— Авриль… Ей еще нет семнадцати. Кто-то присматривает за ней?

— Дядя, неженатый брат ее приемного отца. Он лично управляет огромными сахарными плантациями Авриль. — Стивен посмотрел на Кэрри и добавил: — Вот и все, что мне известно на сегодняшний день, так как телеграмма весьма краткая. Я надеюсь располагать более полной информацией через неделю.

Она молча кивнула. Содержание телеграммы напомнило о денежной стороне дела. Девушка сказала:

— Эта поездка на Барбадос значительно облегчила мой кошелек?

— Боюсь, что так, мисс Фэрклоу. Но ведь вы выразили намерение не жалеть всю тысячу фунтов.

— Да, о, я не жалею, мистер Хэслетт. Я просто испугалась, что деньги могут быстро кончиться.

— Они уже почти закончились, большая часть ушла на то, чтобы выследить Авриль. Но я полагаю, еще осталась сотня фунтов. — Стивен улыбнулся. — Как раз достаточно, чтобы купить билет на Барбадос и повидаться с ней.

— Но недостаточно, чтобы вернуться, — пробормотала она.

Стивен Хэслетт удивленно поднял бровь.

— Я думаю, ваша сестра проследит за тем, чтобы у вас были на это деньги.

Кэрри рассеянно кивнула. Наверно, Авриль будет так напугана ее визитом, что, конечно, ни в коем случае не станет возражать и оплатит ей дорогу назад. Минуту спустя ее мысли вновь вернулись к Мишель. Она просмотрела бумаги, зажатые в руках. Нортен-херст… деревня в Кенте.

— Я напишу матери Мишель сегодня же вечером, — сказала она удрученным тоном. — Она что, намекнула, что мне придется долго ждать этой встречи с сестрой?

Стивен Хэслетт покачал головой:

— Нет, она просто настаивала на том, чтобы ее предупредили о визите заранее.

Кэрри поднялась.

— Спасибо за вашу работу, мистер Хэслетт. Вы дадите мне знать, когда выясните что-то еще об Авриль?

— Разумеется, мисс Фэрклоу. Я тут же позвоню вам.

Прошла неделя, прежде чем Кэрри получила ответ на свое письмо. Мать Мишель в довольно приятных выражениях сообщила, что навестить Мишель можно в ближайшее воскресенье. Кэрри показала письмо Ирен, и та внимательно прочла его.

— Эта женщина довольно образованна. — Это первое, что она сказала, возвращая листок. — И письмо вовсе не враждебное. Возможно, дело обстоит не так уж мрачно, как обрисовал тебе мистер Хэслетт.

— Я не знаю, — вздохнула Кэрри, сворачивая письмо и засовывая его обратно в конверт. — Хотя скоро я все буду знать, — добавила она. И попыталась представить, что почувствует в момент первого свидания. Сначала неизбежно возникнет неловкость, думала Кэрри. Но это не страшно, все образуется, и они с Мишель больше никогда не расстанутся. — Но моя первоначальная мечта, видимо, так и не сбудется, — высказала она вслух свое опасение.

Это было утро среды; они с Ирен как раз собирались позавтракать, и Кэрри пошла на кухню, чтобы принести кофейник.

— Великое воссоединение всех трех сестер, ты имеешь в виду? — Ирен подошла к буфету и вынула из ящика нож. — Нет, я не думаю, что это возможно в ближайшее время, если только твоя богатая сестричка не расщедрится и не вышлет совершенно незнакомой ей Мишель денег, чтобы та провела каникулы на ее чудесном острове.

— Я полагаю, она сделает это с радостью, — возразила Кэрри и добавила: — Хотя не знаю, согласятся ли родители Мишель.

— А пока ты отправишься на Барбадос в одиночестве?

— Думаю, да. — Кэрри вернулась в гостиную и нерешительно посмотрела на Ирен. — Хотя если родители Мишель так бедны, наверно, лучше отдать им эту сотню фунтов.

Ирен совсем не понравилась эта идея.

— Вот уж не обязательно. Ты потратила все свое наследство на то, чтобы отыскать сестер, чтобы испытать радость встречи, так что не порть себе эту радость. В любом случае сотня фунтов не такая уж большая сумма. Нет, я решительно не одобряю твою затею расстаться с последними деньгами.

Кэрри присела за стол, но так и не притронулась к еде, размышляя над словами подруги. Нет, она не потратит эту сотню ни на что другое, кроме билета на Барбадос. Она должна увидеть обеих девочек.

— Прежде всего я должна написать Авриль, — сказала Кэрри некоторое время спустя. — Вот она удивится! — На ее губах появилась улыбка.

Ирен улыбнулась и кивнула в ответ:

— Будет и удивлена и счастлива. Я думаю, это просто замечательно — то, как ты потратила наследство, я имею в виду. Твои родители знают о твоих поисках?

— Я написала им обоим, рассказав, что собираюсь предпринять. — Кэрри смолкла и едва заметно вздохнула. — Но не получила ответа ни от кого из них.

— Слишком заняты своими делами. — Ирен поджала губы. — В наше время люди так озабочены собственными проблемами, что, кажется, потеряли и способность, и желание вникать в чужие.

— Интересно, как выглядит Авриль? — задумчиво проговорила Кэрри, не обращая внимания на замечание подруги. — Наверно, уверенная в себе и утонченная, ведь она выросла среди роскоши.

— Ей чертовски повезло, и остается только надеяться, что она ценит свое счастье. — Ирен налила кофе Кэрри, а затем наполнила свою чашку. — Этот дядя — я так полагаю, он что-то вроде опекуна?

Кэрри кивнула, намазывая тост маслом:

— Ну да.

— Ты знаешь, как его зовут?

— Только фамилию. У отца Авриль была фамилия Харви, значит, и у его брата такая же.

В субботу Кэрри прошлась по магазинам и накупила подарков для Мишель и ее матери, сладостей для малышей. Но, несмотря на приятные хлопоты, она находилась в состоянии все возрастающей тревоги и озабоченности, беспокоясь по поводу предстоящего визита. Если с Мишель обращаются в семье недолжным образом, как она, Кэрри, сумеет сдержаться и не высказать им претензии? Кэрри решительно оборвала себя. Как говорит Ирен, все может оказаться вовсе не так плохо, как обрисовал мистер Хэслетт.

* * *

Маленький муниципальный домик был зажат между себе подобными убогими соседями. Лужайка перед входом напомнила Кэрри бродячего плешивого кота, которого она недавно встретила, а крохотный бордюр состоял из нескольких чахлых одуванчиков, едва заметных в пыльном зеленом мху.

Помедлив минуту на ступеньках, Кэрри услышала плач младенца где-то в глубине дома, затем резкую, невнятную ругань мужчины. Она неуверенно постучала, чувствуя, что ее нервы напряжены, а ноги дрожат, словно желе.

Дверь открыла женщина лет сорока; она выглядела замотанной и жалкой, хотя и была аккуратно одета в ожидании гостьи. Кэрри заметила даже следы пудры и помады на ее лице, а волосы были вымыты, хотя и не уложены. Женщина явно не могла позволить себе посетить парикмахерскую.

— Мисс Фэрклоу? — Хозяйке было так же неловко, как и Кэрри. — Входите, Мишель побежала за хлебом в магазинчик на углу. Нам его вечно не хватает, ведь нас так много. — Миссис Джонсон отступила в сторону, пропуская Кэрри в узкий коридор, который вел в довольно большую гостиную и кухню. — Сюда, пожалуйста…

Кэрри на мгновение замешкалась в дверях, глядя на мужчину на кушетке, но ее тут же окружили дети мал мала меньше: близнецы — трех, маленькая девочка — четырех и мальчик — старший из детей Джонсонов, шести лет. С заднего дворика раздался плач, который Кэрри уже слышала, и, глянув в окно, она увидела детскую коляску. Мужчина неуклюже поднялся с кушетки и протянул руку:

— Рад познакомиться с вами, мисс Фэрклоу. Не хотите ли присесть?

— Спасибо.

Дети последовали за ней и столпились вокруг, не спуская с нее глаз. Она обратила внимание на их одежду — бедную, но чистую, потом осмотрела комнату и содрогнулась. Начиная путь к осуществлению своей идеи, Кэрри и представить не могла такой контраст в жизни двух сестер. Для нее всегда было естественным мысленно видеть их в ситуации, напоминающей ее собственную. Известие, что одна сестра обладает неслыханным богатством, в то время как другая живет в нищете, стало для нее огромным потрясением.

— А ну-ка, бегите отсюда, играйте там! — Резкий голос их отца возымел мгновенный эффект: дети исчезли на кухне. Со своего жесткого стула Кэрри увидела, как они гурьбой выбежали в сад. Она опустила принесенный пакет на пол рядом со стулом. Миссис Джонсон спросила, не желает ли она чаю.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: