мэри.
Миссис Пиблз подошла к ним, держа за руку невысокую женщину с большим бюстом.
— Миссис Виллоуби, позвольте представить вам нашу почетную гостью — мисс Гейтс. Мисс Гейтс, это моя хорошая подруга, миссис Виллоуби.
Мэри присела в неглубоком реверансе и ответила заученной фразой:
— Благодарю за любезность, оказанную мне этим приемом.
— Пустяки, мне ничего не стоило принять вас, — звонко воскликнула миссис Виллоуби, так чтобы все могли расслышать. Мэри про себя отметила, насколько правдивой была эта фраза: для миссис Виллоуби прием действительно ничего не стоил — за все, включая сотни свечей, платила Мэри. Она старалась не думать о том, сколько корма для лошадей можно было купить на эти деньги.
— Вы прекрасная молодая леди, — огласила свой вердикт миссис Виллоуби, и многие согласно закивали. — Вы обе просто очаровательны, — добавила она, обращаясь также и к Джейн.
— Позвольте представить вам нашего друга, — мягко сказала Джейн. — Это мистер Тай Барлоу, наш сосед из Лифорд Медоуз. Сегодня вечером он нас сопровождает.
— Вот как? — с нажимом произнесла миссис Виллоуби. Она осмотрела Барлоу с ног до головы, незаметно принюхалась и не стала подавать ему руку. — Добро пожаловать в Лондон, мистер Барлоу. Вы недавно из деревни, не так ли?
Если Барлоу и заметил проявленное к нему неуважение, то виду не подал. Он поклонился.
— Да, благодарю вас за приглашение. — Его голос был напряжен.
Юноша с вьющимися волосами и простодушными голубыми глазами коснулся локтя миссис Виллоуби. Он деликатно кашлянул, как бы извиняясь, что прерывает беседу.
Миссис Виллоуби обернулась:
— О, мистер Фостер. Вижу, вам не терпится познакомиться с нашей почетной гостьей.
— Если позволите, — сказал он.
— Конечно, конечно, — улыбнулась миссис Пиблз.
И хозяйка произнесла:
— Мистер Фостер, это мисс Гейтс — дочь покойного сквайра Гейтса из Лифорд Медоуз. Это прелестная деревня, совершенно очаровательная. Ее семья владеет большим поместьем и обширными землями.
— О! — вырвалось у мистера Фостера. Последняя фраза, кажется, произвела на него особое впечатление.
Мэри оставалось только гадать, откуда миссис Виллоуби заполучила эти сведения, если она, насколько ей известно, никогда не была в Лифорд Медоуз.
— Мистер Фостер — адвокат, — важно сказала миссис Виллоуби. — Ему прочат самое прекрасное будущее, — добавила она как бы между прочим, понизив голос. Но он, конечно же, услышал и зарделся, как мальчишка.
— Боюсь, миссис Виллоуби слегка преувеличивает, однако мои дела действительно идут неплохо. Скажите, мисс Гейтс, вам понравился Лондон?
Мэри могла бы ответить, что она его совершенно не видела, поскольку ей редко удавалось покидать дом, ведь все свое время она тратила на подгонку платьев, уроки танцев и прочую этикетную ерунду, но миссис Пиблз поспешила ответить за нее:
— Мэри чудесно провела время. Мы много где побывали.
— Кажется, мы успели увидеть весь Лондон, — не без иронии добавила Мэри, в то время как Джейн предостерегающе ущипнула ее.
12
Контрданс — старинный танец, исполняемый 4,6 или 8 парами, располагающимися друг против друга.