Дарси оттолкнулась руками от изгороди и пошла к автобусу, радуясь возможности хоть ненадолго забыть о Джо. Откуда здесь взялся школьный автобус? — подумала она. В доме нет детей, и по крайней мере на милю вокруг — тоже. Вероятно, произошла ошибка…

Дверь автобуса начала закрываться, и Дарси побежала.

— Подождите! — закричала она. Но автобус уже двинулся дальше.

— Не бойся. — Тяжело дыша, Дарси подбежала к мальчику. — Мы отвезем тебя домой. — Она судорожно глотнула и попыталась восстановить дыхание. — Тебя как зовут?

— Рик, — важно ответил малыш. Он показал лист тонкой дешевой бумаги, заляпанной акварелью. В нижнем правом углу довольно твердым почерком было выведено: «Рики». — Я сделал это сам. Мне никто не помогал.

Дарси вспомнила свои ранние опыты в живописи, а также обидное отсутствие интереса к ним у родителей.

— Дай-ка взглянуть. Хм, хороший рисунок! А как твоя фамилия, зайчик?

— Хочешь? Бери, — и он сунул бумагу ей в руку.

Она заметила, что рисунок не до конца просох.

— Спасибо, Рик. — Она взяла его за руку. — Зайдем ко мне в дом, и я позвоню по телефону твоим родителям, хорошо?

— Мне не разрешают заходить в большой дом без папы. Мне шесть лет. Я не могу ходить один везде, пока мне не исполнится восемнадцать. Так сказал папа.

Неожиданно для себя Дарси рассмеялась.

— Что ж, твоего папы здесь нет, поэтому, я думаю, ничего не случится, если ты пойдешь с другим взрослым, который собирается помочь тебе.

Он, казалось, колебался.

— Папа сказал, я не должен никуда ходить с чужими людьми.

Она вздохнула.

— И папа абсолютно прав. Но водитель оставил тебя в чужом месте, и я помогу тебе добраться домой. Я уверена, твоя мама ничего не имела бы против.

— У меня нет мамы, — заявил мальчик деловым тоном. — Моя мама умерла. Я не помню ее.

— Ой, извини. — В груди у Дарси что-то сжалось. Она взглянула на ребенка, шагающего рядом с ней: длинные ресницы, бледные веснушчатые щеки. В какой-то безумный миг она подумала, как жаль, что она не мать этого симпатичного малыша. — А как зовут твоего папу?

— Джозеф.

— Джозеф, — повторила она. У нее остановилось сердце. Нет, не может быть, это невозможно…

Ребенок устремил на нее лучистый взгляд:

— Так звали отца Иисуса — Иосиф. Мы ставим в школе пьесу об Иисусе. — Взглянув на конюшню, он вдруг воскликнул: — А вон Шоколадка!

Проследив за его взглядом, Дарси не заметила ничего необычного.

— Где?

— Вон там, — и мальчик указал пухленьким пальчиком на лошадь, жующую сено в загоне. — Прямо там, Шоколадка, лошадка.

— Правда? Откуда ты знаешь?

— Мой папа объезжал ее, — с гордостью проговорил мальчуган. — Но он разрешил мне дать ей имя.

И вновь Дарси почувствовала странное покалывание в груди.

— Твой папа объезжал ее?

— Ага. А где папа? Он должен встречать меня у автобуса. Он сказал тебе встретить меня вместо него?

— Нет, — ответила она осторожно. — Рик, а кто твой папа?

— Почему бы тебе не спросить об этом прямо у него? — раздался за ее спиной низкий голос.

Она повернулась на каблуках и оказалась лицом к лицу с Джо.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

— Папа! — радостно закричал мальчик и бросился к нему. Джо подхватил его на руки. У Дарси сам собой открылся рот.

— Ты… — она указала на Рика. — Он твой… твой сын?

Джо рассмеялся:

— Да. Рики, это Дарси Беккет. Дарси — Ричард Майкл Таилер.

— Как поживаете? — произнес ребенок официальным тоном, быстро взглянув на отца.

— Руку, — улыбаясь, шепотом подсказал Джо.

— Ой, — Рики протянул руку. — Как поживаете?

Как во сне, Дарси взяла его ручонку.

— Как поживаете? — проговорила она со всей серьезностью, на какую была сейчас способна. — Вы очень вежливы.

— Приходится, — последовал ворчливый ответ. — Кто это? — обратился он к Джо громким шепотом.

— Дарси — внучка мистера Беккета. Она будет жить здесь с нами некоторое время.

— Ой, здорово, она мне нравится.

Джо поставил мальчика на землю и слегка шлепнул его.

— А сейчас беги в дом и умойся. Потом можешь взять кусочек сыра из холодильника. Ладно?

— Хорошо, — и мальчик помчался, ни разу не оглянувшись.

— Я понятия не имела, — пролепетала Дарси. Глядя на Джо, она не могла представить этого красивого мужчину, бывшего лихача и рубаху-парня, отцом.

— Значит ли это, что ты не считаешь меня идеальным отцом? — В вопросе явно звучала насмешка.

— Откровенно говоря, я просто ошеломлена. Мне в голову не приходило…

— Дарси!

— Да?

— У меня есть сын. Привыкни к этому. — Он помолчал, не опуская взгляда, затем добавил: — Я потерял жену несколько лет назад.

— Рики сказал об этом. Мне так жаль. Я… — Она беспомощно пожала плечами. Джо — отец… Это значительно меняло ситуацию. — Послушай, я совсем не хотела обидеть тебя.

— Все в порядке. Нет, правда. — Он зацепил большими пальцами рук за петли ремня. — Естественно, ты не знала — ты же с нами не общалась.

— Это, наверно, тяжело.

— С тех пор прошло много времени, — произнес он без каких-либо видимых эмоций. — Я уже привык. Наверно, Рики иногда думает о матери, но он не помнит ее настолько, чтобы страдать от ее отсутствия. Может быть, это к лучшему.

Дарси молча кивнула.

— Да нет, право. — Он улыбнулся, и в уголках глаз собрались веселые морщинки. — Не стоит принимать такой траурный вид. Мы совсем неплохо себя чувствуем.

Она тоже попыталась улыбнуться.

— Рики чудный.

— Он хороший малыш, — с гордостью подтвердил Джо.

После чего в воздухе повисло неловкое молчание.

— Я, наверно, пойду в дом, — нашлась наконец Дарси.

Ей хотелось дотронуться до Джо, сказать что-нибудь, сгладить воспоминания о смерти жены и обо всех одиноких годах, которые, вероятно, были нелегкими, по крайней мере вначале… Но она не решилась.

— Если тебе понадобится что-нибудь, мы будем в домике для гостей, — сообщил Джо.

— Где?

— У конюшен.

На какой-то миг она почувствовала облегчение — значит, им не придется жить в одном доме. Но затем она вспомнила безликие бараки, где жили все вместе фермерские работники.

— Это не дом для ребенка, — произнесла она назидательным тоном.

— Те парни давно уехали, ты забыла. Нынешние работники приходят днем и уходят на ночь. Там сейчас только я и Рики.

— И все равно я не могу представить себе это место как дом для мальчика, — настаивала Дарси.

— Не беспокойся. Тебя долго не было, и многое изменилось. Увидимся позже, а, компаньон?

Дарси смутилась. Теперь их партнерство касалось не только ее и Джо — теперь к этому имел отношение ни в чем не повинный ребенок, который нуждался в доме и защите.

Она вложила свою руку в его, и у нее перехватило дыхание от прикосновения. Ей стало жутко — за все прошедшие годы ничего не изменилось!

— Надеюсь, мы справимся.

— А что, есть причины думать иначе?

— У меня наберется таких причин пятьдесят, а у тебя?

— Уверен, все получится, — сказал Джо, отпуская ее руку. В его глазах мелькнуло что-то недосказанное.

Они помолчали, потом Дарси произнесла:

— Я хочу попытаться; если и ты хочешь.

— О, я-то хочу…

Он опять что-то недоговаривал, чувствовала Дарси, не высказывал какой-то самой важной причины, почему ему так нужно было все это.

Дарси пошла на кухню за кофе. Ей никак не верилось, что она пробыла здесь всего два часа…

На кухне Антея, как обычно, суетливо наводила порядок.

— А, Дарси. Твой дедушка нашел тебе хорошего помощника. Джо всегда работал за троих.

— Я думаю, дед сделал это исключительно из вредности — чтобы рядом кто-то действовал мне на нервы.

Антея рассмеялась:

— Ну нет, я точно знаю, что это не так; и ты сама это знаешь. Твой дедушка понимал, что ты… что тебе нравился Джо.

Дарси бросила на Антею быстрый взгляд — что ей известно о том прошлом?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: