— Мне тоже нравится.
— Слышал, что здесь бродит стадо чистокровных мустангов.
— Они вон там, — Рэд кивнул в сторону.
— Хотелось бы посмотреть на них. Это будет хорошая возможность проверить, как бегают твои лошадки, — сказал Вольф.
— Но тогда короткой поездки не получится, даже если пустить лошадей в галоп, — предупредил Рэд.
Вольф повернулся в седле к Сарите, виновато посмотрев на нее.
— Что ты об этом думаешь? Я считаю, нужно поймать парочку мустангов для улучшения породы. У меня в машине есть мобильный телефон. Позвони Грегу, когда вернемся, и предупреди его, если задержимся. Я уверен, что он немного подождет.
Сарита стиснула зубы — он и здесь ее облапошил. Его предложение выглядело так невинно, так естественно. И так доброжелательно. Если она откажет, то будет чистой мегерой.
— Ладно, изучай своих лошадей, — ответила она.
Вольф едва сдерживал ликование.
— Спасибо, ты настоящий друг.
Друг. Опять это слово.
— Мы кого-нибудь ждем? — сухо проговорила она.
Вольф кивнул Рэду, и они пустили лошадей в галоп.
Солнце уже садилось за горизонт, когда они вернулись на ранчо.
— Оформление бумаг займет некоторое время, — предупредил ее Вольф. — Если тебе нравятся эти лошади так же, как и мне, то я их покупаю.
— Неплохие коняги, — признала Сарита, ласково похлопав свою кобылу. Долгая езда утомила ее. Она была слишком изнурена, чтобы злиться на него. Разумеется, идти на свидание с Грегом уже было поздно.
— Мне тоже понравилась эта парочка мустангов, — обратился Вольф к Рэду, когда они шли к дому.
— Пойду позвоню Грегу из машины, — сказала Сарита, направляясь к автомобилю Вольфа.
— Прости, пожалуйста, что все заняло так много времени. — Он старался придать невинность голосу и лицу.
— Бог простит, — сухо бросила Сарита.
— Ты выглядишь очень нежной, когда смотришь на хороших лошадей, — продолжал он, делая вид, что не замечает обвинительных ноток в ее голосе.
Покачав головой, Сарита направилась к машине. Он что, действительно считает ее полной дурой?
Грег был явно недоволен ситуацией.
— Давай я подъеду к этому месту и заберу тебя, — предложил он.
Сарита была польщена, но не испытывала ни малейшего желания видеться с ним.
— Я не одета, как надо, и вся пропахла лошадьми.
— Уверен, ты великолепно выглядишь, — настаивал Пайк.
— Мы довольно долго плутали, пока нашли дорогу. Я даже не смогу тебе ее точно объяснить. И, честно говоря, я устала. Мы долго были в седле, Вольф тут гонялся за мустангами. У меня давно не было такой тяжелой поездки.
В телефонной трубке раздался покорный вздох.
— Ну, хорошо. Но завтра ночью я отвезу тебя на ужин, а потом мы отправимся в кино. Мне так хочется увидеть тебя поскорее.
Сарита посмотрела в сторону ранчо, где Вольф советовался с Рэдом, и нахмурилась. Для нее нет будущего с О'Малли, значит, надо привыкать к Грегу.
— Завтра ночью, — согласилась она.
На обратном пути Вольф сказал:
— Я очень благодарен, что ты поехала со мной.
— Я не дура, Вольф О'Малли, — ответила она резко. — Я знаю, что ты играешь в старшего брата. И делаешь это для того, чтобы удержать меня подальше от Грега.
Вольф решил не нагромождать больше лжи.
— Это не подходящий для тебя человек.
Пораженная тем, что он фактически признал, что хитрил целый день, Сарита взглянула на него.
— Так ты отправился в такой далекий путь и заблудился по дороге только для того, чтобы я не попала на свидание?
— Я не заблудился, а всего лишь немного сбился с дороги.
— Мне кажется, ты несколько перестарался — это уже и на дружбу не похоже. — Сарита замолчала и отвернулась.
Вольф чуть не сказал, что его чувства давно вышли за границы дружбы.
— Я хотел не только удержать тебя от свидания. Я действительно очень ценю твое мнение о лошадях, — сказал он. — Я честно хотел узнать твое решение, когда уже принял свое.
Уважение и дружба — вот все, что он чувствует к ней. Сарита постаралась не показать, как ей больно.
— Ну, значит, я не впустую потратила день, — небрежно сказала она, откинулась на сиденье и до самого дома не произнесла ни слова.
Глава десятая
Вольф никогда не думал, что однажды сможет накричать на старого человека, но на этот раз его терпение достигло критической точки.
— Вы же сами не хотели, чтобы она выходила за Пайка! — орал он Луису. — Вы понимаете, что это ненадолго? Этот человек никогда не остепенится!
— Ради Сариты он может измениться, — уверенным тоном сказал Луис.
— Как леопард меняет свои пятна! А зебра — свою полосатую шкуру!
— Если ты так беспокоишься о Сарите, женись на ней сам.
— Я уже говорил вам, что не могу жениться на ней до окончания вашей игры. Сарита слишком своенравна. Если она узнает об этом сговоре, то не станет доверять мне.
Луис пожал плечами.
— Тогда делай то, что можешь. Я дал слово.
Понимая всю бессмысленность этого спора, Вольф выскочил на улицу.
Он не позволит Сарите выйти замуж за Пайка. Тогда он не сможет остаться ей даже другом. Вольф вновь и вновь прокручивал в голове их встречи на кухне и на веранде. Он был уверен, что видел желание у нее в глазах. Такое же сильное, как его. Или только хотел увидеть? Проклиная Луиса про себя, он поехал в город.
— Так ты действительно считаешь, что с тобой Грег Пайк остепенится? — спросила Вивиан Кейл, когда к ее столику подошла Сарита.
Раздражение в голосе Вивиан говорило о том, что лично она в это не верит. А раньше, еще перед работой, Джулс и Глэдис выразили ей свое сочувствие — ведь Грег, конечно же, ей не пара. Сарита решила не обращать внимания на их причитания, однако слова Вивиан ее задели. Она уже хотела резко возразить, но потом решила, что это только придаст ей вид защищающейся.
— Еще даже и не знаю, хочу ли я этого.
Вивиан удивленно окинула ее взглядом.
— Я думала, ты польщена.
— Да, я польщена, но все же не настолько наивна, — ответила Сарита, приготовив ручку. — Вы готовы сделать заказ?
Вивиан будто не поняла намека на окончание беседы.
— Если вы еще не решили, я вернусь через несколько минут, — Сарита пресекла дальнейшее вмешательство в свою личную жизнь. Собираясь отойти, девушка заметила огоньки в глазах Вивиан и оглянулась. В кафе входил Грег.
— И как же чувствует себя этим утром самая красивая официантка в городе? — спросил он, направляясь к ней.
Сарита увидела, как некоторые посетители улыбнулись.
— Похоже, у него серьезные намерения, — громко сказал Чарли.
Грег, нахмурившись, оглядел присутствующих.
— Конечно, серьезные. Я надеюсь, никто из вас не имеет ничего против.
Сарита и раньше слышала, как он умеет убеждать. У него в голосе появлялось что-то очаровывающее, однако сейчас в этом голосе звучала неприкрытая угроза. Сарита увидела, как на лицах посетителей отразилось откровенное удивление.
Грег обратился к ней:
— У тебя есть свободный столик?
Она кивнула в сторону стены.
— Ты можешь сесть там.
Грег уже подходил к столику, когда открылась дверь и в кафе вошел Вольф. Глаза у него сверкали. Он подошел к Сарите и взял ее за руку.
— Мне надо поговорить с тобой. Наедине, — сказал он и повел ее в кухню.
Грег преградил ему дорогу.
— Отпусти мою женщину.
Вольф остановился и пристально посмотрел на него.
— Она не твоя женщина. — Обойдя Грега, он снова повел ее на кухню.
— Нет, моя. — Грег последовал за Вольфом.
Застигнутая врасплох, Сарита не сразу отреагировала на происходящее. Но затем румянец стал заливать ей щеки.
— Отпусти меня, — потребовала она, когда Вольф открыл дверь.
Он проигнорировал ее приказ, заставив войти в кухню вместе с собой.
— Что это значит? — грозно крикнул Джулс, сердито посмотрев на Вольфа. В его руке была лопатка, готовая к бою. — Отпусти мою официантку. Я не позволю, чтобы кто-то прикасался к ней.