Оба тяжело дышали. Было слышно лишь жужжание холодильника. Гэррет опустила ресницы, взор ее затуманился. Его губы были так близко, что ей стоило только подняться на цыпочки, чтобы прикоснуться к ним. Один поцелуй, всего один, и он больше не станет думать о ней просто как о друге.

Один поцелуй, думала она, медленно поднимая голову…

В этот момент зазвонил телефон, заставивший их отшатнуться друг от друга. Гэррет открыла глаза и схватилась за горло. Второй звонок окончательно вывел ее из состояния транса, и она схватила трубку:

— Дом Флетчеров.

— Гэррет? Это ты, дочка?

— Да, это я, — ответила она, пытаясь узнать скрипучий голос.

— Я разыскиваю Джейса. Я уже всех обзвонил. Он у тебя?

Гэррет передала трубку Джейсу. В ответ на его безмолвный вопрос, она прошелестела одними губами «твой дед» и отошла.

Худшего времени для своего звонка Куп Макколл не мог выбрать! Из-за него сорвался поцелуй, вкус которого она мечтала узнать всю свою жизнь. Она все еще не могла справиться с волнением, ее бросало то в жар, то в холод.

Однако, пока Джейс говорил по телефону, Гэррет стала понемногу приходить в себя. К ней вернулась способность рассуждать. Сейчас другое время, девяностые годы. Женщины стали осознавать, что имеют равные с мужчинами права. Женщина имеет право сама проявлять инициативу и упасть в объятия мужчины, когда он будет готов подхватить ее.

Сегодня Джейс пришел специально, чтобы повидаться с ней. И она его поцеловала бы, если бы не этот звонок. Должен же он это понять.

Джейс положил трубку и молча взглянул на Гэррет, стиснув зубы. В кухне повисла тишина. Гэррет судорожно подыскивала нужные слова, чтобы как-то восстановить атмосферу чувственности, возникшую до того, как зазвонил телефон, когда его губы были так близко.

— Что я тебе говорила насчет телефона!

Подавив стон, она с трудом сдержалась, чтобы не закрыть лицо руками. Вечно она говорит не то! Теперь уже не вернуть то мгновение, когда губы Джейса были так близко.

Звякнули ключи, заскрипели половицы: Джейс направлялся к двери. Взгляд его серых глаз был непроницаем, когда он сказал:

— У Купа сломался грузовик в восьми милях от города. Просит взять его на буксир. Поеду за ним.

— Конечно… Знаешь, Джейс, на что Куп мог бы потратить миллион, если бы он выиграл его в лотерее?

— На новый грузовик! — одновременно воскликнули они и оба улыбнулись. Бросив прощальный взгляд на губы Гэррет, а потом на оттаявшее наконец мороженое, Джейс вышел.

И тут Гэррет вдруг осенило. Да ведь и Джейс, несмотря на звонок, так же стоял затаив дыхание и ждал поцелуя, как и она. Он тоже чувствует, что их тянет друг к другу.

Выбежав на крыльцо, она крикнула ему вслед:

— Спасибо за мороженое! До завтра!

— До завтра? — обернулся он.

Голос был хриплым. Гэррет стало холодно в короткой майке, и она обхватила себя руками.

— Я приеду, чтобы ты посмотрел, что у меня с мотором. Ты, говорят, лучший механик в городе.

— Неужели говорят?

— К тому же соседи жалуются на грохот, — пошутила она, кивнув в сторону дома рядом.

— Да что ты!

С этими словами он сел в машину и отправился за Купом.

Войдя в дом, Гэррет прислонилась к закрытой двери. Сердце отчаянно билось, а ноги были как ватные. Все из-за того, что Джейс наконец понял, что она женщина. Он пришел сегодня потому, что хотел ее видеть. Может, он еще не готов увлечься ею, но перемены в его отношении к ней уже заметны.

Она забыла спросить его, будет ли он на ежегодном зимнем шествии по Мейн-стрит завтра. Неважно. Завтра она его увидит и спросит. Только бы дождаться завтра!

— Хорошо, что шествие состоится сегодня, — провозгласила Мэри Флетчер, — а то на завтра предсказывают снегопад.

— Я поняла, что нам грозит беда, когда метеоролог на шестом канале сообщил, что сурок увидел свою тень, — отозвалась Гвен.

— Да нет. Это означает, что еще шесть недель будут стоять холода, — тоненьким голоском пропищала Лиза.

— Да уж не меньше, — проворчал Арт Флетчер.

— Все это бабушкины сказки, — возразила Гэррет. — Научно ничего не доказано.

Но семья проигнорировала ее мудрые слова и с восторгом приветствовала появление вдалеке праздничной процессии. Горожане, стоявшие по обе стороны улицы, несмотря на холод, пребывали в отличном расположении духа и весело перекликались друг с другом в ожидании начала шествия.

Гэррет стояла в толпе вместе со своими, невольно прислушиваясь к обрывкам разговора и нестройным звукам музыки, доносившимся откуда-то издалека. Только в Стоуни-Крике было возможно объединение двух традиционных праздников — христианского Сретения и старонемецкого Дня сурка. Согласно старому немецкому поверью, сурок в этот день мог предсказать погоду. Гэррет никогда не понимала связи между этими двумя праздниками, но торговцы с давних пор пользовались тем, что оба они выпадали на второе февраля.

Процессию обычно возглавляли люди со свечами. За ними следовал школьный духовой оркестр, впереди которого, как правило, несли фигурку сурка, бьющего в тарелки. По окончании шествия все магазины на Мейн-стрит работали до девяти вечера.

— Даже бакалейщики приняли участие в празднике в этом году, — сказала Сьюзан, высоко поднимая малышку Эрика, чтобы он мог увидеть шествие. — Предлагают за доллар вдвое больше. А Глории удалось сэкономить почти десять долларов на пеленках в торговом центре.

— А где она?

— Она не очень хорошо себя чувствует, и они с Дугом решили остаться дома.

— А что с ней? — спросил Грег.

— С кем? — вмешалась в разговор жена Грега Лиза, сажая четырехлетнего Перри на плечи мужа.

— С Глорией, — сказала Мэри Флетчер и добавила многозначительно: — Когда родится ребенок, у нее все пройдет.

— Что она сказала? — спросила стоявшая поодаль Гвен.

Гэррет только качала головой, слушая, как Лиза передает информацию Гвен. Канал Новостей Клана Флетчеров жив и здравствует. Некоторые вещи никогда не меняются.

Гэррет увидела Кортни, стоявшую в окружении своих подружек-скаутов. Кортни помахала ей рукой. Это был совершенно естественный для ребенка жест, но Гэррет восприняла его как драгоценный подарок.

Такое же чувство она испытала утром, когда приехала в гараж Джейса. Стоя в стороне, она наблюдала, с каким тщанием и любовью Джейс разбирает и собирает мотор.

— Ты большой мастер, — сказала она тихо.

Джейс не рассмеялся, не пожал плечами, услышав такой комплимент. Он лишь взглянул на нее, как будто речь шла не о моторе, а о чем-то совершенно другом. Она никогда бы не поверила, что хрупкий цветок любви может расцвести там, где пахнет бензином и выхлопными газами, но в тот момент она поняла, что это может случиться где угодно.

Когда процессия прошла два квартала, начал падать крупный мокрый снег, таявший на лицах и волосах людей. Мерцание свечей в морозном воздухе было созвучно предчувствию в глубине ее души. Так как Джейсу пришлось с утра заниматься ее машиной, он задержался в гараже допоздна. У него много забот, но ему придется наконец признаться себе, что то, что он к ней чувствует, — любовь.

Взгляд Гэррет снова выхватил Кортни из стайки скаутов. Уже два дня не видно было этой злосчастной серой машины, но Джейс все равно был сверхосторожен, когда дело касалось Кортни. Сейчас девочка была в абсолютной безопасности, но Гэррет обещала Джейсу, что не спустит с нее глаз, а после шествия приведет домой.

Гэррет понимала, что ей надо набраться терпения: настоящая любовь редко приходит с первого взгляда. Терпению она, пожалуй, научилась, с усмешкой подумала Гэррет, наблюдая за своей большой шумной семейкой.

Стоя на тротуаре, Гэррет вдруг увидела неподалеку пустующее помещение первого этажа.

— Скажи, Грант, — обратилась она к брату, — а квартира сдается вместе с первым этажом?

— Насколько мне известно — да.

Гэррет представила себе, как будет выглядеть вывеска ее адвокатской конторы в родном городе, и мозг ее заработал.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: