Пес разжал зубы, и материал оказался у Джека.

Винсент подошел ближе.

— Что это?

Они внимательно осмотрели находку. Это была мужская фланелевая рубашка. Она была почти чистая, собаки немного запачкали ее, когда тащили по земле. Но Джеку рубашка не принадлежала. Возможно, у собак одежда гостя-невидимки?

Винсент терпеливо ждал, когда Джек что-нибудь скажет.

— С тех пор как мы здесь, в дом заглядывал невидимый гость.

— Все вещи на месте? — Винсент стал рассматривать найденную рубашку.

— Да. Но он зачем-то расстелил постель, принес свежие цветы, выложил свежие полотенца. — Джек понял, что его слова звучат несколько странно, и вздохнул. — Его действия вполне безобидные. Но мне не нравится, что кто-то незаметно наведывается в дом. Что, если он придет, когда Дикси будет одна?

— Ей известно об этом? Ты уверен, что девушка здесь ни при чем?

— Да, она все знает, поэтому мы и спали в одной комнате. Или Дикси хорошо притворяется, или озадачена, как и я. — Джек швырнул палку, и собаки бросились за ней. — Наверное, по пути вы встретили полицейскую машину. Они приезжали, чтобы составить отчет о происходящем.

— Ты давно знаешь девушку?

— Мы познакомились в день розыгрыша. — Тигр ткнулся носом ему в ногу, и Джек потрепал пса по голове.

— Это немного. — Винсент ухмыльнулся. — По-моему, ты ею увлекся.

Дядя заметил то, в чем Джек не хотел признаваться даже себе.

— В общем, ты прав.

Винсент вернулся к разговору о находке:

— На ней нет ни дыр, ни пятен крови. Значит, собаки нашли рубашку, а не сорвали ее с хозяина.

— Кроме того, если бы собаки тащили вещь издалека, то обязательно порвали бы ее. И на ней было бы больше грязи. Когда вы приехали, этот человек находился где-то рядом. — Джек инстинктивно осмотрелся, хотя вряд ли таинственный гость был все еще здесь. — Наверное, ваш приезд спугнул его.

— Как ты думаешь, может, сообщить об этом шерифу Пагоса-Спрингс? — Винсент аккуратно свернул рубашку.

— Что мы скажем? Что какой-то мужчина гостеприимно принес нам цветы? — Джек фыркнул. — Помощница шерифа, которая была утром, относится ко всему этому несерьезно. Для них это житейская мелочь.

— Надо быть настороже. — Дядя посмотрел в сторону дома. — Но лучше не говорить Эстелле, чтобы не тревожить ее.

Джек поднял брови и ухмыльнулся.

— Ты решил о ней позаботиться? Ты давно знаком с этой женщиной?

— От тебя ничего не скроешь! Столько же, сколько ты знаком с ее дочерью. — Сказав это, Винсент направился к дому. — Не знаю, как ты, а я хочу есть.

Джек покачал головой, он никогда не видел, чтобы дядя так интересовался женщиной. Дядя все свое время посвящал работе, то есть занимался химчисткой. Племянник не продержался бы в семейном бизнесе и полгода: умер бы со скуки.

Впрочем, каждый сам выбирает свой путь. В какой-то степени.

Когда мужчины вернулись в кухню, Дикси сказала:

— Мы думали, что вы пошли купаться. Или что вас украло наше привидение.

Эстелла заволновалась:

— Дикси, с этими существами из другого измерения шутки плохи.

Джек пытался поймать взгляд девушки, но она не обращала на него никакого внимания.

— Ах, мама, перестань. Разве привидение может постелить постель и принести цветы? Не надо волноваться. Наш незваный гость — обыкновенный человек.

— Собирай вещи. — Эстелла резко встала и опрокинула стул. — Мы уезжаем.

Дикси засмеялась.

— Мама, мне уже двадцать семь лет. И если я уеду, то проиграю!

— А мне не восемнадцать... — Эстелла посмотрела на дочь. — Я твоя мать. И понимаю, что здесь, в горах, тебе нравится. Но если этот таинственный преступник нападет на тебя?

Джек кашлянул.

— Эстелла, если было бы действительно опасно, я взял бы Дикси в охапку и увез в город. Даже без ее согласия.

Дикси медленно повернулась к Джеку. Удивление промелькнуло в ее глазах, но тут же исчезло, будто его и не было.

С трудом оторвав взгляд от девушки, Джек произнес:

— Давайте поедим, а потом съездим в Пагоса-Спрингс. Ведь правила не запрещают нам уезжать.

Все уселись за стол и принялись за еду, стол ломился от яств.

Джек удивлялся на самого себя. Зачем он остановил Эстеллу? Она забрала бы Дикси домой, а это означало бы его победу.

Джек заметил, что дядя смутился, когда Дикси в разговоре дружески хлопнула его по плечу и засмеялась над его шуткой. Эта девушка создавала особую атмосферу в маленькой компании.

А может, только Джеку она кажется особенной? Его восхищали ее естественность и непринужденность, ее шутки и острый ум. Впрочем, он приехал сюда не в поисках романтических приключений, а чтобы выиграть дом. Но Дикси такая соблазнительная. Почему-то в его мыслях была девушка, а не усадьба...

Не говоря уже о его фантазиях.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Через некоторое время все уже ехали в машине. Джек крепко вцепился в руль. Чтобы машину не занесло, надо быть все время начеку.

И как дяде удалось добраться на этом автомобиле до усадьбы?

Сэди и Тигр остались сторожить дом. Собаки, наверное, и не понимают, что они на работе. Думают, хозяева уехали, чтобы они могли вдоволь наиграться.

Дикси сидела рядом с ним. Эстелла настояла, чтобы молодежь заняла передние места.

Резко крутанув рулевое колесо, дабы не наехать на булыжник, Джек улыбнулся. Он заметил, что при малейшем повороте Дикси задевает его плечом и каждый раз краснеет.

Ему это нравилось.

— Сынок, пока мы в городе, надо узнать о прежнем владельце усадьбы, — нарушил тишину Винсент.

— Не помешало бы, — Джек ухмыльнулся. — Правда, сомневаюсь, что местная полиция будет искать доброго и гостеприимного преступника.

Дикси опустила оконное стекло.

— А мне жаль этого человека. Если только это действительно его рук дело.

Эстелла скрестила руки на груди.

— Он прокрался в чужой дом и хозяйничал. По-моему, это ужасно.

— Мама, несчастного бросили у самого алтаря. Его подруга сломала ему всю жизнь. — Дикси повернулась, чтобы смотреть матери в лицо. — И я ему сочувствую. Он любил эту девушку, и для него это большая потеря. Его мечта разбилась вдребезги. — Дикси отвернулась к окну. Ее обдувал ветер, и она прикрыла глаза.

Джек старался смотреть только на дорогу. Он завидовал волосам Дикси, которые прикасались к ее лицу. Этой ночью, когда они тесно прижались друг к другу, Джек узнал, что ее кожа пахнет свежестью. И что на ощупь она бархатная и теплая.

Но девушка принадлежит другому мужчине. И Джек должен забыть о ней.

Остаток пути прошел в тишине. После рьяной защиты бывшего хозяина усадьбы «Горный ручей» разговор про таинственного гостя затих.

Джек размышлял над тем, что сказала девушка. По ее голосу он понял, что Дикси невольно поделилась со всеми своей мечтой. У нее доброе сердце. Сердце мечтателя, жаждущее любви.

На работе Дикси постоянно сталкивается с подростками, которые не знают, что такое семейное счастье. Удивительно, как ей удается оставаться оптимисткой? К тому же Дикси проста и естественна в общении, в отличие от многих...

— Джек, ты видел знак?

Дикси дотронулась до его плеча и вернула его с небес на землю. Похоже, она уже давно пытается привлечь его внимание.

— Прости. Я задумался о работе. — Джек про себя попросил прощения за этот маленький обман. — Я не заметил. Что-то важное?

Дикси вдруг вспомнила, что ее руки все еще лежат на плече Джека, и убрала их. Мужчине было приятно тепло ее ладоней.

— Это был указатель. До Пагоса-Спрингс осталось совсем немного.

Наконец они выехали на шоссе.

Малейшее прикосновение девушки вызывало бурный отклик в его теле. Или у Джека слишком много нервных окончаний, или Дикси — секс-бомба.

Когда въехали в Пагоса-Спрингс, Дикси стала с интересом смотреть в окно. По пути в усадьбу она лишь ненадолго заехала в город, и то было уже темно.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: