Эмма Ричмонд

Путь к счастью

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Высокая и стройная девушка с длинными русыми волосами, стянутыми на затылке свободным узлом, с облегчением прислонилась к фонарному столбу, одиноко стоящему на перекрестке дорог. День выдался жаркий. Лиана – так звали девушку – переступила с ноги на ногу, пытаясь унять боль в спине, и огляделась. Вокруг расстилались бесконечные поля и сады. Не видно ни единого здания. Ну и куда теперь, умница-разумница? Налево или направо? Пойти прямо или все-таки вернуться? Конечно, следовало подождать на станции, но она терпеть не могла ждать. Однако вряд ли ей самой удастся найти Хэддон-лейн, подумала она с кислой усмешкой.

– Привет!

Вздрогнув, Лиана обернулась. При виде маленького мальчика ее серые глаза удивленно расширились.

– О Господи, откуда ты взялся? Испугал до смерти.

– Прости, – извинился тот, однако в его тоне не было сожаления, одно озорство. Он был с ног до головы покрыт засохшей грязью, словно вывалялся в луже.

Невольно улыбнувшись, Лиана заметила:

– Похоже, ты прекрасно провел время.

– Ага, папа задаст мне жару, – весело признал мальчик. – Он не велел мне пачкаться.

– Тебе это явно не удалось. – Лиана не удержалась от смешка.

В ответ мальчик лишь пожал плечами, и улыбка на грязном личике стала еще шире.

– Куда ты идешь? – полюбопытствовал он.

– Этот вопрос, молодой человек, я и сама себе задаю. Приехала на встречу с будущей хозяйкой, но поезд пришел с опозданием, на станции меня уже никто не ждал, и у меня хватило ума отправиться пешком…

– На станции? – возбужденно перебил мальчик. – Эй, выходит, тебя-то мы с отцом и ждем. Вот это да! Мы уже думали, ты не приедешь!

– С отцом? – озадаченно переспросила Лиана.

– Ну да! Он все утро ездил на станцию, к каждому поезду. Поэтому мне и не велено пачкаться. Вот здорово! – с воодушевлением воскликнул он и, схватив Лиану за руку, потащил ее куда-то влево.

– Постой-постой, – взмолилась она. – Я не могу так быстро ходить и вообще не уверена, что нам по пути. В агентстве мне ничего не сказали о мальчике…

– Конечно, не сказали, а зачем? – заметил он тоном взрослого человека, что прозвучало очень комично. – Иначе ты бы не приехала.

– Почему же? – удивилась Лиана.

– Потому что я трудный ребенок. У нас никто долго не задерживается, – добавил он, явно гордясь собой.

– Гм… Вот так, да? – Мальчуган определенно не подарок, но очень симпатичный. Покачав головой, Лиана машинально приноровилась к его шагам. Не потому ли, думала она, в агентстве были столь немногословны? Об отце и сыне ничего не сказали, упомянули лишь о пожилой женщине. – Я думала, миссис Попплвелл живет одна…

– Миссис… Ой! Посмотри-ка! – Он дернул ее за руку и остановился.

Лиана посмотрела в ту сторону, куда он указывал пальцем, но не увидела ничего, кроме зарослей кустарника.

– Что там?

– Убежала… – разочарованно протянул мальчик и снова потащил Лиану за собой. – Там была лиса.

– А-а…

– Почему ты не можешь быстро ходить? – спросил он с детской бесцеремонностью.

– Потому что повредила спину, – ответила Лиана с излишней резкостью.

Снова остановившись, мальчик поднял на нее глаза. На его невообразимо грязном личике появилось задумчивое выражение.

– Значит, ты многого не можешь, да? Например, лазить по деревьям и все такое?

Ни малейшего сочувствия, даже не поинтересовался подробностями происшествия. Его волнует лишь одно: как ее состояние может отразиться на нем самом, подумала Лиана с беспомощной улыбкой.

– Да, не могу. – Если бы он только знал, как ей этого хотелось… Решительно отогнав ненужные мысли – какой толк грустить о том, чего нельзя изменить? – она пробормотала: – Я даже не знаю, как тебя зовут.

– Саймон. – Мальчик протянул ладошку, предварительно вытерев ее о джинсы.

Торжественно пожав ему руку, она представилась:

– Лиана.

Саймон широко улыбнулся и весело заявил:

– Осталось совсем немного. От станции надо было свернуть направо, – сообщил он. – Ты сделала большой крюк.

– Похоже на то.

С беззаботным смешком он продолжал:

– Ты гораздо симпатичнее, чем та, что приезжала до тебя. Она была ужасно противная, сущая мегера! – Остановившись у калитки, он гостеприимно распахнул ее. – Заходи.

Лиана неуверенно кивнула и последовала за мальчиком по заросшей травой тропинке к небольшому квадратному коттеджу. Они обогнули дом и оказались на широком, вымощенном булыжником дворе. Рядом с конюшней был припаркован забрызганный грязью «лендровер».

– Добрый день, я могу вам чем-нибудь помочь?

Лиана обернулась и увидела у черного хода молодую женщину.

– Здравствуйте, – улыбнулась она в ответ. – Вы миссис Попплвелл?

– Как вы сказали? – удивилась женщина и весело рассмеялась.

– Попплвелл.

– Что вы, нет! Я живу тут по соседству, однако, какое прелестное имя! Так и видишь розовощекую пожилую даму с мягкими седыми волосами, правда? Живет в небольшом домике, окруженном цветущим яблоневым садом…

– Верно, – согласилась Лиана со смущенной улыбкой. Раз незнакомка живет где-то рядом, она, конечно, должна знать миссис Попплвелл, тогда почему она так удивилась? – Разве вы…

– И она, наверно, полная, лет пятидесяти, волосы у нее крашеные, а голос довольно резкий, – продолжала женщина; похоже, ее нисколько не интересовало, кто такая миссис Попплвелл на самом деле и почему Лиана о ней спрашивает. Переведя взгляд на Саймона, соседка в ужасе ахнула: – Саймон! Где ты был, скажи на милость?

– Что? А-а, не обращайте внимания, – отмахнулся тот. – Это Лиана, – с гордостью заявил он, словно только это и имело значение в данную минуту. – Она не встретилась с отцом на станции – разминулись, наверно, – и пошла пешком.

– Ой, как хорошо! Бедняга Джед совсем замучился. Все утро мотался туда-сюда, как взбесившийся челнок. – С радушной улыбкой женщина протянула руку. – Меня зовут Мэри. Добро пожаловать в Бедлам.

– Спасибо, но…

– А что касается тебя, Саймон, – продолжала Мэри, – пойди переоденься, пока не вернулся отец. Он же не велел тебе пачкаться.

– Знаю-знаю, но… уфф, привет, папа.

Лиана обернулась и увидела рослого мужчину, появившегося за спиной Мэри. Вылитый Саймон, только побольше. Те же густые русые волосы, торчащие во все стороны, темно-карие глаза. А вот дружелюбного лукавства сына отцу явно не хватает. Вид у него хмурый и раздраженный. Одет в голубую рубашку с короткими рукавами и поношенные джинсы. От него веет незаурядной силой и уверенностью в себе.

Окинув Лиану твердым взглядом, мужчина кивнул и перевел глаза на сына.

– Пойди переоденься, – приказал он, – вид у тебя совершенно неприличный.

– Ага, – согласился Саймон, нисколько не обескураженный строгим тоном. – Папа, это Лиана! Она замечательная, правда? Вы с ней разминулись на станции.

Мужчина бросил на Лиану недоверчивый взгляд.

– Вас прислали из агентства по трудоустройству? – спросил он.

– Да, но я…

– Замечательно! – взорвался тот. – Лучше некуда! И куда вы запропастились, черт побери? Нет, молчите, я по вашим глазам вижу, что ответ мне вряд ли понравится. Ведь зарекался же не нанимать людей на работу без предварительного личного знакомства, – укорил он себя. – И что же? Снова вляпался.

Изумленно раскрыв глаза, Лиана чуть не задохнулась от обиды: уж слишком нелепыми были его слова.

– Послушайте, подождите минуту…

– Что такое? – рявкнул он.

– Что такое? – переспросила она в замешательстве. – Вы ко мне несправедливы, вот что! – Глядя на его презрительно поджатые губы, она горячо продолжала: – Какое вы имеете право меня отчитывать?

– Я…

– И чем это я вас не устраиваю, позвольте спросить? – запальчиво перебила она. – В агентстве мне сказали, что им требуется женщина, умеющая водить машину. Я соответствую обоим требованиям, так что еще нужно? Зеленые волосы? Не моя вина, что вам пришлось несколько раз съездить на станцию, не правда ли? Я не в ответе за плохую работу британского железнодорожного ведомства. – Может, он вовсе и не стремился встретить ее? – мелькнула мысль. Его непонятное раздражение передалось и ей. А вдруг миссис Попплвелл его заставила? А где, между прочим, сама миссис Попплвелл? – Где?..


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: