— Кэти, жаль расстраивать ваше веселье, но нам пора идти.
Кэти с неохотой оторвалась от коробки, держа в руках маленький пушистый комочек.
— Можно мне взять одного, папочка? Челсия говорит, что собирается их раздать. Бесплатно.
— Огромное спасибо, — тихо сказал он на ухо Челсии. — Нет, Кэти, не сейчас. Может быть, когда мы переедем в наш собственный дом.
Он почувствовал, как насторожилась Челсия. Он посмотрел на нее, она отвернулась.
— Вы хотите что-то сказать? Она пожала плечами.
— Просто мне показалось странным, что вы не остаетесь у Локвудов.
Он медленно двинулся к лестнице.
— С какой стати мне там оставаться? Он заметил, как она смешалась.
— Ну, ведь не секрет, что вас с Грейс связывают определенные отношения.
Он кивнул, теперь сам, ощущая неловкость.
— И намерения у вас самые серьезные.
— Откуда вам это известно?
— От Грейс.
Он почувствовал, как в нем закипает гнев. Грейс слишком много себе позволяет, предъявляя на него какие-то права.
Но в глубине души он понимал, что вряд ли имеет основание сердиться. Вот уже больше четырех месяцев он повсюду приглашает ее с собой. Время от времени они обсуждают планы на будущее, и, хотя он еще не заводил речи о браке, мысль о женитьбе не раз приходила ему в голову. Так почему же сейчас она вызывает у него такое отвращение?
— Простите. — Щеки Челсии окрасились румянцем. — Я не хотела вмешиваться в ваши дела. Я просто подумала, что, если вы собираетесь п-по-жениться, вам незачем переезжать.
Незачем переезжать. Раньше он об этом как-то не задумывался, но, скорее всего, Грейс действительно захочет остаться в своем доме.
Он покачал головой. Размышлять об этом сейчас ему совсем не хотелось.
— Пойдем, пичужка. Положи котенка назад.
— А можно, я приду сюда завтра? Челсия тронула Ника за руку.
— Кэти может приходить в любое время, когда захочет. Здесь ей всегда рады.
Все внимание Ника сосредоточилось на этом мягком касании. Он заглянул ей в глаза, в их манящую глубину, подернутую серой дымкой.
— Это было бы… — Нет. Нечего и думать об этом! — Надеюсь, вы не поймете меня превратно, но я предпочел бы, чтобы она сюда не ходила.
Свет ее глаз померк. Ей стало больно, хотя она храбро пыталась скрыть свою боль улыбкой.
Ник запустил пальцы в волосы и тяжело вздохнул.
— Лично к вам это не имеет никакого отношения. Я просто хочу, чтобы Кэти была подальше от воздушного шара.
Челсия кивнула.
— Я понимаю.
Хотелось бы знать, почему она выглядит такой огорченной. Неужели чужой ребенок так много для нее значит? Он почувствовал внутри какое-то напряжение, ставшее уже привычным.
— Идем, Кэти.
Когда они снова вошли в кухню, там витал аромат подливки и еще чего-то вкусного. Оба мальчугана бочком подобрались к кухонному столу и запустили руку в хлебницу. По их перемазанным в шоколадном креме рожицам Ник догадался, что они добрались до пирожных. Он усмехнулся. Как было бы чудесно иметь вот таких братишек для Кэти.
— Ник?
Он обернулся. Челсия с каким-то странным любопытством смотрела на него.
— Вы не хотите остаться с нами пообедать? Мы были бы очень рады.
— Спасибо, но нам действительно надо идти.
— Вы уверены?
Кэти потянула его за ремень.
— Соглашайся, папа.
— Ты же знаешь, Грейс, наверное, ждет нас к обеду.
Кэти только усилила его замешательство, когда, в качестве убеждающего довода, произнесла, с неудовольствием наморщив нос:
— У нее сегодня на обед печенка.
Все рассмеялись, что привело его в еще большее смущение.
Они, казалось, были очень милые люди и, разумеется, с огромным вниманием относились к желаниям Челсии. Ник поднял глаза и оглядел окружающие его лица. Он понятия не имел, почему так круто изменилось их мнение о нем, но сомневаться в этом не приходилось. Ему не захотелось уходить отсюда, оставив о себе неблагоприятное впечатление, как о человеке, пренебрегшем гостеприимством Челсии.
— Так ты говоришь — печенка? Тогда я и сам не прочь остаться.
Обстановка, царящая за столом, была сдержанной, но Ник не оставлял попыток ее оживить. Он обсуждал с Мими новейшие достижения в области физиотерапии и привел в изумление Роба, активного борца с загрязнением окружающей среды, своим знанием предмета. Ему даже удалось заинтересовать этим Ларри, который поначалу с большой неохотой поддерживал разговор. Минута проходила за минутой, и Ник, наконец, почувствовал, что его усилия не пропали даром.
Когда обед подходил к концу, он был уже уверен, что сможет затронуть такой чувствительный вопрос, как реорганизация «Сосновой горы». Ему подумалось, что всем им, живущим в этом районе, небезынтересно будет узнать о намечаемом переустройстве, и он не ошибся. Конечно, он ощутил определенную перемену к лучшему в их отношениях, и когда они с Джуди дружно потянулись за последним оставшимся куском пирога и затеяли по этому поводу нечто вроде дружеской, чуть ли не родственной потасовки, у него потеплело в груди.
Время от времени Ник поглядывал на Челсию, сидевшую за столом напротив, и встречал недоверчивый взгляд ее широко раскрытых глаз. Она старалась держаться в тени, а он подозревал, что такое поведение ей обычно не свойственно. Он только надеялся, что не выглядит в ее глазах болваном и не стесняет ее. И он делал все, чтобы развеселить детей разговорами и игрой, хотя они в этом вряд ли нуждались.
В конце концов, Мими объявила, что больше ни минуты не может смотреть на грязные тарелки. Все медленно поднялись из-за стола. Ник с удовлетворением отметил, что никто не стал возражать, когда он поспешил предложить свою помощь.
Ник оказался последним, кто покидал комнату. Это получилось как-то само собой, что они с Челсией вдвоем проследовали в переднюю.
— Спасибо за чудесный вечер. Угощение было отменным.
— Я рада, что вы остались.
Кэти, проскользнув между ними, выбежала на крыльцо и помахала мальчикам рукой. Ник и Челсия помедлили у порога.
Она выглядит какой-то невеселой, подумал Ник. Почти подавленной. Им снова овладела тревога. Неужели его попытки завоевать доверие ее семьи она восприняла, как пренебрежение к ней? И если его догадка верна, почему ее это так заботит?
— Я провел сегодня потрясающий вечер, — рискнул он заметить. — У вас такая семья…
— Гм, все мы не без странностей.
— Нет, я думаю, они действительно необыкновенные люди. Они мне понравились.
Она безропотно вздохнула.
— Вы им, видимо, тоже.
С ощущением, будто делает шаг в пустоту, он пальцем дотронулся до ее подбородка и, приподняв лицо, заглянул прямо в глаза.
— Но не вам. Вам я по-прежнему не нравлюсь, ведь так?
Ответ, казалось, дался ей с трудом:
— А я — вам. Почему бы не сказать прямо? Ник всматривался в ее лицо, разрумянившееся и еще больше похорошевшее, и чувствовал, как голова у него начинает кружиться, словно он хлебнул лишнего.
— Вот тут вы не правы. Я только не хочу, чтобы вы мне понравились, — прошептал он.
Она подняла на него глаза, и в них мелькнуло изумление; ничего удивительного, он сам был изумлен не меньше, выговорив эту странную фразу. Невнятно попрощавшись, он развернулся и поспешил уйти.
Глава седьмая
Последующие несколько дней были небогаты событиями, но потом разразилась беда. Все это утро Челсия занималась тем, что приискивала себе что-нибудь подходящее для жилья и работы, и ее старый бедняга фургон, хрипя и кашляя, с трудом преодолевал один холм за другим, пока вдруг не выдохся окончательно. Она привыкла к перебоям в моторе, но теперь заклинивало сцепление, и это было уже что-то совершенно новое.
Челсия тут же повернула к городу и почти что добралась до него, однако последние две мили ей пришлось протащиться на буксире.
Теперь она сидела на скамейке у бензоколонки, уронив голову на руки. Она устала до изнеможения, ей казалось, что последние силы оставляют ее и к ней подступает отчаяние.